HISTOIRE DE ZOBÉIDE
by Unknown · from Les mille et une nuits: contes choisis
Adapted Version
Zobéide had two special black dogs. Their names were Amine and Safie. They were not just dogs. They were once Zobéide's sisters. This made Zobéide feel very sad. She had a strange story to tell.
Zobéide was the youngest sister. Amine and Safie were older. They left their homes. Their lives were not happy. Zobéide was very kind.
Zobéide liked to travel. She liked to trade. She went on a big boat. Her sisters went with her. They sailed on the blue sea. Zobéide was a good merchant. She sold many things.
They found a strange city. It was very quiet. No one moved there. People looked like statues. Beasts looked like statues. All was still. It was a puzzle. Zobéide felt confused. What had happened here?
Zobéide found a sad Prince. He was not a statue. He was very kind. He told Zobéide his story. People were unkind. They forgot to be good. A strong magic came. It turned them to stone. The Prince was kind. So he did not change.
Zobéide asked the Prince. "Come to Bagdad." The Prince said yes. They went to the ship. They found many pretty things. They were shiny. They put them on the boat. The ship was full.
Amine and Safie watched. They felt angry. They wanted the shiny things. They wanted the Prince. They wanted them for themselves. They did not like Zobéide. They made a very bad plan. It was a secret plan.
Zobéide and the Prince slept. The sisters came softly. They pushed them. They fell into the sea. The sea was big and dark. Zobéide swam and swam. She woke on a beach. It was sandy. The Prince was gone.
Zobéide was alone. She walked on the sand. She saw two snakes. One was big. It was trying to hurt a little snake. The little snake had wings. Zobéide was brave. She helped the little snake. The big snake went away.
The little snake changed. It became a fairy. She had wings. She was kind and strong. The fairy thanked Zobéide. "You were good and kind," she said. "You saved me. I will help you now."
The fairy knew about the sisters. They were unkind. They made bad choices. The fairy used her magic. She changed them. They became two black dogs. This was a result. Their mean acts changed them.
The fairy used more magic. Zobéide was home. The two black dogs were there. All the pretty things were there. They were in Bagdad. It was Zobéide's home.
The fairy spoke to Zobéide. "Remind your sisters," she said. "They made bad choices. Show them a small whip. They must think to be kind. If you do not, you will change." Zobéide felt sad.
Zobéide was very sad. But she obeyed the fairy. She did what was asked. She told the Caliph her story. The Caliph was kind. He listened well. Zobéide explained her dogs. They were very special. This is her story.
Original Story
HISTOIRE DE ZOBÉIDE
Commandeur des croyants, dit-elle, l'histoire que j'ai à raconter à Votre Majesté est une des plus surprenantes dont on ait jamais ouï parler. Les deux chiennes noires et moi sommes trois sœurs, nées d'une même mère et d'un même père, et je vous dirai par quel accident étrange elles ont été changées en chiennes.
Les deux dames qui demeurent avec moi, et qui sont ici présentes, sont aussi mes sœurs de même père, mais d'une autre mère. Celle qui a le sein couvert de cicatrices se nomme Amine; l'autre s'appelle Safie, et moi Zobéide.
Après la mort de notre père, et lorsque nous eûmes touché ce qui nous appartenait, mes deux aînées, car je suis la cadette, se marièrent, suivirent leurs maris, et me laissèrent seule. Peu de temps après leur mariage, le mari de la première vendit tout ce qu'il avait de biens et de meubles, et avec l'argent qu'il en put faire et celui de ma sœur, ils passèrent tous deux en Afrique. Là, le mari dépensa en bonne chère et en débauche tout son bien et celui que ma sœur lui avait apporté. Ensuite, se voyant réduit à la dernière misère, il trouva un prétexte pour la répudier et la chassa.
Elle revint à Bagdad, non sans avoir souffert des maux incroyables dans un si long voyage, et vint se réfugier chez moi, dans un état si digne de pitié, qu'elle en aurait inspiré aux cœurs les plus durs. Je la fis entrer au bain, je lui donnai de mes propres habits, et lui dis: Ma sœur, vous êtes mon aînée, et je vous regarde comme ma mère. Pendant votre absence, Dieu a béni le peu de bien qui m'est tombé en partage et l'emploi que j'en fais à nourrir et à élever des vers à soie. Comptez que je n'ai rien qui ne soit à vous, et dont vous ne puissiez disposer comme moi-même.
Nous demeurâmes toutes deux, et vécûmes ensemble pendant plusieurs mois en bonne intelligence. Comme nous nous entretenions souvent de notre troisième sœur, et que nous étions surprises de ne pas apprendre de ses nouvelles, elle arriva en aussi mauvais état que notre aînée. Son mari l'avait traitée de la même sorte; je la reçus avec la même amitié.
Il y avait un an que nous vivions dans une union parfaite; et voyant que Dieu avait béni mon petit fonds, je formai le dessein de faire un voyage par mer, et de hasarder quelque chose dans le commerce. Pour cet effet, je me rendis avec mes deux sœurs à Bassora, où j'achetai un vaisseau tout équipé, et je le chargeai de marchandises que j'avais fait venir de Bagdad. Nous mîmes à la voile avec un vent favorable, et nous sortîmes bientôt du golfe Persique. Quand nous fûmes en pleine mer, nous prîmes la route des Indes; et, après vingt jours de navigation, nous vîmes terre. C'était une montagne fort haute, au pied de laquelle nous aperçûmes une ville de grande apparence. Comme nous avions le vent frais, nous arrivâmes de bonne heure au port, et nous y jetâmes l'ancre.
Je n'eus pas la patience d'attendre que mes sœurs fussent en état de m'accompagner, je me fis débarquer seule, et j'allai droit à la porte de la ville. J'y vis une garde nombreuse de gens assis, et d'autres qui étaient debout avec un bâton à la main. Mais ils avaient tous l'air si hideux, que j'en fus effrayée. Remarquant toutefois qu'ils étaient immobiles, et qu'ils ne remuaient pas même les yeux, je me rassurai; et m'étant approchée d'eux, je reconnus qu'ils étaient pétrifiés.
J'entrai dans la ville, et passai par plusieurs rues où il y avait des hommes, d'espace en espace, dans toutes sortes d'attitudes; mais ils étaient tous sans mouvement et pétrifiés. Au quartier des marchands, je trouvai la plupart des boutiques fermées, et j'aperçus dans celles qui étaient ouvertes des personnes aussi pétrifiées; je jetai la vue sur les cheminées, et n'en voyant pas sortir de fumée, cela me fit juger que tout ce qui était dans les maisons, de même que ce qui était dehors, était changé, en pierre.
Étant arrivée dans une vaste place au milieu de la ville, je découvris une grande porte couverte de plaques d'or, et dont les deux battants étaient ouverts. Une portière d'étoffe de soie paraissait tirée devant, et l'on voyait une lampe suspendue au-dessus de la porte. Après avoir considéré le bâtiment, je ne doutai pas que ce ne fût le palais du prince qui régnait en ce pays-là. Mais, fort étonnée de n'avoir rencontré aucun être vivant, j'allai jusque-là, dans l'espérance d'en trouver quelqu'un. Je levai la portière; et, ce qui augmenta ma surprise, je ne vis sous le vestibule que quelques portiers ou gardes pétrifiés, les uns debout, et les autres assis, ou à demi couchés.
Je traversai une grande cour où il y avait beaucoup de monde: les uns semblaient aller et les autres venir; néanmoins ils ne bougeaient de leur place, parce qu'ils étaient pétrifiés comme ceux que j'avais déjà vus. Je passai dans une seconde cour, et de celle-là dans une troisième; mais ce n'était partout qu'une solitude, et il y régnait un silence affreux.
M'étant avancée dans une quatrième cour, je vis en face un très-beau bâtiment dont les fenêtres étaient fermées d'un treillis d'or massif. Je jugeai que c'était l'appartement de la reine. J'y entrai. Il y avait dans une grande salle plusieurs eunuques noirs pétrifiés. Je passai ensuite dans une chambre très-richement meublée, où j'aperçus une dame aussi changée en pierre. Je reconnus que c'était la reine à une couronne d'or qu'elle avait sur sa tête, et à un collier de perles très-rondes, et plus grosses que des noisettes. Je les examinai de près, et il me parut qu'on ne pouvait rien voir de plus beau.
J'admirai quelque temps les richesses et la magnificence de cette chambre; et surtout le tapis de pied, les coussins et le sofa garni d'une étoffe des Indes à fond d'or, avec des figures d'hommes et d'animaux en argent, trait d'un travail admirable...
LVE NUIT
Sire, continua Zobéide, de la chambre de la reine pétrifiée je passai dans plusieurs autres appartements et cabinets propres et magnifiques, qui me conduisirent dans une chambre d'une grandeur extraordinaire, où il y avait un trône d'or massif, élevé de quelques degrés, et enrichi de grosses émeraudes enchâssées; et, sur le trône, un lit d'une riche étoffe, sur laquelle éclatait une broderie de perles. Ce qui me surprit plus que tout le reste, ce fut une lumière brillante qui partait de dessus ce lit. Curieuse de savoir ce qui la rendait, je montai, et, avançant la tête, je vis, sur un petit tabouret, un diamant gros comme un œuf d'autruche, et si parfait, que je n'y remarquai nul défaut. Il brillait tellement, que je ne pouvais en soutenir l'éclat en le regardant au jour.
Il y avait, au chevet du lit, de l'un et de l'autre côté, un flambeau allumé dont je ne compris pas l'usage. Cette circonstance néanmoins me fit juger qu'il y avait quelqu'un de vivant dans ce superbe palais; car je ne pouvais croire que ces flambeaux pussent s'entretenir allumés d'eux-mêmes. Plusieurs autres singularités m'arrêtèrent dans cette chambre, que le seul diamant dont je viens de parler rendait inestimable.
Comme toutes les portes étaient ouvertes ou poussées seulement, je parcourus encore d'autres appartements aussi beaux que ceux que j'avais déjà vus. J'allai jusqu'aux offices et aux garde-meubles, qui étaient remplis de richesses infinies, et je m'occupai si fort de toutes ces merveilles, que je m'oubliai moi-même. Je ne pensais plus ni à mon vaisseau, ni à mes sœurs, je ne songeais qu'à satisfaire ma curiosité. Cependant la nuit s'approchait, et son approche m'avertissant qu'il était temps de me retirer, je voulus reprendre le chemin des cours par où j'étais venue; mais il ne me fut pas aisé de le retrouver. Je m'égarai dans les appartements; et me retrouvant dans la grande chambre où était le trône, le lit, le gros diamant et les flambeaux allumés, je résolus d'y passer la nuit, et de remettre au lendemain de grand matin à regagner mon vaisseau. Je me jetai sur le lit, non sans quelque frayeur de me voir seule dans un lieu si désert; et ce fut sans doute cette crainte qui m'empêcha de dormir.
Il était environ minuit, lorsque j'entendis la voix d'un homme qui lisait l'Alcoran de la même manière et du ton que nous avons coutume de le lire dans nos temples. Cela me donna beaucoup de joie. Je me levai aussitôt, et prenant un flambeau pour me conduire, j'allai de chambre en chambre du côté où j'entendais la voix. Je m'arrêtai à la porte d'un cabinet d'où je ne pouvais douter qu'elle ne partît. Je posai le flambeau à terre, et regardant par une fente, il me parut que c'était un oratoire. En effet, il y avait, comme dans nos temples, une niche qui marquait où il fallait se tourner pour faire la prière, des lampes suspendues et allumées, et deux chandeliers avec de gros cierges de cire blanche allumés de même.
Je vis aussi un petit tapis étendu, de la forme de ceux qu'on étend chez nous pour se poser dessus et faire sa prière. Un jeune homme de bonne mine, assis sur ce tapis, récitait avec grande attention l'Alcoran qui était posé devant lui sur un petit pupitre. A cette vue, ravie d'admiration, je cherchais en mon esprit comment il se pouvait faire qu'il fût le seul vivant dans une ville où tout le monde était pétrifié, et je ne doutais pas qu'il n'y eût en cela quelque chose de très-merveilleux.
Comme la porte n'était que poussée, je l'ouvris; j'entrai, et me tenant debout devant la niche, je fis cette prière à haute voix: Louange à Dieu qui nous a favorisés d'une heureuse navigation! Qu'il nous fasse la grâce de nous protéger de même jusqu'à notre arrivée en notre pays. Écoutez-moi Seigneur, et exaucez ma prière.
Le jeune homme jeta les yeux sur moi, et me dit: Ma bonne dame, je vous prie de me dire qui vous êtes, et ce qui vous a amenée en cette ville désolée. En récompense, je vous apprendrai qui je suis, ce qui m'est arrivé, pour quel sujet les habitants de cette ville sont réduits en l'état où vous les avez vus, et pourquoi moi seul je suis sain et sauf dans un désastre si épouvantable.
Je lui racontai en peu de mots d'où je venais, ce qui m'avait engagée à faire ce voyage, et de quelle manière j'avais heureusement pris port après une navigation de vingt jours. En achevant, je le suppliai de s'acquitter à son tour de la promesse qu'il m'avait faite, et je lui témoignai combien j'étais frappée de la désolation affreuse que j'avais remarquée dans tous les endroits par où j'avais passé.
Ma chère dame, dit alors le jeune homme, donnez-vous un moment de patience. A ces mots, il ferma l'Alcoran, le mit dans un étui précieux, et le posa dans la niche. Il me fit asseoir près de lui; et avant qu'il commençât son discours, je ne pus m'empêcher de lui dire: Aimable seigneur, on ne peut attendre avec plus d'impatience que je l'attends l'éclaircissement de tant de choses surprenantes qui ont frappé ma vue depuis le premier pas que j'ai fait pour entrer en cette ville; et ma curiosité ne saurait être assez tôt satisfaite. Parlez, je vous en conjure; apprenez-moi par quel miracle vous êtes seul en vie parmi tant de personnes mortes d'une manière inouïe.
LVIE NUIT
Zobéide, dit Scheherazade, poursuivit son histoire dans ces termes:
Madame, me dit le jeune homme, vous m'avez fait assez voir que vous avez la connaissance du vrai Dieu, par la prière que vous venez de lui adresser. Vous allez entendre un effet très-remarquable de sa grandeur et de sa puissance. Je vous dirai que cette ville était la capitale d'un puissant royaume dont le roi mon père portait le nom. Ce prince, toute sa cour, les habitants de la ville et tous les autres sujets étaient mages, adorateurs du feu, et de Nardoun, ancien roi des géants rebelles à Dieu.
Quoique né d'un père et d'une mère idolâtres, j'ai eu le bonheur d'avoir, dans mon enfance, pour gouvernante une bonne dame musulmane, qui savait l'Alcoran par cœur, et l'expliquait parfaitement bien. Mon prince, me disait-elle souvent, il n'y a qu'un vrai Dieu. Prenez garde d'en reconnaître et d'en adorer d'autres. Elle m'apprit à lire en arabe; et le livre qu'elle me donna pour m'exercer fut l'Alcoran. Dès que je fus capable de raison, elle m'expliqua tous les points de cet excellent livre, et m'en inspirait tout l'esprit à l'insu de mon père et de tout le monde. Elle mourut; mais ce fut après m'avoir fait toutes les instructions dont j'avais besoin pour être pleinement convaincu des vérités de la religion musulmane. Depuis sa mort, j'ai persisté constamment dans les sentiments qu'elle m'a fait prendre, et j'ai en horreur le faux dieu Nardoun et l'adoration du feu.
Il y a trois ans et quelques mois qu'une voix bruyante se fit tout à coup entendre par toute la ville si distinctement, que personne ne perdit une de ces paroles qu'elle dit: «Habitants, abandonnez le culte de Nardoun et du feu. Adorez le Dieu unique qui fait miséricorde.»
La même voix se fit ouïr trois années de suite: mais personne ne s'étant converti, le dernier jour de la troisième, à trois ou quatre heures du matin, tous les habitants généralement furent changés en pierre en un instant, chacun dans l'état et la posture où il se trouva. Le roi mon père éprouva le même sort: il fut métamorphosé en une pierre noire, tel qu'on le voit dans un endroit de ce palais, et la reine ma mère eut une pareille destinée.
Je suis le seul sur qui Dieu n'ait pas fait tomber ce châtiment terrible. Depuis ce temps-là, je continue de le servir avec plus de ferveur que jamais, et je suis persuadé, ma belle dame, qu'il vous envoie pour ma consolation: je lui en rends des grâces infinies, car je vous avoue que cette solitude m'est bien ennuyeuse.
Prince, lui répondis-je, il n'en faut pas douter, c'est la Providence qui m'a attirée dans votre port, pour vous présenter l'occasion de vous éloigner d'un lieu si funeste. Le vaisseau sur lequel je suis venue peut vous persuader que je suis en quelque considération à Bagdad, où j'ai laissé d'autres biens assez considérables. J'ose vous offrir une retraite jusqu'à ce que le puissant Commandeur des croyants, le vicaire du grand Prophète que vous reconnaissez, vous ait rendu tous les honneurs que vous méritez. Mon vaisseau est à votre service, et vous en pouvez disposer absolument. Il accepta l'offre, et nous passâmes le reste de la nuit à nous entretenir de notre embarquement.
Dès que le jour parut, nous sortîmes du palais et nous nous rendîmes au port, où nous trouvâmes mes sœurs, le capitaine et mes esclaves fort en peine de moi. Après avoir présenté mes sœurs au prince, je leur racontai ce qui m'avait empêché de revenir au vaisseau le jour précédent, la rencontre du jeune prince, son histoire, et le sujet de la désolation d'une si belle ville.
Les matelots employèrent plusieurs jours à débarquer les marchandises que j'avais apportées, et à embarquer à leur place tout ce qu'il y avait de plus précieux dans le palais en pierreries, en or et en argent. Nous laissâmes les meubles et une infinité de pièces d'orfèvrerie, parce que nous ne pouvions les emporter. Il nous aurait fallu plusieurs vaisseaux pour transporter à Bagdad toutes les richesses que nous avions devant les yeux.
Après que nous eûmes chargé le vaisseau des choses que nous y voulûmes mettre, nous prîmes les provisions et l'eau dont nous jugeâmes avoir besoin pour notre voyage. Enfin, nous mîmes à la voile avec un vent tel que nous pouvions le souhaiter...
LVIIE NUIT
Zobéide reprit ainsi son histoire, en s'adressant toujours au calife:
Sire, dit-elle, le jeune prince, mes sœurs et moi, nous nous entretenions tous les jours agréablement ensemble, mais, hélas! notre union ne dura pas longtemps. Mes sœurs devinrent jalouses de l'intelligence qu'elles remarquèrent entre le jeune prince et moi, et me demandèrent un jour malicieusement ce que nous ferions de lui, lorsque nous serions arrivées à Bagdad. Je m'aperçus bien qu'elles ne me faisaient cette question que pour découvrir mes sentiments. C'est pourquoi, faisant semblant de tourner la chose en plaisanterie, je leur répondis que je le prendrais pour mon époux; ensuite, me tournant vers le prince, je lui dis: Mon prince, je vous supplie d'y consentir. D'abord que nous serons à Bagdad, mon dessein est de vous offrir ma personne, pour être votre très-humble esclave, pour vous rendre mes services, et vous reconnaître pour le maître absolu de mes volontés.
Madame, répondit le prince, je ne sais si vous plaisantez; mais, pour moi, je vous déclare fort sérieusement, devant mesdames vos sœurs, que dès ce moment j'accepte de bon cœur l'offre que vous me faites, non pas pour vous regarder comme une esclave, mais comme ma dame et ma maîtresse, et je ne prétends avoir aucun empire sur vos actions. Mes sœurs changèrent de couleur à ce discours, et je remarquai depuis ce temps-là qu'elles n'avaient plus pour moi les mêmes sentiments qu'auparavant.
Nous étions dans le golfe Persique, et nous approchions de Bassora, où, avec le bon vent que nous avions toujours, j'espérais que nous arriverions le lendemain. Mais la nuit, pendant que je dormais, mes sœurs prirent leur temps, et me jetèrent à la mer; elles traitèrent de la même sorte le prince, qui fut noyé. Je me soutins quelsques moments sur l'eau, et par bonheur, ou plutôt par miracle, je trouvai fond. Je m'avançai vers une noirceur qui me paraissait terre, autant que l'obscurité me permettait de la distinguer. Effectivement je gagnai une plage, et le jour me fit connaître que j'étais dans une petite île déserte, située à environ vingt milles de Bassora. J'eus bientôt fait sécher mes habits au soleil; et en marchant, je remarquai plusieurs sortes de fruits, et même de l'eau douce; ce qui me donna quelque espérance que je pourrais conserver ma vie.
Je me reposais à l'ombre, lorsque je vis un serpent ailé fort gros et fort long, qui s'avançait vers moi en se démenant à droite et à gauche, et tirant la langue; cela me fit juger que quelque mal le pressait. Je me levai; et m'apercevant qu'il était suivi d'un autre serpent plus gros qui le tenait par la queue et faisait ses efforts pour le dévorer, j'en eus pitié. Au lieu de fuir, j'eus la hardiesse et le courage de prendre une pierre qui se trouva par hasard auprès de moi; je la jetai de toute ma force contre le plus gros serpent; je le frappai à la tête, et l'écrasai. L'autre, se sentant en liberté, ouvrit aussitôt ses ailes, et s'envola; je le regardai longtemps en l'air, comme une chose extraordinaire; mais l'ayant perdu de vue, je me rassis à l'ombre dans un autre endroit, et je m'endormis.
A mon réveil, imaginez-vous quelle fut ma surprise de voir près de moi une femme noire, qui avait des traits vifs et agréables, et qui tenait à l'attache deux chiennes de la même couleur. Je me mis sur mon séant, et lui demandai qui elle était. Je suis, me répondit-elle, le serpent que vous avez délivré de son cruel ennemi, il n'y a pas longtemps. J'ai cru ne pouvoir mieux reconnaître le service important que vous m'avez rendu qu'en faisant l'action que je viens de faire. J'ai su la trahison de vos sœurs; et pour vous en venger, d'abord que j'ai été libre par vos généreux secours, j'ai appelé plusieurs de mes compagnes, qui sont fées comme moi; nous avons transporté toute la charge de votre vaisseau dans vos magasins à Bagdad, après quoi nous l'avons submergé. Ces deux chiennes noires sont vos deux sœurs, à qui j'ai donné cette forme. Ce châtiment ne suffit pas, et je veux que vous les traitiez encore de la manière que je vous dirai.
A ces mots, la fée m'embrassa étroitement d'un de ses bras, et les deux chiennes de l'autre, et nous transporta chez moi à Bagdad, où je vis dans mon magasin toutes les richesses dont mon vaisseau avait été chargé. Avant que de me quitter, elle me livra les deux chiennes, et me dit: Sous peine d'être changée comme elles en chienne, je vous ordonne, de la part de celui qui confond les mers, de donner toutes les nuits cent coups de fouet à chacune de vos sœurs, pour les punir du crime qu'elles ont commis contre votre personne et contre le jeune prince qu'elles ont noyé. Je fus obligée de lui promettre que j'exécuterais son ordre.
Depuis ce temps-là je les ai traitées chaque nuit, à regret, de la même manière dont Votre Majesté a été témoin. Je leur témoigne par mes pleurs avec combien de douleur et de répugnance je m'acquitte d'un si cruel devoir.
Après avoir écouté Zobéide avec admiration, le calife fit prier, par son grand vizir, l'agréable Amine de vouloir bien lui expliquer pourquoi elle était marquée de cicatrices...
LVIIIE NUIT
Story DNA
Moral
Betrayal and cruelty will eventually be met with divine retribution, often through unexpected means.
Plot Summary
Zobéide, the youngest of three sisters, takes in her two older sisters after their husbands abandon them. She embarks on a trading voyage, discovering a petrified city where she meets the sole survivor, a young Prince, whose city was cursed for idolatry. Zobéide offers him passage and loads her ship with treasures. Out of jealousy, her sisters throw Zobéide and the Prince overboard, drowning him. Zobéide survives and saves a winged serpent, which reveals itself to be a fairy. The fairy punishes the treacherous sisters by transforming them into black chiennes and commands Zobéide to whip them nightly, a duty she performs with great sorrow, as she recounts to the Caliph.
Themes
Emotional Arc
suffering to triumph
Writing Style
Narrative Elements
Cultural Context
Part of 'One Thousand and One Nights' (Arabian Nights), a collection of Middle Eastern folk tales compiled during the Islamic Golden Age. The narrative structure of nested stories is characteristic of this collection.
Plot Beats (14)
- Zobéide introduces herself and her two sisters (Amine and Safie), explaining their transformation into chiennes.
- Zobéide recounts how her older sisters were abandoned by their husbands and returned to her care.
- Zobéide, a successful silk merchant, decides to undertake a sea voyage for trade, bringing her sisters along.
- They discover a mysterious city where all inhabitants, including the king and queen, have been turned to stone.
- Zobéide finds the young Prince, the only living person, who explains that the city was punished by God for idolatry.
- Zobéide offers the Prince safe passage to Bagdad, and they load her ship with the city's immense treasures.
- During the return voyage, Zobéide's sisters grow jealous of her and the Prince's affection, plotting against them.
- The sisters throw Zobéide and the Prince overboard while they sleep; the Prince drowns, but Zobéide miraculously survives and washes ashore on a deserted island.
- On the island, Zobéide saves a small winged serpent from a larger, predatory one.
- The winged serpent reveals itself to be a powerful fairy, grateful for Zobéide's kindness.
- The fairy, aware of the sisters' betrayal, transforms them into black chiennes as punishment.
- The fairy transports Zobéide, her transformed sisters, and all the ship's treasures back to Zobéide's home in Bagdad.
- The fairy commands Zobéide to whip her sisters (the chiennes) one hundred times every night, under threat of being transformed herself.
- Zobéide, with great sorrow, complies with the fairy's command, explaining this to the Caliph.
Characters
Zobéide
Of average height and slender build, with a graceful demeanor. Her features are likely refined and expressive, reflecting her emotional depth and resilience. She would have the typical olive skin tone and dark hair common to women from Baghdad.
Attire: Initially, she wears practical but elegant clothing suitable for a merchant's daughter, such as a finely woven silk tunic (qamis) over loose trousers (sirwal), perhaps with a light, embroidered outer robe (abaya) and a headscarf (hijab) when traveling. After her return to Baghdad, her attire would be more luxurious, reflecting her newfound wealth, possibly a richly embroidered kaftan of silk or brocade in deep jewel tones, worn with a matching head covering.
Wants: To live a peaceful and prosperous life, to care for her family, and later, to fulfill the fairy's command despite her personal anguish.
Flaw: Her compassion and loyalty to her sisters, which makes her vulnerable to their betrayal and forces her into a cruel duty.
Starts as a generous and successful merchant, is betrayed and nearly killed, then transformed into an unwilling instrument of divine justice, forced to punish her sisters daily while maintaining her compassion.
Kind, generous, resilient, resourceful, and dutiful. She shows immense compassion to her sisters despite their past actions and is driven by a strong sense of responsibility.
Amine
Of average height and build, with a striking feature of scars covering her chest. Her features would be consistent with a woman from Baghdad, likely with an olive complexion.
Attire: Initially, she would have worn fine clothes befitting a married woman, but upon her return, she is in rags. Zobéide provides her with clean, simple garments, likely a plain linen tunic and trousers, and a modest headscarf. Her later attire would be similar to Zobéide's, though perhaps less ornate, reflecting her status as a dependent sister.
Wants: To escape poverty and secure a comfortable life, later driven by envy and a desire for the Prince's affection.
Flaw: Greed, envy, and a lack of moral compass, leading her to betray her own sister.
Starts as a victim of misfortune, then transforms into a perpetrator of betrayal, eventually becoming one of the two black bitches, a physical manifestation of her wickedness.
Initially naive and trusting (leading to her husband's betrayal), later becomes jealous, treacherous, and cruel. She shows no remorse for her actions against Zobéide and the Prince.
Safie
Of average height and build, with features consistent with a woman from Baghdad, likely with an olive complexion.
Attire: Initially, she would have worn fine clothes befitting a married woman, but upon her return, she is in rags. Zobéide provides her with clean, simple garments, likely a plain linen tunic and trousers, and a modest headscarf. Her later attire would be similar to Zobéide's, though perhaps less ornate, reflecting her status as a dependent sister.
Wants: To escape poverty and secure a comfortable life, later driven by envy and a desire for the Prince's affection.
Flaw: Greed, envy, and a lack of moral compass, leading her to betray her own sister.
Starts as a victim of misfortune, then transforms into a perpetrator of betrayal, eventually becoming one of the two black bitches, a physical manifestation of her wickedness.
Initially naive and trusting (leading to her husband's betrayal), later becomes jealous, treacherous, and cruel. She shows no remorse for her actions against Zobéide and the Prince.
The Young Prince
A handsome young man of regal bearing, likely with the olive skin tone and dark hair common to the region. His build would be athletic and noble.
Attire: Initially, he is found in a state of mourning and despair, so his clothes might be simple or disheveled. Once rescued, he would wear fine garments, possibly a silk tunic (qamis) and loose trousers (sirwal), with an embroidered outer robe (jubbah) in rich colors like sapphire blue or crimson, and a simple but elegant turban.
Wants: To find solace and companionship after the tragedy of his kingdom, and to rebuild his life.
Flaw: His vulnerability to the treachery of Zobéide's sisters, leading to his untimely death.
Discovered in despair, finds hope and love with Zobéide, only to be tragically murdered by her jealous sisters.
Noble, sorrowful, appreciative, and sincere. He is grateful to Zobéide and genuinely accepts her offer of marriage.
The Winged Serpent / Fairy
As a serpent, it is described as very large and long, with wings. As a fairy, she appears as a black woman with lively and pleasant features. Her form is likely ethereal and powerful.
Attire: As a fairy, she would wear flowing, ethereal garments, perhaps of dark, shimmering fabric that seems to move with an otherworldly grace, possibly adorned with subtle magical symbols or patterns.
Wants: To repay Zobéide for saving her life and to exact justice upon Zobéide's treacherous sisters.
Flaw: None explicitly stated; she appears to be a powerful magical entity.
Introduced as a victim, transformed into a powerful benefactor and enforcer of justice.
Grateful, just, powerful, and vengeful. She repays kindness with immense favor and punishes wickedness with severe, magical retribution.
The Two Black Bitches (Transformed Sisters)
Two large, entirely black female dogs. Their fur is sleek and dark, their eyes likely hold a hint of their former human intelligence and resentment. They are of a size that makes their daily whipping a significant act.
Attire: None, as they are dogs.
Wants: As humans: envy of Zobéide's wealth and the Prince's affection. As dogs: to endure their punishment.
Flaw: Their transformation and daily torture are their ultimate weakness and punishment.
From human perpetrators of evil to animal recipients of daily, painful justice.
As humans: jealous, treacherous, cruel, ungrateful. As dogs: likely retain a core of their human malice, expressed through their demeanor, combined with the suffering of their curse.
Locations
Zobéide's House in Baghdad
A comfortable and well-maintained home in Baghdad, where Zobéide lives and nurtures silkworms. It later becomes the refuge for her two elder sisters and eventually houses the immense treasures from the enchanted city.
Mood: Initially peaceful and industrious, then becomes a place of reunion and later, a site of forced, sorrowful punishment under a magical curse.
Zobéide shelters her sisters, plans her sea voyage, and later, is magically transported back here with her transformed sisters, where she must administer their nightly punishment.
Enchanted Petrified City
A large, seemingly prosperous city at the foot of a high mountain, where all inhabitants, animals, and even smoke from chimneys are turned to stone. It features numerous streets, a merchant quarter, a vast central square, and a magnificent palace with golden gates.
Mood: Eerie, silent, desolate, yet filled with frozen grandeur and a sense of profound tragedy.
Zobéide discovers the petrified inhabitants, explores the silent city and its palace, and learns the tragic story of the young prince, leading to the looting of its treasures.
Deserted Island
A small, uninhabited island located about twenty miles from Basra, featuring a beach, various fruit trees, and a source of fresh water. It is where Zobéide washes ashore after being thrown into the sea.
Mood: Initially desolate and lonely, then becomes a place of miraculous intervention and magical transformation.
Zobéide is marooned, encounters the two serpents, saves the winged serpent (a fairy), and witnesses her sisters' magical transformation into black hounds as a result of the fairy's vengeance.