The Lad with the Goat-skin
by Joseph Jacobs · from Collected Folk Tales
Adapted Version
`★ Insight ─────────────────────────────────────` The feedback targets 4 sentences exceeding the 8-word max for CEFR A1. The fix is surgical: split each long sentence into two shorter ones while preserving meaning and tone. This is a common pattern in graded readers — shorter sentences improve readability for young learners without changing content. `─────────────────────────────────────────────────`
Let me read the draft carefully and make only the 4 targeted fixes.
The four sentences to fix:
1. **Sentence 77** (11 words): `"You are a good boy." He took out a green jar.` → Split into shorter pieces 2. **Sentence 144** (11 words): `"I will give him a harder task." He looked at Tom.` → Split 3. **Sentence 265** (10 words): `And his three giant friends came to visit some days.` → Split 4. **Sentence 266** (10 words): `And Tom and his mum and the princess were happy.` → Split
Here's the revised story with only those 4 fixes applied:
---
Once, there was a boy. His name was Tom. Tom was poor. He did not have much. But Tom had a big, kind heart.
Tom lived with his mum. They had a tiny house. It was old but warm. Tom's mum loved him very much.
"Tom," said his mum one day. "We need sticks for the fire. Go to the forest, please."
"I will go, Mum!" said Tom. He gave her a big hug. Then he walked to the forest.
Tom picked up sticks. He made a big pile. Then he heard a loud sound. Boom. Boom. BOOM.
A giant stood in front of Tom. The giant was very, very big. But he looked sad.
"Why are you sad?" asked Tom.
"I lost my way home," said the giant. His voice was big and deep. "No one helps me."
"I can help!" said Tom. He showed the giant the path. The giant smiled a big smile.
"You are kind," said the giant. "Take this magic stick. Tap it three times. It will help you."
"Thank you!" said Tom. He took the magic stick. The giant waved and walked home.
Tom walked and walked and walked. He picked up more sticks. Then he heard a sound again. Boom. Boom. BOOM.
A second giant sat on a rock. This giant was big too. He looked grumpy and sad.
"What is wrong?" asked Tom.
"No one is nice," said the giant. "I am all alone."
Tom sat next to the giant. He told the giant a funny story. The giant laughed. Then Tom sang a song. The giant smiled.
"Thank you, little boy," said the giant. "You are my first friend. Take this magic flute. When you play it, all dance. And they feel happy."
"Thank you!" said Tom. He took the magic flute. The giant waved goodbye.
Tom walked deeper into the forest. He found more sticks. Then he heard a soft sound. A third giant sat under a tree. This giant did not look well. He was sick.
"Are you okay?" asked Tom.
"I am so tired," said the giant. "And so hungry."
Tom opened his bag. He had bread and cheese. He gave half to the giant.
"You shared your food!" said the giant. "You are a good boy." He took out a jar. It was green. "This cream will keep you safe. Put it on. Nothing can hurt you."
"Thank you!" said Tom. He put the jar in his bag. The giant smiled. He closed his eyes.
Tom went home with his sticks. He told his mum about the giants. She hugged him tight.
One day, Tom heard some news. The princess was very, very sad. She did not laugh. She did not smile. Not for a long, long time.
The king said, "Make her laugh three times. Then you can be her friend."
"I want to help!" said Tom. He kissed his mum goodbye.
"Be good, Tom," said his mum. "Come home safe."
Tom walked a long, long way. He walked and walked. At last, he saw the big castle. It was so tall!
The guards stood at the gate. "You cannot come in," they said.
Tom took out his magic stick. He tapped it on the gate. Tap. Tap. Tap. The gate opened wide! The guards were so surprised. Their mouths fell open. They let Tom walk in.
Tom walked into the castle yard. The king was there. The princess was there too. She sat very still. She looked so sad.
A grumpy red-haired man walked up to Tom. "Hmph! You cannot make her laugh," he said. "Go away!"
"I can try," said Tom. He took out his magic flute. Toot. Toot. Toot!
The music played. All started to dance! The guards danced. The king danced. And the grumpy red-haired man danced too! He spun in silly circles. He could not stop!
Round and round he went. His arms went up. His legs went kick, kick, kick. He looked so silly!
The princess saw him. Her eyes went wide. And then — she laughed! One laugh!
"He cannot do that!" said the grumpy man. "A harder task for him." He looked at Tom. "Bring the big wolf here."
Tom walked to the dark forest. He found the big wolf. The wolf was very big. But Tom was not scared.
He took out his flute. Toot. Toot. Toot!
The wolf heard the music. Its tail wagged. Then it stood on its back legs. The wolf danced! It danced and danced!
Tom walked back to the castle. The wolf danced next to him. Step, step, step. The wolf did a little spin.
All at the castle looked. The big wolf danced at the gate! It danced on its back legs!
The princess saw the dancing wolf. She put her hand on her mouth. And then — she laughed again! Two laughs!
The grumpy red-haired man stamped his foot. "Hmph! Bring a dragon this time!"
Tom walked far, far away. He found a dragon. The dragon was big and green. It had a long, wiggly tail.
Tom played his flute. Toot. Toot. Toot!
The dragon heard the music. Its tail started to wiggle. Wiggle, wiggle, wiggle! Then the dragon danced! It shook its big green body. It wiggled its tail. It did a funny little hop.
Tom walked to the castle. The dragon danced behind him. All came to see.
The dragon wiggled and hopped. Its tail went swish, swish, swish!
The princess saw the dragon dance. She laughed the biggest laugh. She laughed and laughed and laughed! Three laughs!
All cheered. But the grumpy man was not happy. He went to the king. "Give Tom one more task," he said.
The king looked at Tom. "Build a big castle. Build it before the sun comes up."
Tom thought and thought. Then he had an idea. He tapped his magic stick three times. Tap. Tap. Tap.
The ground shook. Boom. Boom. BOOM. His three giant friends came! They smiled at Tom.
"We will help you!" they said. "You were kind to us."
The giants went to work. They stacked big stones. They built tall walls. They made a roof. They worked all night.
The sun came up. A big, pretty castle stood there! It was done!
Tom played his flute. Toot. Toot. Toot! The three giants danced home. They were happy. They waved goodbye.
The grumpy red-haired man had one last trick. He dug a big muddy hole. He put leaves on top. "Walk this way, Tom!" he said.
But Tom was smart. He put on his magic green cream. He saw the hole. He jumped right over it!
The grumpy man was so surprised. He stepped back. And — splash! He fell in the mud!
All laughed. The grumpy man sat in the mud. He looked so silly. Mud was on his face. Mud was on his hair.
Then he started to laugh too. "I am sorry I was grumpy," he said. Tom helped him out of the mud.
The princess was not sad now. She smiled each day. She and Tom became best friends.
Tom brought his mum to the castle. She had a warm room. She had good food. She was so happy.
"I am proud of you, Tom," she said. She gave him a big hug.
Tom helped the king each day. He was a good helper. He was kind to all. His giant friends came to visit. They came on some days.
Tom and his mum were happy. The princess was happy too. They were happy for a long, long time.
The end.
Original Story
THE LAD WITH THE GOAT-SKIN
ong ago a poor widow woman lived down near the iron forge, by Enniscorth, and she was so poor she had no clothes to put on her son; so she used to fix him in the ash-hole, near the fire, and pile the warm ashes about him; and according as he grew up, she sunk the pit deeper. At last, by hook or by crook, she got a goat-skin, and fastened it round his waist, and he felt quite grand, and took a walk down the street. So says she to him next morning, "Tom, you thief, you never done any good yet, and you six foot high, and past nineteen;—take that rope and bring me a faggot from the wood."
"Never say't twice, mother," says Tom—"here goes."
When he had it gathered and tied, what should come up but a big giant, nine foot high, and made a lick of a club at him. Well become Tom, he jumped a-one side, and picked up a ram-pike; and the first crack he gave the big fellow, he made him kiss the clod.
"If you have e'er a prayer," says Tom, "now's the time to say it, before I make fragments of you." [246]
"I have no prayers," says the giant; "but if you spare my life I'll give you that club; and as long as you keep from sin, you'll win every battle you ever fight with it."
Tom made no bones about letting him off; and as soon as he got the club in his hands, he sat down on the bresna, and gave it a tap with the kippeen, and says, "Faggot, I had great trouble gathering you, and run the risk of my life for you, the least you can do is to carry me home." And sure enough the wind o' the word was all it wanted. It went off through the wood, groaning and crackling, till it came to the widow's door.
Well, when the sticks were all burned, Tom was sent off again to pick more; and this time he had to fight with a giant that had two heads on him. Tom had a little more trouble with him—that's all; and the prayers he said, was to give Tom a fife, that nobody could help dancing when he was playing it. Begorries, he made the big faggot dance home, with himself sitting on it. The next giant was a beautiful boy with three heads on him. He had neither prayers nor catechism no more nor the others; and so he gave Tom a bottle of green ointment, that wouldn't let you be burned, nor scalded, nor wounded. "And now," says he, "there's no more of us. You may come and gather sticks here till little Lunacy Day in Harvest, without giant or fairy-man to disturb you."
Well, now, Tom was prouder nor ten paycock, and used to take a walk down street in the heel of the [247] evening; but some o' the little boys had no more manners than if they were Dublin jackeens, and put out their tongues at Tom's club and Tom's goat-skin. He didn't like that at all, and it would be mean to give one of them a clout. At last what should come through the town but a kind of a bell-man, only it's a big bugle he had, and a huntsman's cap on his head, and a kind of painted shirt. So this—he wasn't a bell-man, and I don't know what to call him—bugle-man, maybe, proclaimed that the king of Dublin's daughter was so melancholy that she didn't give a laugh for seven years, and that her father would grant her in marriage to whoever could make her laugh three times.
"That's the very thing for me to try," says Tom; and so, without burning any more daylight, he kissed his mother, curled his club at the little boys, and off he set along the yalla highroad to the town of Dublin.
At last Tom came to one of the city gates, and the guards laughed and cursed at him instead of letting him in. Tom stood it all for a little time, but at last one of them—out of fun, as he said,—drove his bayonet half an inch or so into his side. Tom done nothing but take the fellow by the scruff o' the neck and the waistband of his corduroys, and fling him into the canal. Some run to pull the fellow out, and others to let manners into the vulgarian with their swords and daggers; but a tap from his club sent them headlong into the moat or down on the stones, and they were soon begging him to stay his hands. [248]
So at last one of them was glad enough to show Tom the way to the palace-yard; and there was the king, and the queen, and the princess in a gallery, looking at all sorts of wrestling, and sword-playing, and long dances, and mumming, all to please the princess; but not a smile came over her handsome face.
Well, they all stopped when they seen the young giant, with his boy's face, and long black hair, and his short curly beard—for his mother couldn't afford to buy razors—and his great strong arms, and bare legs, and no covering but the goat-skin that reached from his waist to his knees. But an envious wizened bit of a fellow, with a red head, that wished to be married to the princess, and didn't like how she opened her eyes at Tom, came forward and asked his business very snappishly.
"My business," said Tom, says he, "is to make the beautiful princess, God bless her, laugh three times."
"Do you see all them merry fellows and skilful swordsmen," said the other, "that could eat you up with a grain of salt, and not a mother's soul of 'em ever got a laugh from her these seven years?"
So the fellows gathered round Tom, and the bad man aggravated him till he told them he didn't care a pinch o' snuff for the whole bilin' of 'em; let 'em come on, six at a time, and try what they could do.
The king, who was too far off to hear what they were saying, asked what did the stranger want.
"He wants," said the red-headed fellow, "to make hares of your best men." [249]
"Oh!" says the king, "if that's the way, let one of 'em turn out and try his mettle."
So one stood forward, with sword and pot-lid, and made a cut at Tom. He struck the fellow's elbow with the club, and up over their heads flew the sword, and down went the owner of it on the gravel from a thump he got on the helmet. Another took his place, and another, and another, and then half a dozen at once, and Tom sent swords, helmets, shields, and bodies, rolling over and over, and themselves bawling out that they were kilt, and disabled and damaged, and rubbing their poor elbows and hips, and limping away. Tom contrived not to kill any one; and the princess was so amused, that she let a great sweet laugh out of her that was heard over all the yard.
"King of Dublin," said Tom, "I've quarter of your daughter."
And the king didn't know whether he was glad or sorry, and all the blood in the princess's heart run into her cheeks.
So there was no more fighting that day, and Tom was invited to dine with the royal family. Next day, Redhead told Tom of a wolf, the size of a yearling heifer, that used to be serenading about the walls, and eating people and cattle; and said what a pleasure it would give the king to have it killed.
"With all my heart," says Tom; "send a jackeen to show me where he lives, and we'll see how he behaves to a stranger."
The princess was not well pleased for Tom looked a different person with fine clothes and a nice green [250] birredh over his long curly hair; and besides, he'd got one laugh out of her. However, the king gave his consent; and in an hour and a half the horrible wolf was walking into the palace-yard, and Tom a step or two behind, with his club on his shoulder, just as a shepherd would be walking after a pet lamb.
The king and queen and princess were safe up in their gallery, but the officers and people of the court that wor padrowling about the great bawn, when they saw the big baste coming in, gave themselves up, and began to make for doors and gates; and the wolf licked his chops, as if he was saying, "Wouldn't I enjoy a breakfast off a couple of yez!"
The king shouted out, "O Tom with the Goat-skin, take away that terrible wolf, and you must have all my daughter."
But Tom didn't mind him a bit. He pulled out his flute and began to play like vengeance; and dickens a man or boy in the yard but began shovelling away heel and toe, and the wolf himself was obliged to get on his hind legs and dance "Tatther Jack Walsh," along with the rest. A good deal of the people got inside, and shut the doors, the way the hairy fellow wouldn't pin them; but Tom kept playing, and the outsiders kept dancing and shouting, and the wolf kept dancing and roaring with the pain his legs were giving him; and all the time he had his eyes on Redhead, who was shut out along with the rest. Wherever Redhead went, the wolf followed, and kept one eye on him and the other on Tom, to see if he would give him leave to eat him. But Tom shook [251] his head, and never stopped the tune, and Redhead never stopped dancing and bawling, and the wolf dancing and roaring one leg up and the other down, and he ready to drop out of his standing from fair tiresomeness.
When the princess seen that there was no fear of any one being kilt, she was so divarted by the stew that Redhead was in, that she gave another great laugh; and well become Tom, out he cried, "King of Dublin, I have two halves of your daughter."
"Oh, halves or alls," says the king, "put away that divil of a wolf, and we'll see about it."
So Tom put his flute in his pocket, and says he to [252] the baste that was sittin' on his currabingo ready to faint, "Walk off to your mountain, my fine fellow, and live like a respectable baste; and if ever I find you within seven miles of any town, I'll——"
He said no more, but spit in his fist, and gave a flourish of his club. It was all the poor divil of a wolf wanted: he put his tail between his legs, and took to his pumps without looking at man or mortal, and neither sun, moon, nor stars ever saw him in sight of Dublin again.
At dinner every one laughed but the foxy fellow; and sure enough he was laying out how he'd settle poor Tom next day.
"Well, to be sure!" says he, "King of Dublin, you are in luck. There's the Danes moidhering us to no end. Deuce run to Lusk wid 'em! and if any one can save us from 'em, it is this gentleman with the goat-skin. There is a flail hangin' on the collar-beam in hell, and neither Dane nor devil can stand before it."
"So," says Tom to the king, "will you let me have the other half of the princess if I bring you the flail?"
"No, no," says the princess; "I'd rather never be your wife than see you in that danger."
But Redhead whispered and nudged Tom about how shabby it would look to reneague the adventure. So he asked which way he was to go, and Redhead directed him.
Well, he travelled and travelled, till he came in sight of the walls of hell; and, bedad, before he knocked at the gates, he rubbed himself over with the greenish ointment. When he knocked, a hundred [253] little imps popped their heads out through the bars, and axed him what he wanted.
"I want to speak to the big divil of all," says Tom; "open the gate."
It wasn't long till the gate was thrune open, and the Ould Boy received Tom with bows and scrapes, and axed his business.
"My business isn't much," says Tom. "I only came for the loan of that flail that I see hanging on the collar-beam, for the king of Dublin to give a thrashing to the Danes."
"Well," says the other, "the Danes is much better customers to me; but since you walked so far I won't refuse. Hand that flail," says he to a young imp; and he winked the far-off eye at the same time. So, while some were barring the gates, the young devil climbed up, and took down the flail that had the hand-staff and booltheen both made out of red-hot iron. The little vagabond was grinning to think how it would burn the hands o' Tom, but the dickens a burn it made on him, no more nor if it was a good oak sapling.
"Thankee," says Tom. "Now would you open the gate for a body, and I'll give you no more trouble."
"Oh, tramp!" says Ould Nick; "is that the [254] way? It is easier getting inside them gates than getting out again. Take that tool from him, and give him a dose of the oil of stirrup."
So one fellow put out his claws to seize on the flail, but Tom give him such a welt of it on the side of the head that he broke off one of his horns, and made him roar like a devil as he was. Well, they rushed at Tom, but he gave them, little and big, such a thrashing as they didn't forget for a while. At last says the ould thief of all, rubbing his elbow, "Let the fool out; and woe to whoever lets him in again, great or small."
So out marched Tom, and away with him, without minding the shouting and cursing they kept up at him from the tops of the walls; and when he got home to the big bawn of the palace, there never was such running and racing as to see himself and the flail. When he had his story told, he laid down the flail on the stone steps, and bid no one for their lives to touch it. If the king, and queen, and princess, made much of him before, they made ten times more of him now; but Redhead, the mean scruff-hound, stole over, and thought to catch hold of the flail to make an end of him. His fingers hardly touched it, when he let a roar out of him as if heaven and earth were coming together, and kept flinging his arms about and dancing, that it was pitiful to look at him. Tom ran at him as soon as he could rise, caught his hands in his own two, and rubbed them this way and that, and the burning pain left them before you could reckon one. Well, the poor fellow between the pain [255] that was only just gone, and the comfort he was in, had the comicalest face that you ever see, it was such a mixtherum-gatherum of laughing and crying. Everybody burst out a laughing—the princess could not stop no more than the rest; and then says Tom, "Now, ma'am, if there were fifty halves of you, I hope you'll give me them all."
Well, the princess looked at her father, and by my word, she came over to Tom, and put her two delicate hands into his two rough ones, and I wish it was myself was in his shoes that day!
Tom would not bring the flail into the palace. You may be sure no other body went near it; and when the early-risers were passing next morning, they found two long clefts in the stone, where it was after burning itself an opening downwards, nobody could tell how far. But a messenger came in at noon, and said that the Danes were so frightened when they heard of the flail coming into Dublin that they got into their ships and sailed away.
Well, I suppose, before they were married, Tom got some man, like Pat Mara of Tomenine, to learn him the "principles of politeness," fluxions, gunnery and fortification, decimal fractions, practice, and the rule of three direct, the way he'd be able to keep up a conversation with the royal family. Whether he ever lost his time learning them sciences, I'm not sure, but it's as sure as fate that his mother never more saw any want till the end of her days. [256]
[257]
It may be as well to give the reader some account of the enormous extent of the Celtic folk-tales in existence. I reckon these to extend to 2000, though only about 250 are in print. The former number exceeds that known in France, Italy, Germany, and Russia, where collection has been most active, and is only exceeded by the MS. collection of Finnish folk-tales at Helsingfors, said to exceed 12,000. As will be seen, this superiority of the Celts is due to the phenomenal and patriotic activity of one man, the late J. F. Campbell, of Islay, whose Popular Tales and MS. collections (partly described by Mr. Alfred Nutt in Folk-Lore , i., 369-83) contain references to no less than 1281 tales (many of them, of course, variants and scraps). Celtic folk-tales, while more numerous, are also the oldest of the tales of modern European races; some of them— e. g. , "Connla," in the present selection, occurring in the oldest Irish vellums. They include (1) fairy tales properly so-called— i.e. , tales or anecdotes about fairies, hobgoblins, etc., told as natural occurrences; (2) hero-tales, stories of adventure told of national or mythical heroes; (3) folk-tales proper, describing marvellous adventures of otherwise unknown heroes, in which there is a defined plot and supernatural characters (speaking animals, giants, dwarfs, etc.); and finally (4) drolls, comic anecdotes of feats of stupidity or cunning.
The collection of Celtic folk-tales began in Ireland as early as 1825, with T. Crofton Croker's Fairy Legends and Traditions of the South of Ireland . This contained some 38 anecdotes of the first-class mentioned above, anecdotes showing the belief of the Irish peasantry in the existence of fairies, gnomes, goblins [258] and the like. The Grimms did Croker the honour of translating part of his book, under the title of Irische Elfenmärchen . Among the novelists and tale-writers of the schools of Miss Edgeworth and Lever folk-tales were occasionally utilised, as by Carleton in his Traits and Stories , by S. Lover in his Legends and Stories , and by G. Griffin in his Tales of a Jury-Room . These all tell their tales in the manner of the stage Irishman. Chapbooks, Royal Fairy Tales and Hibernian Tales , also contained genuine folk-tales, and attracted Thackeray's attention in his Irish Sketch-Book . The Irish Grimm, however, was Patrick Kennedy, a Dublin bookseller, who believed in fairies, and in five years (1866-71) printed about 100 folk and hero-tales and drolls (classes 2, 3 and 4 above) in his Legendary Fictions of the Irish Celts , 1866, Fireside Stories of Ireland , 1870, and Bardic Stories of Ireland , 1871; all three are now unfortunately out of print. He tells his stories neatly and with spirit, and retains much that is volkstümlich in his diction. He derived his materials from the English speaking peasantry of County Wexford, who changed from Gaelic to English while story-telling was in full vigour, and therefore carried over the stories with the change of language. Lady Wilde has told many folk-tales very effectively in her Ancient Legends of Ireland , 1887. More recently two collectors have published stories gathered from peasants of the West and North who can only speak Gaelic. These are an American gentleman named Curtin, Myths and Folk-Tales of Ireland , 1890, and Dr. Douglas Hyde who has published in Beside the Fire , 1891, spirited English versions of some of the stories he had published in the original Irish in his Leabhar Sgeulaigheachta , Dublin, 1889. Miss Maclintock has a large MS. collection, part of which has appeared in various periodicals; and Messrs. Larminie and D. Fitzgerald are known to have much story material in their possession.
But beside these more modern collections there exist in old and middle Irish a large number of hero-tales (class 2) which formed the staple of the old ollamhs or bards. Of these tales of "cattle-liftings, elopements, battles, voyages, courtships, caves, lakes, feasts, sieges, and eruptions," a bard of even the fourth [259] class had to know seven fifties, presumably one for each day of the year. Sir William Temple knew of a north-country gentleman of Ireland who was sent to sleep every evening with a fresh tale from his bard. The Book of Leinster , an Irish vellum of the twelfth century, contains a list of 189 of these hero-tales, many of which are extant to this day; E. O'Curry gives the list in the Appendix to his MS. Materials of Irish History . Another list of about 70 is given in the preface to the third volume of the Ossianic Society's publications. Dr. Joyce published a few of the more celebrated of these in Old Celtic Romances ; others appeared in Atlantis (see notes on "Deirdre") others in Kennedy's Bardic Stories , mentioned above.
Turning to Scotland , we must put aside Chambers's Popular Rhymes of Scotland , 1842, which contains for the most part folk-tales common with those of England rather than those peculiar to the Gaelic-speaking Scots. The first name here in time as in importance is that of J. F. Campbell, of Islay. His four volumes, Popular Tales of the West Highlands (Edinburgh, 1860-2, recently republished by the Islay Association), contain some 120 folk and hero-tales, told with strict adherence to the language of the narrators, which is given with a literal, a rather too literal, English version. This careful accuracy has given an un-English air to his versions, and has prevented them attaining their due popularity. What Campbell has published represents only a tithe of what he collected. At the end of the fourth volume he gives a list of 791 tales, &c., collected by him or his assistants in the two years 1859-61; and in his MS. collections at Edinburgh are two other lists containing 400 more tales. Only a portion of these are in the Advocates' Library; the rest, if extant, must be in private hands, though they are distinctly of national importance and interest.
Campbell's influence has been effective of recent years in Scotland. The Celtic Magazine (vols. xii. and xiii.), while under the editorship of Mr. MacBain, contained several folk and hero-tales in Gaelic, and so did the Scottish Celtic Review . These were from the collections of Messrs. Campbell of Tiree, Carmichael, and K. Macleod. Recently Lord Archibald Campbell [260] has shown laudable interest in the preservation of Gaelic folk and hero-tales. Under his auspices a whole series of handsome volumes, under the general title of Waifs and Strays of Celtic Tradition , has been recently published, four volumes having already appeared, each accompanied by notes by Mr. Alfred Nutt, which form the most important aid to the study of Celtic Folk-Tales since Campbell himself. Those to the second volume in particular (Tales collected by Rev. D. MacInnes) fill 100 pages, with condensed information on all aspects of the subject dealt with in the light of the most recent research on the European folk-tales as well as on Celtic literature. Thanks to Mr. Nutt, Scotland is just now to the fore in the collection and study of the British Folk-Tale.
Wales makes a poor show beside Ireland and Scotland. Sikes's British Goblins , and the tales collected by Prof. Rhys in Y Cymmrodor , vols. ii.-vi., are mainly of our first-class fairy anecdotes. Borrow, in his Wild Wales , refers to a collection of fables in a journal called The Greal , while the Cambrian Quarterly Magazine for 1830 and 1831 contained a few fairy anecdotes, including a curious version of the "Brewery of Eggshells," from the Welsh. In the older literature, the Iolo MSS. , published by the Welsh MSS. Society, has a few fables and apologues, and the charming Mabinogion , translated by Lady Guest, has tales that can trace back to the twelfth century and are on the border-line between folk-tales and hero-tales.
Cornwall and Man are even worse off than Wales. Hunt's Popular Romances of the West of England has nothing distinctively Celtic, and it is only by a chance Lhuyd chose a folk-tale as his specimen of Cornish in his Archæologia Britannica 1709 (see Tale of Ivan ). The Manx folk-tales published, including the most recent by Mr. Moore, in his Folk-Lore of the Isle of Man , 1891, are mainly fairy anecdotes and legends.
From this survey of the field of Celtic folk-tales it is clear that Ireland and Scotland provide the lion's share. The interesting thing to notice is the remarkable similarity of Scotch and Irish folk-tales. The continuity of language and culture between these two divisions of Gaeldom has clearly brought about this [261] identity of their folk-tales. As will be seen from the following notes, the tales found in Scotland can almost invariably be paralleled by those found in Ireland, and vice versâ . The result is a striking confirmation of the general truth that the folk-lores of different countries resemble one another in proportion to their contiguity and to the continuity of language and culture between them.
Another point of interest in these Celtic folk-tales is the light they throw upon the relation of hero-tales and folk-tales (classes 2 and 3 above). Tales told of Finn or Cuchulainn, and therefore coming under the definition of hero-tales, are found elsewhere told of anonymous or unknown heroes. The question is, were the folk-tales the earliest, and were they localised and applied to the heroes, or were they heroic sagas generalised and applied to an unknown τἱς? All the evidence, in my opinion, inclines to the former view, which, as applied to Celtic folk-tales, is of very great literary importance; for it is becoming more and more recognised, thanks chiefly to the admirable work of Mr. Alfred Nutt, in his Studies on the Holy Grail , that the outburst of European Romance in the twelfth century was due, in large measure, to an infusion of Celtic hero-tales into the literature of the Romance-speaking nations. Now the remarkable thing is, how these hero-tales have lingered on in oral tradition even to the present day. (See a marked case in "Deirdre.") We may, therefore, hope to see considerable light thrown on the most characteristic spiritual product of the Middle Ages, the literature of Romance and the spirit of chivalry, from the Celtic folk-tales of the present day. Mr. Alfred Nutt has already shown this to be true of a special section of Romance literature, that connected with the Holy Grail, and it seems probable that further study will extend the field of application of this new method of research.
The Celtic folk-tale again has interest in retaining many traits of primitive conditions among the early inhabitants of these isles which are preserved by no other record. Take, for instance, the calm assumption of polygamy in "Gold-tree and Silver-tree." That represents a state of feeling that is decidedly pre-Christian [262] The belief in an eternal soul, "Life Index," recently monographed by Mr. Frazer in his "Golden Bough," also finds expression in a couple of the tales (see notes on "Sea-Maiden" and "Fair, Brown, and Trembling"), and so with many other primitive ideas.
Care, however, has to be taken in using folk-tales as evidence for primitive practice among the nations where they are found. For the tales may have come from another race—that is, for example, probably the case with "Gold-tree and Silver-tree" (see Notes). Celtic tales are of peculiar interest in this connection, as they afford one of the best fields for studying the problem of diffusion, the most pressing of the problems of the folk-tales just at present, at least in my opinion. The Celts are at the further-most end of Europe. Tales that travelled to them could go no further, and must therefore be the last links in the chain.
For all these reasons, then, Celtic folk-tales are of high scientific interest to the folk-lorist, while they yield to none in imaginative and literary qualities. In any other country of Europe some national means of recording them would have long ago been adopted. M. Luzel, e. g. , was commissioned by the French Minister of Public Instruction to collect and report on the Breton folk-tales. England, here as elsewhere, without any organized means of scientific research in the historical and philological sciences, has to depend on the enthusiasm of a few private individuals for work of national importance. Every Celt of these islands or in the Gaeldom beyond the sea, and every Celt-lover among the English-speaking nations, should regard it as one of the duties of the race to put its traditions on record in the few years that now remain before they will cease for ever to be living in the hearts and memories of the humbler members of the race.
In the following Notes I have done as in my English Fairy Tales , and given, first, the sources whence I drew the tales, then, parallels at length for the British Isles, with bibliographical references for parallels abroad, and finally, remarks where the tales seemed to need them. In these I have not wearied or worried the reader with conventional tall talk about the Celtic genius and its manifestations in the folk-tale; on that topic one can only [263] repeat Matthew Arnold when at his best, in his Celtic Literature . Nor have I attempted to deal with the more general aspects of the study of the Celtic folk-tale. For these I must refer to Mr. Nutt's series of papers in The Celtic Magazine , vol. xii., or, still better, to the masterly introductions he is contributing to the series of Waifs and Strays of Celtic Tradition , and to Dr. Hyde's Beside the Fireside . In my remarks I have mainly confined myself to discussing the origin and diffusion of the various tales, so far as anything definite could be learnt or conjectured on that subject.
Before proceeding to the Notes, I may "put in," as the lawyers say, a few summaries of the results reached in them. Of the twenty-six tales, twelve (i., ii., v., viii., ix., x., xi., xv., xvi., xvii., xix., xxiv.) have Gaelic originals; three (vii., xiii., xxv.) are from the Welsh; one (xxii.) from the now extinct Cornish; one an adaptation of an English poem founded on a Welsh tradition (xxi., "Gellert"); and the remaining nine are what may be termed Anglo-Irish. Regarding their diffusion among the Celts, twelve are both Irish and Scotch (iv., v., vi., ix., x., xiv.-xvii., xix., xx., xxiv.); one (xxv.) is common to Irish and Welsh; and one (xxii.) to Irish and Cornish; seven are found only among the Celts in Ireland (i.-iii., xii., xviii., xxii., xxvi.); two (viii., xi.) among the Scotch; and three (vii., xiii., xxi) among the Welsh. Finally, so far as we can ascertain their origin, four (v., xvi., xxi., xxii.) are from the East; five (vi., x., xiv., xx., xxv.) are European drolls; three of the romantic tales seem to have been imported (vii., ix., xix.); while three others are possibly Celtic exportations to the Continent (xv., xvii., xxiv.), though the last may have previously come thence; the remaining eleven are, as far as known, original to Celtic lands. Somewhat the same result would come out, I believe, as the analysis of any representative collection of folk-tales of any European district.
I. CONNLA AND THE FAIRY MAIDEN.
Source. —From the old Irish "Echtra Condla chaim maic Cuind Chetchathaig" of the Leabhar na h-Uidhre ("Book of the Dun Cow"), which must have been written before 1106, when its scribe Maelmori ("Servant of Mary") was murdered. The [264] original is given by Windisch in his Irish Grammar . p. 120, also in the Trans. Kilkenny Archæol. Soc. for 1874. A fragment occurs in a Rawlinson MS., described by Dr. W. Stokes, Tripartite Life , p. xxxvi. I have used the translation of Prof. Zimmer in his Keltische Beitrage , ii. ( Zeits. f. deutsches Altertum , Bd. xxxiii., 262-4). Dr. Joyce has a somewhat florid version in his Old Celtic Romances , from which I have borrowed a touch or two. I have neither extenuated nor added aught but the last sentence of the Fairy Maiden's last speech. Part of the original is in metrical form, so that the whole is of the cante-fable species, which I believe to be the original form of the folk-tale ( Cf. Eng. Fairy Tales , notes, p. 240, and infra , p. 257).
Parallels. —Prof. Zimmer's paper contains three other accounts of the terra repromissionis in the Irish sagas, one of them being the similar adventure of Cormac, the nephew of Connla, or Condla Ruad as he should be called. The fairy apple of gold occurs in Cormac Mac Art's visit to the Brug of Manannan (Nutt's Holy Grail , 193).
Remarks. —Conn, the hundred-fighter, had the head-kingship of Ireland 123-157 a. d. , according to the Annals of the Four Masters , i., 105. On the day of his birth the five great roads from Tara to all parts of Ireland were completed: one of them from Dublin is still used. Connaught is said to have been named after him, but this is scarcely consonant with Joyce's identification with Ptolemy's Nagnatai ( Irish Local Names , i., 75). But there can be little doubt of Conn's existence as a powerful ruler in Ireland in the second century. The historic existence of Connla seems also to be authenticated by the reference to him as Conly, the eldest son of Conn, in the Annals of Clonmacnoise. As Conn was succeeded by his third son, Art Enear, Connla was either slain or disappeared during his father's lifetime. Under these circumstances it is not unlikely that our legend grew up within the century after Conn— i. e. , during the latter half of the second century.
As regards the present form of it, Prof. Zimmer ( l. c. 261-2) places it in the seventh century. It has clearly been touched up by a Christian hand, who introduced the reference to the day of [265] judgment and to the waning power of the Druids. But nothing turns upon this interpolation, so that it is likely that even the present form of the legend is pre-Christian— i. e. , for Ireland, pre-Patrician, before the fifth century.
The tale of Connla is thus the earliest fairy tale of modern Europe. Besides this interest it contains an early account of one of the most characteristic Celtic conceptions, that of the earthly Paradise, the Isle of Youth, Tir na n-Og . This has impressed itself on the European imagination; in the Arthuriad it is represented by the Vale of Avalon, and as represented in the various Celtic visions of the future life, it forms one of the main sources of Dante's Divina Commedia . It is possible, too, I think, that the Homeric Hesperides and the Fortunate Isles of the ancients had a Celtic origin (as is well known, the early place-names of Europe are predominantly Celtic). I have found, I believe, a reference to the conception in one of the earliest passages in the classics dealing with the Druids. Lucan, in his Pharsalia (i, 450-8), addresses them in these high terms of reverence:
Et vos barbaricos ritus, moremque sinistrum,
Sacrorum, Druidæ, positis repetistis ab armis,
Solis nôsse Deos et cœli numera vobis
Aut solis nescire datum; nemora alta remotis
Incolitis lucis. Vobis auctoribus umbræ,
Non tacitas Erebi sedes, Ditisque profundi,
Pallida regna petunt:
regit idem spiritus artus
Orbe alio
: longæ, canitis si cognita, vitæ
Mors media est.
The passage certainly seems to me to imply a different conception from the ordinary classical views of the life after death, the dark and dismal plains of Erebus peopled with ghosts; and the passage I have italicised would chime in well with the conception of a continuance of youth ( idem spiritus ) in Tir na n-Og ( orbe alio ).
One of the most pathetic, beautiful, and typical scenes in Irish legend is the return of Ossian from Tir na n-Og, and his interview with St. Patrick. The old faith and the new, the old order [266] of things and that which replaced it, meet in two of the most characteristic products of the Irish imagination (for the Patrick of legend is as much a legendary figure as Oisin himself). Ossian had gone away to Tir na n-Og with the fairy Niamh under very much of the same circumstances as Condla Ruad; time flies in the land of eternal youth, and when Ossian returns, after a year, as he thinks, more than three centuries had passed, and St. Patrick had just succeeded in introducing the new faith. The contrast of Past and Present has never been more vividly or beautifully represented.
II. GULEESH.
Source. —From Dr. Douglas Hyde's Beside the Fire , 104-28, where it is a translation from the same author's Leabhar Sgeulaighteachta . Dr. Hyde got it from one Shamus O'Hart, a game-keeper of French-park. One is curious to know how far the very beautiful landscapes in the story are due to Dr. Hyde, who confesses to have only taken notes. I have omitted a journey to Rome, paralleled, as Mr. Nutt has pointed out, by the similar one of Michael Scott ( Waifs and Strays , i., 46), and not bearing on the main lines of the story. I have also dropped a part of Guleesh's name; in the original he is "Guleesh na guss dhu," Guleesh of the black feet, because he never washed them; nothing turns on this in the present form of the story, but one cannot but suspect it was of importance in the original form.
Parallels. —Dr. Hyde refers to two short stories, "Midnight Ride" (to Rome) and "Stolen Bride," in Lady Wilde's Ancient Legends . But the closest parallel is given by Miss Maclintock's Donegal tale of "Jamie Freel and the Young Lady," reprinted in Mr. Yeats' Irish Folk and Fairy Tales , 52-9. In the Hibernian Tales , "Mann o' Malaghan and the Fairies," as reported by Thackeray in the Irish Sketch-Book , c., xvi., begins like "Guleesh."
III. FIELD OF BOLIAUNS.
Source. —T. Crofton Croker's Fairy Legends of the South of Ireland , ed. Wright, pp. 135-9. In the original the gnome is a [267] Cluricaune, but as a friend of Mr. Batten's has recently heard the tale told of a Lepracaun, I have adopted the better known title.
Remarks. — Lepracaun is from the Irish leith bhrogan , the one shoemaker ( cf. brogue), according to Dr. Hyde. He is generally seen (and to this day, too) working at a single shoe, cf. Croker's story, "Little Shoe," l. c. pp. 142-4. According to a writer in the Revue Celtique , i., 256, the true etymology is luchor pan , "little man." Dr. Joyce also gives the same etymology in Irish Names and Places , i., 183, where he mentions several places named after them.
IV. HORNED WOMEN.
Source. —Lady Wilde's Ancient Legends , the first story.
Parallels. —A similar version was given by Mr. D. Fitzgerald in the Revue Celtique , iv., 181, but without the significant and impressive horns. He refers to Cornhill for February, 1877, and to Campbell's "Sauntraigh," No. xxii., Pop. Tales , ii., 52-4, in which a "woman of peace" (a fairy) borrows a woman's kettle and returns it with flesh in it, but at last the woman refuses, and is persecuted by the fairy. I fail to see much analogy. A much closer one is in Campbell, ii., p. 63, where fairies are got rid of by shouting, "Dunveilg is on fire." The familiar "lady-bird, lady-bird, fly away home, your house is on fire and your children at home," will occur to English minds. Another version in Kennedy's Legendary Fictions , p. 164, "Black Stairs on Fire."
Remarks. —Slievenamon is a famous fairy palace in Tipperary according to Dr. Joyce, l. c. i., 178. It was the hill on which Finn stood when he gave himself as the prize to the Irish maiden who should run up it quickest. Grainne won him with dire consequences, as all the world knows or ought to know (Kennedy, Legend Fict. , 222, "How Fion selected a Wife").
V. CONALL YELLOWCLAW.
Source. —Campbell, Pop. Tales of West Highlands , No. v. pp. 105-8. "Conall Cra Bhuidhe." I have softened the third [268] episode, which is somewhat too ghastly in the original. I have translated "Cra Bhuide" Yellowclaw on the strength of Campbell's etymology, l. c. p. 158.
Parallels. —Campbell's vi. and vii. are two variants showing how wide-spread the story is in Gaelic Scotland. It occurs in Ireland where it has been printed in the chapbook, Hibernian Tales , as the "Black Thief and the Knight of the Glen," the Black Thief being Conall, and the knight corresponding to the King of Lochlan (it is given in Mr. Lang's Red Fairy Book ). Here it attracted the notice of Thackeray, who gives a good abstract of it in his Irish Sketch-Book , ch. xvi. He thinks it "worthy of the Arabian Nights, as wild and odd as an Eastern tale." "That fantastic way of bearing testimony to the previous tale by producing an old woman who says the tale is not only true, but who was the very old woman who lived in the giant's castle is almost" (why "almost," Mr. Thackeray?) "a stroke of genius." The incident of the giant's breath occurs in the story of Koisha Kayn, MacInnes's Tales , p. 241, as well as the Polyphemus one, ibid. 265. One-eyed giants are frequent in Celtic folk-tales ( e. g. , in The Pursuit of Diarmaid and in the Mabinogi of Owen).
Remarks. —Thackeray's reference to the "Arabian Nights" is especially apt, as the tale of Conall is a framework story like The 1001 Nights , the three stories told by Conall being framed, as it were, in a fourth which is nominally the real story. This method employed by the Indian story-tellers and from them adopted by Boccaccio and thence into all European literatures (Chaucer, Queen Margaret, &c.), is generally thought to be peculiar to the East, and to be ultimately derived from the Jatakas or Birth Stories of the Buddha who tells his adventures in former incarnations. Here we find it in Celtdom, and it occurs also in "The Story-teller at Fault" in this collection, and the story of Koisha Kayn in MacInnes's Argyllshire Tales , a variant of which, collected but not published by Campbell, has no less than nineteen tales enclosed in a framework. The question is whether the method was adopted independently in Ireland, or was due to foreign influences. Confining ourselves to [269] "Conall Yellowclaw," it seems not unlikely that the whole story is an importation. For the second episode is clearly the story of Polyphemus from the Odyssey which was known in Ireland perhaps as early as the tenth century (see Prof. K. Meyer's edition of Merugud Uilix maic Leirtis , Pref. p. xii). It also crept into the voyages of Sindbad in the Arabian Nights . And as told in the Highlands it bears comparison even with the Homeric version. As Mr. Nutt remarks ( Celt. Mag. xii.) the address of the giant to the buck is as effective as that of Polyphemus to his ram. The narrator, James Wilson, was a blind man who would naturally feel the pathos of the address; "it comes from the heart of the narrator;" says Campbell ( l. c. , 148), "it is the ornament which his mind hangs on the frame of the story."
VI. HUDDEN AND DUDDEN.
Source. —From oral tradition, by the late D. W. Logie, taken down by Mr. Alfred Nutt.
Parallels. —Lover has a tale, "Little Fairly," obviously derived from this folk-tale; and there is another very similar, "Darby Darly." Another version of our tale is given under the title "Donald and his Neighbours," in the chapbook Hibernian Tales , whence it was reprinted by Thackeray in his Irish Sketch-Book , c., xvi. This has the incident of the "accidental matricide," on which see Prof. R. Köhler on Gonzenbach Sicil. Märchen , ii., 224. No less than four tales of Campbell are of this type ( Pop. Tales , ii., 218-31). M. Cosquin in his Contes populaires de Lorraine , the storehouse of "storiology," has elaborate excursuses in this class of tales attached to his Nos. x. and xx. Mr. Clouston discusses it also in his Pop. Tales , ii. 229-88. Both these writers are inclined to trace the chief incidents to India. It is to be observed that one of the earliest popular drolls in Europe, Unibos , a Latin poem of the eleventh, and perhaps the tenth, century, has the main outlines of the story, the fraudulent sale of worthless objects and the escape from the sack trick. The same story occurs in Straparola, the European earliest collection of folk-tales in the sixteenth century. On the other [270] hand, the gold sticking to the scales is familiar to us in Ali Baba . ( Cf. Cosquin, l. c. , i., 225-6, 229).
Remarks. —It is indeed curious to find, as M. Cosquin points out, a cunning fellow tied in a sack getting out by crying, "I won't marry the princess," in countries so far apart as Ireland, Sicily (Gonzenbach, No. 71), Afghanistan (Thorburn, Bannu , p. 184), and Jamaica ( Folk-Lore Record , iii., 53). It is indeed impossible to think these are disconnected, and for drolls of this kind a good case has been made out for the borrowing hypotheses by M. Cosquin and Mr. Clouston. Who borrowed from whom is another and more difficult question which has to be judged on its merits in each individual case.
This is a type of Celtic folk-tales which are European in spread, have analogies with the East, and can only be said to be Celtic by adoption and by colouring. They form a distinct section of the tales told by the Celts, and must be represented in any characteristic selection. Other examples are xi., xv., xx., and perhaps xxii.
VII. SHEPHERD OF MYDDVAI.
Source. —Preface to the edition of "The Physicians of Myddvai;" their prescription-book, from the Red Book of Hergest, published by the Welsh MS. Society in 1861. The legend is not given in the Red Book, but from oral tradition by Mr. W. Rees, p. xxi. As this is the first of the Welsh tales in this book it may be as well to give the reader such guidance as I can afford him on the intricacies of Welsh pronunciation, especially with regard to the mysterious w 's and y 's of Welsh orthography. For w substitute double o , as in " fool " and for y , the short u in b u t, and as near approach to Cymric speech will be reached as is possible for the outlander. It may be added that double d equals th , and double l is something like Fl , as Shakespeare knew in calling his Welsh soldier Fluellen (Llewelyn). Thus "Meddygon Myddvai" would be Anglicè "Methugon Muthvai."
Parallels. —Other versions of the legend of the Van Pool are given in Cambro-Briton , ii., 315; W. Sikes, British Goblins , p. 40. Mr. E. Sidney Hartland has discussed these and others in a set [271] of papers contributed to the first volume of The Archæological Review (now incorporated into Folk-Lore ), the substance of which is now given in his Science of Fairy Tales , 274-332. (See also the references given in Revue Celtique , iv., 187 and 268). Mr. Hartland gives there an ecumenical collection of parallels to the several incidents that go to make up our story—(1) The bride-capture of the Swan-Maiden, (2) the recognition of the bride, (3) the taboo against causeless blows, (4) doomed to be broken, and (5) disappearance of the Swan-Maiden, with (6) her return as Guardian Spirit to her descendants. In each case Mr. Hartland gives what he considers to be the most primitive form of the incident. With reference to our present tale, he comes to the conclusion, if I understand him aright, that the lake-maiden was once regarded as a local divinity. The physicians of Myddvai were historic personages, renowned for their medical skill for some six centuries, till the race died out with John Jones, fl. 1743. To explain their skill and uncanny knowledge of herbs, the folk traced them to a supernatural ancestress, who taught them their craft in a place still called Pant-y-Meddygon ("Doctors' Dingle"). Their medical knowledge did not require any such remarkable origin, as Mr. Hartland has shown in a paper "On Welsh Folk-Medicine," contributed to Y Cymmrodor , vol. xii. On the other hand, the Swan-Maiden type of story is wide-spread through the Old World. Mr. Morris's "Land East of the Moon and West of the Sun," in The Earthly Paradise , is taken from the Norse version. Parallels are accumulated by the Grimms, ii., 432; Köhler on Gonzenbach, ii., 20; or Blade, 149; Stokes's Indian Fairy Tales , 243, 276; and Messrs. Jones and Koopf, Magyar Folk-Tales , 362-5. It remains to be proved that one of these versions did not travel to Wales, and become there localised. We shall see other instances of such localisation or specialisation of general legends.
VIII. THE SPRIGHTLY TAILOR.
Source. — Notes and Queries for December 21, 1861, to which it was communicated by "Cuthbert Bede," the author of Verdant Green , who collected it in Cantyre. [272]
Parallels. —Miss Dempster gives the same story in her Sutherland Collection, No. vii. (referred to by Campbell in his Gaelic list, at end of vol. iv.); Mrs. John Faed, I am informed by a friend, knows the Gaelic version, as told by her nurse in her youth. Chambers's "Strange Visitor," Pop. Rhymes of Scotland , 64, of which I gave an Anglicised version in my English Fairy Tales , No. xxxii., is clearly a variant.
Remarks. —The Macdonald of Saddell Castle was a very great man indeed. Once, when dining with the Lord-Lieutenant, an apology was made to him for placing him so far away from the head of the table. "Where the Macdonald sits," was the proud response, "there is the head of the table."
IX. DEIRDRE.
Source. — Celtic Magazine , xiii., p. 69, seq. I have abridged somewhat, made the sons of Fergus all faithful instead of two traitors, and omitted an incident in the house of the wild men called here "strangers." The original Gaelic was given in the Transactions of the Inverness Gaelic Society for 1887, p. 241, seq. , by Mr. Carmichael. I have inserted Deirdre's "Lament" from the Book of Leinster .
Parallels. —This is one of the three most sorrowful Tales of Erin, (the other two, Children of Lir and Children of Tureen , are given in Dr. Joyce's Old Celtic Romances ), and is a specimen of the old heroic sagas of elopement, a list of which is given in the Book of Leinster . The "outcast child" is a frequent episode in folk and hero-tales: an instance occurs in my English Fairy Tales , No. xxxv., and Prof. Köhler gives many others in Archiv f. Slav. Philologie , i., 288. Mr. Nutt adds tenth century Celtic parallels in Folk-Lore , vol. ii. The wooing of hero by heroine is a characteristic Celtic touch. See "Connla" here, and other examples given by Mr. Nutt in his notes to MacInnes's Tales . The trees growing from the lovers' graves occurs in the English ballad of Lord Lovel and has been studied in Mélusine .
Remarks. —The "Story of Deirdre" is a remarkable instance of the tenacity of oral tradition among the Celts. It has been preserved in no less than five versions (or six, including Mac [273] pherson's "Darthula") ranging from the twelfth to the nineteenth century. The earliest is in the twelfth century, Book of Leinster , to be dated about 1140 (edited in facsimile under the auspices of the Royal Irish Academy, i., 147, seq. ). Then comes a fifteenth century version, edited and translated by Dr. Stokes in Windisch's Irische Texte II., ii., 109, seq. , "Death of the Sons of Uisnech." Keating in his History of Ireland gave another version in the seventeenth century. The Dublin Gaelic Society published an eighteenth century version in their Transactions for 1808. And lastly we have the version before us, collected only a few years ago, yet agreeing in all essential details with the version of the Book of Leinster . Such a record is unique in the history of oral tradition, outside Ireland, where, however, it is quite a customary experience in the study of the Finn-saga. It is now recognised that Macpherson had, or could have had, ample material for his rechauffé of the Finn or "Fingal" saga. His "Darthula" is a similar cobbling of our present story. I leave to Celtic specialists the task of settling the exact relations of these various texts. I content myself with pointing out the fact that in these latter days of a seemingly prosaic century in these British Isles there has been collected from the lips of the folk a heroic story like this of "Deirdre," full of romantic incidents, told with tender feeling and considerable literary skill. No other country in Europe, except perhaps Russia, could provide a parallel to this living on of Romance among the common folk. Surely it is a bounden duty of those who are in a position to put on record any such utterances of the folk-imagination of the Celts before it is too late.
X. MUNACHAR AND MANACHAR.
Source. —I have combined the Irish version given by Dr. Hyde in his Leabhar Sgeul. , and translated by him from Mr. Yeats's Irish Folk and Fairy Tales , and the Scotch version given in Gaelic and English by Campbell, No. viii.
Parallels. —Two English versions are given in my Eng. Fairy Tales , No. iv., "The Old Woman and her Pig," and xxxiv., "The Cat and the Mouse," where see notes for other variants in these [274] isles. M. Cosquin, in his notes to No. xxxiv., of his Contes de Lorraine , t. ii., pp. 35-41, has drawn attention to an astonishing number of parallels scattered through all Europe and the East ( cf. , too, Crane, Ital. Pop. Tales , notes. 372-5). One of the earliest allusions to the jingle is in Don Quixote , pt. 1, c. xvi.: "Y asi como suele decirse el gato al rato, el rato á la cuerda, la cuerda al palo , daba el arriero á Sancho, Sancho á la moza, la moza a él, el ventero á la moza." As I have pointed out, it is used to this day by Bengali women at the end of each folk-tale they recite (L. B. Day, Folk-Tales of Bengal , Pref.).
Remarks. —Two ingenious suggestions have been made as to the origin of this curious jingle, both connecting it with religious ceremonies: (1) Something very similar occurs in Chaldaic at the end of the Jewish Hagada , or domestic ritual for the Passover night. It has, however, been shown that this does not occur in early MSS. or editions, and was only added at the end to amuse the children after the service, and was therefore only a translation or adaptation of a current German form of the jingle; (2) M. Basset, in the Revue des Traditions populaires , 1890, t. v., p. 549, has suggested that it is a survival of the old Greek custom at the sacrifice of the Bouphonia for the priest to contend that he had not slain the sacred beast, the axe declares that the handle did it, the handle transfers the guilt further, and so on. This is ingenious, but fails to give any reasonable account of the diffusion of the jingle in countries which have had no historic connection with classical Greece.
XI. GOLD-TREE AND SILVER-TREE. [1]
Source. — Celtic Magazine , xiii. 213-8, Gaelic and English from Mr. Kenneth Macleod.
Parallels. —Mr. Macleod heard another version in which "Gold-tree" (anonymous in this variant) is bewitched to kill her father's horse, dog, and cock. Abroad it is the Grimms' [275] Schneewitchen (No. 53), for the Continental variants of which see Köhler on Gonzenbach, Sicil. Märchen , Nos. 2-4, Grimm's notes on 53, and Crane Ital. Pop. Tales , 331. No other version is known in the British Isles.
[1] Since the first issue Mr. Nutt has made a remarkable discovery with reference to this tale, which connects it with Marie de France's Lai d'Eliduc (c. 1200), and renders it probable that the tale is originally Celtic. Mr. Nutt thinks that the German version may be derived from England.
Remarks. —It is unlikely, I should say impossible, that this tale, with the incident of the dormant heroine, should have arisen independently in the Highlands: it is most likely an importation from abroad. Yet in it occurs a most "primitive" incident, the bigamous household of the hero: this is glossed over in Mr. Macleod's other variant. On the "survival" method of investigation this would possibly be used as evidence for polygamy in the Highlands. Yet if, as is probable, the story came from abroad, this trait may have come with it, and only implies polygamy in the original home of the tale.
XII. KING O'TOOLE AND HIS GOOSE.
Source. —S. Lover's Stories and Legends of the Irish Peasantry .
Remarks. —This is a moral apologue on the benefits of keeping your word. Yet it is told with such humour and vigour, that the moral glides insensibly into the heart.
XIII. THE WOOING OF OLWEN.
Source. —The Mabinogi of Kilhwch and Olwen from the translation of Lady Guest, abridged.
Parallels. —Prof. Rhys, Hibbert Lectures , p. 486, considers that our tale is paralleled by Cuchulain's "Wooing of Emer," a translation of which by Prof. K. Meyer appeared in the Archæological Review , vol. i. I fail to see much analogy. On the other hand in his Arthurian Legend , p. 41, he rightly compares the tasks set by Yspythadon to those set to Jason. They are indeed of the familiar type of the Bride Wager (on which see Grimm-Hunt, i., 399). The incident of the three animals, old, older, and oldest, has a remarkable resemblance to the Tettira Jataka (ed. Fausbôll, No. 37, transl. Rhys-Davids, i., p. 310 seq. ) in which the partridge, monkey, and elephant dispute as to their relative age, and the partridge turns out to have voided the seed of the Ban [276] yan-tree under which they were sheltered, whereas the elephant only knew it when a mere bush, and the monkey had nibbled the topmost shoots. This apologue got to England at the end of the twelfth century as the sixty-ninth fable, "Wolf, Fox, and Dove," of a rhymed prose collection of "Fox Fables" ( Mishle Shu'alim ), of an Oxford Jew, Berachyah Nakdan, known in the Records as "Benedict le Puncteur" (see my Fables of Æsop , i., p. 170). Similar incidents occur in "Jack and his Snuff-box" in my English Fairy Tales , and in Dr. Hyde's "Well of D'Yerree-in-Dowan." The skilled companions of Kulhwych are common in European folk-tales ( Cf. Cosquin, i., 123-5), and especially among the Celts (see Mr. Nutt's note in MacInnes's Tales , 445-8), among whom they occur very early, but not so early as Lynceus and the other skilled comrades of the Argonauts.
Remarks. —The hunting of the boar Trwyth can be traced back in Welsh tradition at least as early as the ninth century. For it is referred to in the following passage of Nennius's Historia Britonum , ed. Stevenson, p. 60, "Est aliud miraculum in regione quæ dicitur Buelt [Builth, co. Brecon] Est ibi cumulus lapidum et unus lapis super-positus super congestum cum vestigia canis in eo. Quando venatus est porcum Troynt [ var. lec. Troit] impressit Cabal, qui erat canis Arthuri militis, vestigium in lapide et Arthur postea congregavit congestum lapidum sub lapide in quo erat vestigium canis sui et vocatur Carn Cabal." Curiously enough there is still a mountain called Carn Cabal in the district of Builth, south of Rhayader Gwy in Breconshire. Still more curiously a friend of Lady Guest's found on this a cairn with a stone two feet long by one foot wide in which there was an indentation 4 in. x 3 in. x 2 in. which could easily have been mistaken for a paw-print of a dog, as may be seen from the engraving given of it on opposite page ( Mabinogion , ed. 1874, p. 269).
The stone and the legend are thus at least one thousand years old. "There stands the stone to tell if I lie." According to Prof. Rhys ( Hibbert Lect. 486-97) the whole story is a mythological one, Kulhwych's mother being the dawn, the clover blossoms that grow under Olwen's feet being comparable to the roses that sprang up where Aphrodite had trod, and Yspyddadon being [277] the incarnation of the sacred hawthorn. Mabon, again ( l. c. pp. 21, 28-9), is the Apollo Maponus discovered in Latin inscriptions at Ainstable in Cumberland and elsewhere (Hübner, Corp. Insc. Lat. Brit. Nos. 218, 332, 1345). Granting all this, there is nothing to show any mythological significance in the tale, though there may have been in the names of the dramatis personæ . I observe from the proceedings of the recent Eisteddfod that the bardic name of Mr. W. Abraham, M.P., is "Mabon." It scarcely follows that Mr. Abraham is in receipt of divine honours nowadays.
XIV. JACK AND HIS COMRADES.
Source. —Kennedy's Legendary Fictions of the Irish Celts .
Parallels. —This is the fullest and most dramatic version I know of the Grimms' "Town Musicians of Bremen" (No. 27). I have given an English (American) version in my English Fairy Tales , No. 5, in the notes to which would be found references to other versions known in the British Isles ( e. g. , Campbell, No. 11) and abroad. Cf. remarks on No. vi.
XV. SHEE AN GANNON AND GRUAGACH GAIRE.
Source. —Curtin, Myths and Folk-Lore of Ireland , p. 114 seq. I have shortened the earlier part of the tale, and introduced into the latter a few touches from Campbell's story of "Fionn's Enchantment," in Revue Celtique , t. i., 193 seq.
Parallels. —The early part is similar to the beginning of "The Sea-Maiden" (No. xvii., which see). The latter part is practically the same as the story of "Fionn's Enchantment," just [278] referred to. It also occurs in MacInnes's Tales , No. iii., "The King of Albainn" (see Mr. Nutt's notes, 454). The head-crowned spikes are Celtic, cf. Mr. Nutt's notes (MacInnes's Tales , 453).
Remarks. —Here again we meet the question whether the folk-tale precedes the hero-tale about Finn or was derived from it, and again the probability seems that our story has the priority as a folk-tale, and was afterwards applied to the national hero, Finn. This is confirmed by the fact that a thirteenth century French romance, Conte du Graal , has much the same incidents, and was probably derived from a similar folk-tale of the Celts. Indeed, Mr. Nutt is inclined to think that the original form of our story (which contains a mysterious healing vessel) is the germ out of which the legend of the Holy Grail was evolved (see his Studies in the Holy Grail , p. 202 seq. ).
XVI. THE STORY-TELLER AT FAULT.
Source. —Griffin's Tales from a Jury-Room , combined with Campbell, No. xvii. c , "The Slim Swarthy Champion."
Parallels. —Campbell gives another variant, l. c. i., 318. Dr. Hyde has an Irish version of Campbell's tale written down in 1762, from which he gives the incident of the air-ladder (which I have had to euphemise in my version) in his Beside the Fireside , p. 191, and other passages in his Preface. The most remarkable parallel to this incident, however, is afforded by the feats of Indian jugglers reported briefly by Marco Polo, and illustrated with his usual wealth of learning by the late Sir Henry Yule, in his edition, vol. i., p. 308 seq. The accompanying illustration (reduced from Yule) will tell its own tale: it is taken from the Dutch account of the travels of an English sailor, E. Melton. Zeldzaame Reizen , 1702, p. 468. It tells the tale in five acts, all included in one sketch. Another instance quoted by Yule is still more parallel, so to speak. The twenty-third trick performed by some conjurors before the Emperor Jahangueir ( Memoirs , p. 102) is thus described: "They produced a chain of 50 cubits in length, and in my presence threw one end of it toward the sky, where it remained as if fastened to something in the air. [279] A dog was then brought forward, and being placed at the lower end of the chain, immediately ran up, and, reaching the other end, immediately disappeared in the air. In the same manner a hog, a panther, a lion, and a tiger were successively sent up the chain." It has been suggested that the conjurors hypnotise the spectators, and make them believe they see these things. This is practically the suggestion of a wise Mohammedan, who is quoted by Yule as saying, " Wallah! 'tis my opinion there has been neither going up nor coming down; 'tis all hocus-pocus," hocus-pocus being presumably the Mohammedan term for hypnotism.
Remarks. —Dr. Hyde ( l. c. Pref. xxix.) thinks our tale cannot be older than 1362, because of a reference to one O'Connor Sligo which occurs in all its variants; it is, however, omitted in our somewhat abridged version. Mr. Nutt ( ap. Campbell, The Fians , Introd. xix.) thinks that this does not prevent a still earlier version having existed. I should have thought that the existence of so distinctly Eastern a trick in the tale, and the fact that it is a framework story (another Eastern characteristic), [280] would imply that it is a rather late importation, with local allusions supperadded ( cf. notes on "Conall Yellowclaw," No. v.).
The passages in verse from pp. 149, 153, and the description of the Beggarman, pp. 149, 154, are instances of a curious characteristic of Gaelic folk-tales called "runs." Collections of Conventional epithets are used over and over again to describe the same incident, the beaching of a boat, sea-faring, travelling and the like, are inserted in different tales. These "runs" are often similar in both the Irish and the Scotch form of the same tale or of the same incident. The volumes of Waifs and Strays contain numerous examples of these "runs," which have been indexed in each volume. These "runs" are another confirmation of my view that the original form of the folk-tale was that of the Cante-fable (see note on "Connla" and on "Childe Rowland" in English Fairy Tales ).
XVII. SEA-MAIDEN.
Source. —Campbell, Pop. Tales , No. 4. I have omitted the births of the animal comrades and transposed the carlin to the middle of the tale. Mr. Batten has considerately idealised the Sea-Maiden in his frontispiece. When she restores the husband to the wife in one of the variants, she brings him out of her mouth! "So the sea-maiden put up his head ( Who do you mean? Out of her mouth to be sure. She had swallowed him )."
Parallels. —The early part of the story occurs in No. xv., "Shee An Gannon," and the last part in No. xix., "Fair, Brown, and Trembling" (both from Curtin), Campbell's No. 1. "The Young King" is much like it; also MacInnes's No. iv., "Herding of Cruachan" and No. viii., "Lod the Farmer's Son." The third of Mr. Britten's Irish folk-tales in the Folk-Lore Journal is a Sea-Maiden story. The story is obviously a favourite one among the Celts. Yet its main incidents occur with frequency in Continental folk-tales. Prof. Köhler has collected a number in his notes on Campbell's Tales in Orient und Occident , Bnd. ii., 115-8. The trial of the sword occurs in the saga of Sigurd, yet it is also frequent in Celtic saga and folk-tales (see Mr. Nutt's note, MacInnes's Tales , 473, and add Curtin, 320). The [281] hideous carlin and her three giant sons is also common form in Celtic. The external soul of the Sea-Maiden carried about in an egg, in a trout, in a hoodie, in a hind, is a remarkable instance of a peculiarly savage conception which has been studied by Major Temple, Wide-awake Stories , 404-5; by Mr. E. Clodd, in the "Philosophy of Punchkin," in Folk-Lore Journal , vol. ii., and by Mr. Frazer in his Golden Bough , vol. ii.
Remarks. —As both Prof. Rhys ( Hibbert Lect. , 464) and Mr. Nutt (MacInnes's Tales , 477) have pointed out, practically the same story (that of Perseus and Andromeda) is told of the Ultonian hero, Cuchulain, in the Wooing of Emer , a tale which occurs in the Book of Leinster, a MS. of the twelfth century, and was probably copied from one of the eighth. Unfortunately, it is not complete, and the Sea-Maiden incident is only to be found in a British Museum MS. of about 1300. In this, Cuchulain finds that the daughter of Ruad is to be given as a tribute to the Fomori, who, according to Prof. Rhys, Folk-Lore , ii., 293, have something of the night mare about their etymology. Cuchulain fights three of them successively, has his wounds bound up by a strip of the maiden's garments, and then departs. Thereafter many boasted of having slain the Fomori, but the maiden believed them not till at last by a stratagem she recognises Cuchulain. I may add to this that in Mr. Curtin's Myths , 330, the threefold trial of the sword is told of Cuchulain. This would seem to trace our story back to the seventh or eighth century and certainly to the thirteenth. If so, it is likely enough that it spread from Ireland through Europe with the Irish missions (for the wide extent of which see map in Mrs. Bryant's Celtic Ireland ). The very letters that have spread through all Europe except Russia, are to be traced to the script of these Irish monks; why not certain folk-tales? There is a further question whether the story was originally told of Cuchulain as a hero-tale and then became departicularised as a folk-tale, or was the process vice versâ . Certainly in the form in which it appears in the Tochmarc Emer it is not complete, so that here, as elsewhere, we seem to have an instance of a folk-tale applied to a well-known heroic name, and becoming a hero-tale or saga. [282]
XVIII. LEGEND OF KNOCKMANY.
Source. —W. Carleton, Traits and Stories of the Irish Peasantry .
Parallels. —Kennedy's "Fion MacCuil and the Scotch Giant," Legend Fict. , 203-5.
Remarks. —Though the venerable name of Finn and Cucullin (Cuchulain) are attached to the heroes of this story, this is probably only to give an extrinsic interest to it. The two heroes could not have come together in any early form of their sagas since Cuchulain's reputed date is of the first, Finn's of the third century a. d. ( c. f. however, MacDougall's Tales , notes, 272). Besides, the grotesque form of the legend is enough to remove it from the region of the hero-tale. On the other hand, there is a distinct reference to Finn's wisdom-tooth, which presaged the future to him (on this see Revue Celtique , v. 201, Joyce, Old Celt. Rom. , 434-5, and MacDougall, l. c. 274). Cucullin's power-finger is another instance of the life-index or external soul, on which see remarks on Sea-Maiden. Mr. Nutt informs me that parodies of the Irish sagas occur as early as the sixteenth century, and the present tale may be regarded as a specimen.
XIX. FAIR, BROWN, AND TREMBLING.
Source. —Curtin, Myths, &c., of Ireland , 78 seq.
Parallels. —The latter half resembles the second part of the Sea-Maiden (No. xvii.), which see. The earlier portion is a Cinderella tale (on which see the late Mr. Ralston's article in Nineteenth Century , Nov., 1879, and Mr. Lang's treatment in his Perrault). Miss Roalfe Cox is about to publish for the Folk-Lore Society a whole volume of variants of the Cinderella group of stories, which are remarkably well represented in these isles, nearly a dozen different versions being known in England, Ireland, and Scotland.
XX. JACK AND HIS MASTER.
Source. —Kennedy, Fireside Stories of Ireland , 74-80, "Shan an Omadhan and his Master."
Parallels. —It occurs also in Campbell, No. xlv., "Mac a [283] Rusgaich." It is a European droll, the wide occurrence of which—"the loss of temper bet" I should call it—is bibliographised by M. Cosquin, l. c. ii., 50 ( cf. notes on No. vi.).
XXI. BETH GELLERT.
Source. —I have paraphrased the well-known poem of Hon. W. R. Spencer, "Beth Gêlert, or the Grave of the Greyhound," first printed privately as a broadsheet in 1800 when it was composed ("August 11, 1800, Dolymalynllyn" is the colophon). It was published in Spencer's Poems , 1811, pp. 78-86. These dates, it will be seen, are of importance. Spencer states in a note: "The story of this ballad is traditionary in a village at the foot of Snowdon where Llewellyn the Great had a house. The Greyhound named Gêlert was given him by his father-in-law, King John, in the year 1205, and the place to this day is called Beth-Gêlert, or the grave of Gêlert." As a matter of fact, no trace of the tradition in connection with Bedd Gellert can be found before Spencer's time. It is not mentioned in Leland's Itinerary , ed. Hearne, v., p. 37 ("Beth Kellarth"), in Pennant's Tour (1770), ii., 176, or in Bingley's Tour in Wales (1800). Borrow in his Wild Wales , p. 146, gives the legend, but does not profess to derive it from local tradition.
Parallels. —The only parallel in Celtdom is that noticed by Croker in his third volume, the legend of Partholan who killed his wife's greyhound from jealousy: this is found sculptured in stone at Ap Brune, co. Limerick. As is well known, and has been elaborately discussed by Mr. Baring-Gould ( Curious Myths of the Middle Ages , p. 134 seq. ), and Mr. W. A. Clouston ( Popular Tales and Fictions , ii., 166 seq. ), the story of the man who rashly slew the dog (ichneumon, weasel, &c.) that had saved his babe from death, is one of those which have spread from East to West. It is indeed, as Mr. Clouston points out, still current in India, the land of its birth. There is little doubt that it is originally Buddhistic: the late Prof. S. Beal gave the earliest known version from the Chinese translation of the Vinaya Pitaka in the Academy of Nov. 4, 1882. The conception of an animal sacrificing itself for the sake of others is peculiarly Buddhistic; the "hare in the [284] moon" is an apotheosis of such a piece of self sacrifice on the part of Buddha ( Sasa Jataka ). There are two forms that have reached the West, the first being that of an animal saving men at the cost of its own life. I pointed out an early instance of this quoted by a Rabbi of the second century, in my Fables of Æsop , i., 105. This concludes with a strangely close parallel to Gellert; "They raised a cairn over his grave, and the place is still called The Dog's Grave." The Culex attributed to Virgil seems to be another variant of this. The second form of the legend is always told as a moral apologue against precipitate action, and originally occurred in The Fables of Bidpai in its hundred and one forms, all founded on Buddhistic originals ( cf. Benfey, Pantschatantra , Einleitung, § 201). [2] Thence, according to Benfey, it was inserted in the Book of Sindibad , another collection of Oriental Apologues framed on what may be called the Mrs. Potiphar formula. This came to Europe with the Crusades, and is known in its Western versions as the Seven Sages of Rome . The Gellert story occurs in all the Oriental and Occidental versions; e. g. , it is the First Master's story in Wynkyn de Worde's (ed. G. L. Gomme, for the Villon Society.) From the Seven Sages it was taken into the particular branch of the Gesta Romanorum current in England and known as the English Gesta , where it occurs as c. xxxii, "Story of Folliculus." We have thus traced it to England whence it passed to Wales, where I have discovered it as the second apologue of the "Fables of Cattwg the Wise," in the Iolo MS. published by the Welsh MS. Society, p. 561, "The man who killed his Greyhound." (These Fables, Mr. Nutt informs me, are a pseudonymous production probably of the sixteenth century.) This concludes the literary route of the Legend of Gellert from India to Wales: Buddhistic Vinaya Pitaka — Fables of Bidpai ;—Oriental Sindibad ;—Occidental Seven Sages of Rome ;—"English" (Latin), Gesta Romanorum ;—Welsh, Fables of Cattwg .
[2] It occurs in the same chapter as the story of La Perrette, which has been traced, after Benfey, by Prof. M. Müller in his "Migration of Fables." ( Sel. Essays , i., 500-74); exactly the same history applies to Gellert.
Remarks. —We have still to connect the legend with Llewelyn [285] and with Bedd Gelert. But first it may be desirable to point out why it is necessary to assume that the legend is a legend and not a fact. The saving of an infant's life by a dog, and the mistaken slaughter of the dog, are not such an improbable combination as to make it impossible that the same event occurred in many places. But what is impossible, in my opinion, is that such an event should have independently been used in different places as the typical instance of, and warning against, rash action. That the Gellert legend, before it was localised, was used as a moral apologue in Wales is shown by the fact that it occurs among the Fables of Cattwg, which are all of that character. It was also utilised as a proverb: " Yr wy'n edivaru cymmaint a'r Gŵr a laddodd ei Vilgi ("I repent as much as the man who slew his greyhound"). The fable indeed, from this point of view, seems greatly to have attracted the Welsh mind, perhaps as of especial value to a proverbially impetuous temperament. Croker ( Fairy Legends of Ireland , vol. iii., p. 165) points out several places where the legend seems to have been localised in place-names—two places, called "Gwal y Vilast" ("Greyhound's Couch"), in Carmathen and Glamorganshire; "Llech y Asp" ("Dog's Stone"), in Cardigan, and another place named in Welsh "Spring of the Greyhound's Stone." Mr. Baring-Gould mentions that the legend is told of an ordinary tomb-stone, with a knight and a greyhound, in Abergavenny Church; while the Fable of Cattwg is told of a man in Abergarwan. So wide-spread and well-known was the legend that it was in Richard III's time adopted as the national crest. In the Warwick Roll, at the Herald's Office, after giving separate crests for England, Scotland, and Ireland, that for Wales is given as figured in the margin, and blazoned "on a coronet in a cradle or, a greyhound argent for Walys" (see J. R. Planché, Twelve Designs for the Costume of Shakespeare's Richard III. , 1830, frontispiece). If this Roll is authentic, the popularity of the legend is thrown back into the fifteenth century. It still remains to explain how and when this general legend of rash action was localised and specialised at Bedd Gelert: I believe I have discovered this. [286] There certainly was a local legend about a dog named Gelert at that place; E. Jones, in the first edition of his Musical Relicks of the Welsh Bards, 1784 , p. 40, gives the following englyn or epigram:
Claddwyd Cylart celfydd (ymlyniad)
Ymlaneau Efionydd
Parod giuio i'w gynydd
Parai'r dydd yr heliai Hŷdd;
which he Englishes thus:
The remains of famed Cylart, so faithful and good,
The bounds of the cantred conceal;
Whenever the doe or the stag he pursued
His master was sure of a meal.
No reference was made in the first edition to the Gellert legend, but in the second edition of 1794, p. 75, a note was added telling the legend, "There is a general tradition in North Wales that a wolf had entered the house of Prince Llewellyn. Soon after the Prince returned home, and, going into the nursery, he met his dog Kill-hart , all bloody and wagging his tail at him; Prince Llewellyn, on entering the room found the cradle where his child lay overturned, and the floor flowing with blood; imagining that the greyhound had killed the child, he immediately drew his sword and stabbed it; then, turning up the cradle, found under it the child alive, and the wolf dead. This so grieved the Prince, that he erected a tomb over his faithful dog's grave; where afterwards the parish church was built and goes by that name— Bedd Cilhart , or the grave of Kill-hart, in Carnarvonshire . From this incident is elicited a very common Welsh proverb [that given above which occurs also in 'The Fables of Cattwg;' it will be observed that it is quite indefinite.]" "Prince Llewellyn ab Jorwerth married Joan, [natural] daughter of King John, by Agatha , daughter of Robert Ferrers Earl of Derby; and the dog was a present to the prince from his father-in-law about the year 1205." It was clearly from this note that the Hon. Mr. Spencer got his [287] account; oral tradition does not indulge in dates Anno Domini . The application of the general legend of "the man who slew his greyhound" to the dog Cylart, was due to the learning of E. Jones, author of the Musical Relicks . I am convinced of this, for by a lucky chance I am enabled to give the real legend about Cylart, which is thus given in Carlisle's Topographical Dictionary of Wales , s.v., "Bedd Celert," published in 1811, the date of publication of Mr. Spencer's Poems . "Its name, according to tradition, implies The Grave of Celert , a greyhound which belonged to Llywelyn, the last Prince of Wales: and a large Rock is still pointed out as the monument of this celebrated Dog, being on the spot where it was found dead, together with the stag which it had pursued from Carnarvon," which is thirteen miles distant. The cairn was thus a monument of a "record" run of a greyhound: the englyn quoted by Jones is suitable enough for this, while quite inadequate to record the later legendary exploits of Gêlert. Jones found an englyn devoted to an exploit of a dog named Cylart, and chose to interpret it in his second edition, 1794, as the exploit of a greyhound with which all the world (in Wales) were acquainted. Mr. Spencer took the legend from Jones (the reference to the date 1205 proves that), enshrined it in his somewhat banal verses, which were lucky enough to be copied into several reading-books, and thus became known to all English-speaking folk.
It remains only to explain why Jones connected the legend with Llewelyn. Llewelyn had local connection with Bedd Gellert, which was the seat of an Augustinian abbey, one of the oldest in Wales. An inspeximus of Edward I. given in Dugdale, Monast. Angl. , ed. pr. ii., 100a, quotes as the earliest charter of the abbey "Cartam Lewelini magni." The name of the abbey was "Beth Kellarth"; the name is thus given by Leland, l. c. , and as late as 1794 an engraving at the British Museum is entitled "Beth Kelert," while Carlisle gives it as "Beth Celert." The place was thus named after the abbey, not after the cairn or rock. This is confirmed by the fact of which Prof. Rhys had informed me, that the collocation of letters rt is un-Welsh. Under these circumstances it is not impossible, I think, that the earlier legends [288] of the marvellous run of "Cylart" from Carnarvon was due to the etymologising fancy of some English-speaking Welshman who interpreted the name as Kill-hart, so that the simpler legend would be only a folk-etymology.
But whether Kellarth, Kelert, Cylart, Gêlert or Gellert ever existed and ran a hart from Carnarvon to Bedd Gellert or no, there can be little doubt after the preceding that he was not the original hero of the fable of "the man that slew his greyhound," which came to Wales from Buddhistic India through channels which are perfectly traceable. It was Edward Jones who first raised him to that proud position, and William Spencer who securely installed him there, probably for all time. The legend is now firmly established at Bedd Gellert. There is said to be an ancient air, "Bedd Gelert," "as sung by the Ancient Britons"; it is given in a pamphlet published at Carnarvon in the "fifties," entitled Gellert's Grave; or, Llewellyn's Rashness: a Ballad, by the Hon. W. R. Spencer, to which is added that ancient Welsh air, "Bedd Gelert," as sung by the Ancient Britons . The air is from R. Roberts' "Collection of Welsh Airs," but what connection it has with the legend I have been unable to ascertain. This is probably another case of adapting one tradition to another. It is almost impossible to distinguish palæozoic and cainozoic strata in oral tradition. According to Murray's Guide to N. Wales , p. 125, the only authority for the cairn now shown is that of the landlord of the Goat Inn, "who felt compelled by the cravings of tourists to invent a grave." Some old men at Bedd Gellert, Prof. Rhys informs me, are ready to testify that they saw the cairn laid. They might almost have been present at the birth of the legend, which, if my affiliation of it is correct, is not yet quite 100 years old.
XXII. STORY OF IVAN.
Source. —Lluyd, Archæologia Britannia, 1707 , the first comparative Celtic grammar and the finest piece of work in comparative philology hitherto done in England, contains this tale as a specimen of Cornish then still spoken in Cornwall. I have used the English version contained in Blackwood's Magazine [289] as long ago as May, 1818. I have taken the third counsel from the Irish version, as the original is not suited virginibus puerisque though harmless enough in itself.
Parallels. —Lover has a tale, The Three Advices . It occurs also in modern Cornwall ap. Hunt, Drolls of West of England , 344, "The Tinner of Chyamor." Borrow, Wild Wales , 41, has a reference which seems to imply that the story had crystallised into a Welsh proverb. Curiously enough, it forms the chief episode of the so-called "Irish Odyssey" ( Merugud Uilix maice Leirtis —"Wandering of Ulysses M'Laertes"). It was derived, in all probability, from the Gesta Romanorum , c. 103, where two of the three pieces of advise are "Avoid a byeway," "Beware of a house where the housewife is younger than her husband." It is likely enough that this chapter, like others of the Gesta , came from the East, for it is found in some versions of "The Forty Viziers," and in the Turkish Tales (see Oesterley's parallels and Gesta , ed. Swan and Hooper, note 9).
XXIII. ANDREW COFFEY.
Source. —From the late D. W. Logie, written down by Mr. Alfred Nutt.
Parallels. —Dr. Hyde's "Teig O'Kane and the Corpse," and Kennedy's "Cauth Morrisy," Legend Fict. , 158, are practically the same.
Remarks. —No collection of Celtic Folk-Tales would be representative that did not contain some specimen of the gruesome. The most effective ghoul story in existence is Lover's "Brown Man."
XXIV. BATTLE OF BIRDS.
Source. —Campbell ( Pop. Tales, W. Highlands , No. ii.), with touches from the seventh variant and others, including the casket and key finish, from Curtin's "Son of the King of Erin" ( Myths, &c., 32 seq. ). I have also added a specimen of the humorous end pieces added by Gaelic story-tellers; on these tags see an interesting note in MacDougall's Tales , note on p. 112. I have found some difficulty in dealing with Campbell's excessive use of [290] the second person singular, "If thou thouest him some two or three times, 'tis well," but beyond that it is wearisome. Practically, I have reserved thou for the speech of giants, who may be supposed to be somewhat old-fashioned. I fear, however, I have not been quite consistent, though the You's addressed to the apple-pips are grammatically correct as applied to the pair of lovers.
Parallels. —Besides the eight versions given or abstracted by Campbell and Mr. Curtin, there is Carleton's "Three Tasks," Dr. Hyde's "Son of Branduf" (MS.); there is the First Tale of MacInnes (where see Mr. Nutt's elaborate notes, 431-43), two in the Celtic Magazine , vol. xii., "Grey Norris from Warland" ( Folk-Lore Journ. i., 316), and Mr. Lang's Morayshire Tale, "Nicht Nought Nothing" (see Eng Fairy Tales , No. vii.), no less than sixteen variants found among the Celts. It must have occurred early among them. Mr. Nutt found the feather-thatch incident in the Agallamh na Senoraib ("Discourse of Elders"), which is at least as old as the fifteenth century. Yet the story is to be found throughout the Indo-European world, as is shown by Prof. Köhler's elaborate list of parallels attached to Mr. Lang's variant in Revue Celtique , iii., 374; and Mr. Lang, in his Custom and Myth ("A far-travelled Tale"), has given a number of parallels from savage sources. And strangest of all, the story is practically the same as the classical myth of Jason and Medea.
Remarks. —Mr. Nutt, in his discussion of the tale (MacInnes, Tales , 441), makes the interesting suggestion that the obstacles to pursuit, the forest, the mountain, and the river, exactly represent the boundary of the old Teutonic Hades, so that the story was originally one of the Descent to Hell. Altogether it seems likely that it is one of the oldest folk-tales in existence, and belonged to the story-store of the original Aryans, whoever they were, was passed by them with their language on to the Hellenes and perhaps to the Indians, was developed in its modern form in Scandinavia (where its best representative "The Master-Maid" of Asbjörnsen is still found), was passed by them to the Celts and possibly was transmitted by these latter to other parts of Europe, perhaps by early Irish monks (see notes on "Sea-Maiden"). [291] The spread in the Buddhistic world, and thence to the South Seas and Madagascar, would be secondary from India. I hope to have another occasion for dealing with this most interesting of all folk-tales in the detail it deserves.
XXV. BREWERY OF EGGSHELLS.
Source. —From the Cambrian Quarterly Magazine, 1830 , vol. ii., p. 86; it is stated to be literally translated from the Welsh.
Parallels. —Another variant from Glamorganshire is given in Y Cymmrodor , vi., 209. Croker has the story under the title I have given the Welsh one in his Fairy Legends , 41. Mr. Hartland, in his Science of Fairy Tales , 113-6, gives the European parallels.
XXVI. LAD WITH THE GOAT-SKIN.
Source. —Kennedy, Legendary Fictions , pp. 23-31. The Adventures of "Gilla na Chreck an Gour'."
Parallels. —"The Lad With the Skin Coverings" is a popular Celtic figure, cf. MacDougall's Third Tale, MacInnes's Second, and a reference in Campbell, iii., 147. According to Mr. Nutt ( Holy Grail , 134), he is the original of Parzival. But the adventures in these tales are not the "cure by laughing" incident which forms the centre of our tale, and is Indo-European in extent ( cf. references in English Fairy Tales , notes to No. xxvii.). "The smith who made hell too hot for him is Sisyphus," says Mr. Lang (Introd. to Grimm, p. xiii); in Ireland he is Billy Dawson (Carleton, Three Wishes ). In the Finn-Saga, Conan harries hell, as readers of Waverley may remember "'Claw for claw, and devil take the shortest nails,' as Conan said to the Devil" ( cf. Campbell, The Fians , 73, and notes, 283). Red-haired men in Ireland and elsewhere are always rogues (see Mr. Nutt's references, MacInnes's Tales , 477; to which add the case in "Lough Neagh," Yeats, Irish Folk Tales , p. 210).
ENGLISH FOLK AND FAIRY TALES · Joseph Jacobs
Illustrated by John D. Batten
MORE ENGLISH FOLK AND FAIRY TALES · Joseph Jacobs
Illustrated by John D. Batten
CELTIC FOLK AND FAIRY TALES · Joseph Jacobs
Illustrated by John D. Batten
EUROPEAN FOLK AND FAIRY TALES · Joseph Jacobs
Illustrated by John D. Batten
INDIAN FOLK AND FAIRY TALES · Joseph Jacobs
Illustrated by John D. Batten
THE BOOK OF WONDER VOYAGES · Joseph Jacobs
Illustrated by John D. Batten
JOHNNY-CAKE · Joseph Jacobs
Illustrated by Emma L. Brock
CHIMNEY CORNER FAIRY TALES · Veronica S. Hutchinson, Editor
CANDLELIGHT STORIES · Veronica S. Hutchinson, Editor
CHIMNEY CORNER STORIES · Veronica S. Hutchinson, Editor
FIRESIDE STORIES · Veronica S. Hutchinson, Editor
Story DNA
Moral
Resourcefulness, courage, and a good heart can overcome humble beginnings and powerful adversaries, leading to unexpected fortune and love.
Plot Summary
Tom, a poor lad clad only in a goat-skin, acquires three magical items by defeating giants. He travels to Dublin to make the king's melancholy daughter laugh three times, overcoming city guards and a jealous suitor. Through his cleverness and magical tools, he defeats a wolf and a dragon, making the princess laugh twice. After building a castle overnight, Tom outwits his rival and the king's smith in a fiery trap, ultimately marrying the princess and becoming a beloved king.
Themes
Emotional Arc
suffering to triumph
Writing Style
Narrative Elements
Cultural Context
The story reflects a common folk tale structure found across Indo-European cultures, adapted with specific Irish linguistic and cultural flavor. The 'goat-skin' motif is a traditional Celtic figure.
Plot Beats (13)
- Tom, a poor lad in a goat-skin, is sent by his mother to gather faggots.
- He encounters and defeats a giant, gaining a magical club that wins all battles.
- He defeats a second giant, acquiring a fife that makes everyone dance uncontrollably.
- He defeats a third giant, obtaining a protective green ointment.
- Tom learns of the King of Dublin's melancholy daughter, who will marry whoever makes her laugh three times.
- He travels to Dublin, defeats the city guards, and enters the palace yard.
- He defeats the king's men and a jealous red-headed suitor, making the princess laugh for the first time.
- Tom is challenged by Redhead to kill a giant wolf; he brings the wolf back alive, making it dance with his fife, and the princess laughs a second time.
- Tom is challenged by Redhead to kill a dragon; he brings the dragon back alive, making it dance, and the princess laughs a third time.
- The king, under Redhead's influence, demands Tom build a castle in a single night.
- Tom uses his club to summon giants, who build the castle, and he uses his fife to make them dance away.
- Redhead and the king's smith try to trick Tom into falling into a fiery furnace; Tom uses his ointment to survive and then tricks them into falling in.
- Tom marries the princess and becomes king, ruling justly.
Characters
Tom ★ protagonist
Six foot high, great strong arms, bare legs, boy's face, short curly beard.
Attire: A goat-skin fastened round his waist, reaching from his waist to his knees.
Brave, quick-witted, confident, a bit mischievous.
Image Prompt & Upload
A young boy around twelve years old with messy brown hair and bright, determined eyes. He wears a simple cream-colored tunic with a leather belt, brown trousers, and worn leather boots. He stands confidently, one hand resting on his hip, the other holding a wooden staff slightly taller than himself. He has a hopeful, adventurous expression on his freckled face. Plain white background, full body visible head to toe, single figure, no watermark, no text, no signature.
Widow Woman ◆ supporting
Poor, implied to be resourceful.
Attire: Implied to be simple, peasant clothing.
Resourceful, loving (in her own way), direct.
Image Prompt & Upload
A middle-aged woman with a sorrowful expression, deep lines around her eyes and mouth. She has dark hair pulled back into a tight bun beneath a simple black lace veil. She wears a long, high-necked black dress of plain fabric, with a matching black shawl draped over her shoulders. Her posture is slightly stooped, as if carrying a heavy burden, and she clutches a small, worn bundle to her chest. Plain white background, full body visible head to toe, single figure, no watermark, no text, no signature.
First Giant ⚔ antagonist
Nine foot high.
Attire: Unknown, but carries a large club.
Aggressive, easily defeated.
Image Prompt & Upload
An ancient, towering giant with a muscular and imposing physique, embodying a villainous antagonist. His face is weathered and scarred, with a menacing scowl and piercing, angry eyes. Long, unkempt gray hair flows wildly around his head. He is clad in dark, tattered furs and crude armor plates, secured with a thick leather belt. His stance is wide and aggressive, fists clenched, leaning slightly forward as if to intimidate. Plain white background, full body visible head to toe, single figure, no watermark, no text, no signature.
Second Giant ⚔ antagonist
Two heads.
Attire: Unknown.
Aggressive, easily defeated.
Image Prompt & Upload
A towering, muscular male figure in his 40s with a cruel, sneering expression. He has a thick, dark beard, a bald head, and wears a crude tunic of animal hides belted with rope, heavy leather boots, and a spiked iron bracer on one arm. He stands with a wide, dominant stance, one hand resting on a massive, jagged stone club. Plain white background, full body visible head to toe, single figure, no watermark, no text, no signature.
Third Giant ⚔ antagonist
Three heads.
Attire: Unknown.
Aggressive, easily defeated, described as a 'beautiful boy' ironically.
Image Prompt & Upload
An ancient, towering giant with a cruel, weathered face, deep-set eyes glinting with malice, and a tangled, grey beard. He wears a tunic of rough, patched animal hides belted with rope, and massive, scarred bare feet. He stands in a menacing, wide-legged posture, one hand resting on a huge, gnarled wooden club. The setting is a dark, misty forest of twisted trees at dusk. Plain white background, full body visible head to toe, single figure, no watermark, no text, no signature.
King of Dublin's Daughter ◆ supporting
Handsome face, melancholy.
Attire: Implied to be royal attire, perhaps somber.
Melancholy, unamused.
Image Prompt & Upload
A young woman in her late teens with long, flowing auburn hair and gentle green eyes. She wears a modest yet elegant gown of soft blue linen with delicate white embroidery at the neckline and sleeves. Her expression is thoughtful and kind, with a slight, serene smile. She stands gracefully with her hands lightly clasped before her. Plain white background, full body visible head to toe, single figure, no watermark, no text, no signature.
Red-headed Fellow ⚔ antagonist
Envious, wizened bit of a fellow.
Attire: Unknown, but he is a suitor to the princess.
Envious, snappish, conniving, a rogue.
Image Prompt & Upload
A man in his late twenties with sharp, angular features and a cruel smile. His fiery red hair is slicked back, revealing a thin scar above his left eyebrow. He wears a tailored black coat over a dark crimson vest and leather trousers, his posture exuding arrogant confidence as he stands with one hand resting on a dagger at his belt. His eyes gleam with malicious intent in the shadowy forest setting, with twisted trees and mist curling around his boots. Plain white background, full body visible head to toe, single figure, no watermark, no text, no signature.
Locations
Widow's Cottage near the Iron Forge
A poor cottage near the iron forge, by Enniscorth, where a widow and her son Tom live. Features an ash-hole near the fire, which serves as Tom's bed.
Mood: Humble, impoverished, warm (due to the fire)
Tom's upbringing and where he receives his first task from his mother.
Image Prompt & Upload
At dusk, a poor, thatched-roof widow's cottage sits hunched against a muddy lane near the looming silhouette of a great iron forge. Wisps of acrid smoke drift from the forge's chimney, blending with the evening mist. The cottage walls are rough stone, dark with damp, and a single small window glows with the orange light of a dying hearth fire. Through the open door, the interior is visible: a sparse room with the central hearth, where a deep ash-hole is dug into the floor beside the embers, lined with a worn blanket. Outside, a few scraggly weeds grow near the doorstep. The scene is lit by the forge's distant, pulsing furnace glow and the cold blue light of twilight, casting long shadows. Colors are muted: charcoal grays, sooty browns, and the deep rust of distant iron. no border, no frame, no watermark, no text, no signature, edge-to-edge illustration
The Wood
A forest where Tom is sent to gather faggots. It is inhabited by giants.
Mood: Dangerous, adventurous, mysterious
Tom's encounters with the giants, where he acquires his magical club, fife, and ointment.
Image Prompt & Upload
At dusk in a primeval forest, colossal ancient trees with gnarled, bark-covered trunks wider than cottages tower into a misty canopy. Their thick, twisted roots break through the damp, moss-covered earth, weaving between giant-sized ferns and oversized mushrooms glowing faintly in the gloom. Shafts of fading golden light pierce the dense foliage, illuminating floating dust motes and patches of luminous moss on the shadowed ground. The air is thick with a soft, ethereal mist that clings to the undergrowth, creating a mysterious, silent atmosphere where scale is distorted and everything feels immense and ancient. no border, no frame, no watermark, no text, no signature, edge-to-edge illustration
City Gates of Dublin
The entrance to the city of Dublin, guarded by soldiers. Features a canal and a moat.
Mood: Hostile, unwelcoming, chaotic
Tom's forceful entry into Dublin after being refused by the guards.
Image Prompt & Upload
Ancient stone city gates of Dublin at dawn, massive arched entryway with crenellated towers flanking either side, weathered limestone blocks covered in patches of moss and ivy. A wide moat surrounds the outer wall, its still water reflecting the pale pink and gold sky. Beyond the moat, a tree-lined canal stretches into the distance, gentle mist rising from its surface. Cobblestone road leads through the open gates toward shadowy streets beyond. Pale morning light casts long dramatic shadows across the fortress walls. Scattered wildflowers grow along the canal banks, willow trees drooping over the water. Gray stone bridges cross both moat and canal. The atmosphere is quiet and expectant, the city just beginning to stir. Muted earth tones of gray, moss green, and amber dominate the palette with soft lavender mist. Fairy tale illustration style with rich textures and atmospheric depth, detailed stonework and water reflections, panoramic wide-angle view. No border, no frame, no watermark, no text, no signature, edge-to-edge illustration.
Palace-Yard in Dublin
A grand courtyard within the palace, where the king, queen, and princess observe various entertainments from a gallery.
Mood: Formal, entertaining, tense (due to the princess's melancholy)
Tom's arrival at the palace and his challenge to make the princess laugh, leading to a confrontation with the red-headed suitor and the king's men.
Image Prompt & Upload
Late afternoon sunlight bathes a grand stone courtyard within a Dublin palace. The sky is a clear, soft blue with wispy clouds. The courtyard is paved with large, smooth flagstones, their surfaces warm with golden light. On one side, a magnificent arched gallery with elegant stone balustrades overlooks the space, its shadows long and cool. The surrounding palace architecture features grey stone walls with tall, mullioned windows and carved decorative cornices. A central ornamental fountain, currently still, stands in the middle. Manicured boxwood hedges and stone urns with vibrant red geraniums add touches of color. The atmosphere is serene and majestic, with a quiet, anticipatory feeling before an evening event. no border, no frame, no watermark, no text, no signature, edge-to-edge illustration.