LII NUIT
by Unknown · from Les mille et une nuits - Tome premier
Adapted Version
Listen, little friends. This is a story. It is about a Traveler. It is about a princess. It is a bit sad. It has a happy end.
The Storyteller tells a tale. The Traveler spoke to The Kind Lady. He told her what happened. It was about Princess Lila.
Princess Lila was just free. She glowed very, very bright. She glowed like a star. Then, she vanished like smoke. Poof! She was gone. She was like a whisper.
A magic genie was there. He also went away. He was like a puff of smoke. The genie was gone too. He went away.
The King was very, very sad. He cried many tears. His heart was heavy. He felt unwell for a time. He felt very bad.
The King was still sad. He thought The Traveler brought bad luck. He said, "Leave now." He wanted him gone. He must go away.
The King asked him to leave. "Go from my land," he said. The Traveler must go away. He must not come back. He must leave now.
The Traveler felt sad. He changed his clothes. He shaved his hair. He looked like a kind Traveler. He left the city. He started a new, good life.
He walked for a long time. He walked very far. He still felt sad. He thought of Princess Lila. He missed her much.
He came to a new city. It was big Bagdad. He hoped to find kind people. He wanted new friends. He sought good people.
In Bagdad, he met a friend. The friend was a Traveler too. They came to a kind lady's house. It was a safe, warm place. They found a home.
The Kind Lady let him stay. She was very good. He sat next to his new friend. He was not alone.
The Storyteller finished her tale. The King liked the story. He wanted to hear more. He said, "Tell more." He wanted more tales.
The Traveler found a new home. He found new friends. He was not alone now. What happens next? We will see!
Original Story
LII NUIT.
Quelque temps avant le jour, Dinarzade, éveillée, appela la sultane: Ma chère soeur, lui dit-elle, si vous ne dormez pas, je vous supplie d'achever l'histoire du second calender. Scheherazade prit aussitôt la parole et poursuivit ainsi son conte:
Le calender, parlant toujours à Zobéide, lui dit: «Madame, le sultan laissa la princesse Dame de beauté achever le récit de son combat, et quand elle l'eut fini, il lui dit d'un ton qui marquait la vive douleur dont il était pénétré: «Ma fille, vous voyez en quel état est votre père. Hélas! je m'étonne que je sois encore en vie! L'eunuque votre gouverneur est mort, et le prince que vous venez de délivrer de son enchantement a perdu un oeil.» Il n'en put dire davantage, car les larmes, les soupirs et les sanglots lui coupèrent la parole. Nous fûmes extrêmement touchés de son affliction, sa fille et moi, et nous pleurâmes avec lui.
«Pendant que nous nous affligions comme à l'envi l'un de l'autre, la Princesse se mit à crier: «Je brûle! je brûle!» Elle sentit que le feu qui la consumait s'était enfin emparé de tout son corps, et elle ne cessa de crier: «Je brûle!» que la mort n'eût mis fin à ses douleurs insupportables. L'effet de ce feu fut si extraordinaire qu'en peu de moments elle fut réduite toute en cendres, comme le génie.
«Je ne vous dirai pas, madame, jusqu'à quel point je fus touché d'un spectacle si funeste. J'aurais mieux aimé être toute ma vie singe ou chien que de voir ma bienfaitrice périr si misérablement. De son côté, le sultan, affligé au delà de tout ce qu'on peut s'imaginer, poussa des cris pitoyables en se donnant de grands coups à la tête et sur la poitrine, jusqu'à ce que, succombant à son désespoir, il s'évanouit, et me fit craindre pour sa vie.
«Cependant les eunuques et les officiers accoururent aux cris du sultan, qu'ils n'eurent pas peu de peine à faire revenir de sa faiblesse. Ce prince et moi n'eûmes pas besoin de leur faire un long récit de cette aventure pour les persuader de la douleur que nous en avions: les deux monceaux de cendres en quoi la princesse et le génie avaient été réduits la leur firent assez concevoir. Comme le sultan pouvait à peine se soutenir, il fut obligé de s'appuyer sur eux pour gagner son appartement.
«Dès que le bruit d'un événement si tragique se fut répandu dans le palais et dans la ville, tout le monde plaignit le malheur de la princesse Dame de beauté et prit part à l'affliction du sultan. On mena grand deuil durant sept jours; on fit beaucoup de cérémonies; on jeta au vent les cendres du génie; on recueillit celles de la princesse dans un vase précieux, pour y être conservées, et ce vase fut déposé dans un superbe mausolée que l'on bâtit au même endroit où les cendres avaient été recueillies.
«Le chagrin que conçut le sultan de la perte de sa fille lui causa une maladie qui l'obligea de garder le lit un mois entier. Il n'avait pas encore entièrement recouvré sa santé, qu'il me fit appeler: «Prince, me dit-il, écoutez l'ordre que j'ai à vous donner: il y va de votre vie si vous ne l'exécutez.» Je l'assurai que j'obéirais exactement. Après quoi, reprenant la parole:» J'avais toujours vécu, poursuivit-il, dans une parfaite félicité, et jamais aucun accident ne l'avait traversée; votre arrivée a fait évanouir le bonheur dont je jouissais: ma fille est morte, son gouverneur n'est plus, et ce n'est que par un miracle que je suis en vie. Vous êtes donc la cause de tous ces malheurs, dont il n'est pas possible que je puisse me consoler. C'est pourquoi retirez-vous en paix, mais retirez-vous incessamment; je périrais moi-même si vous demeuriez ici davantage, car je suis persuadé que votre présence porte malheur: c'est tout ce que j'avais à vous dire. Partez, et prenez garde de paraître jamais dans mes états: aucune considération ne m'empêcherait de vous en faire repentir.» Je voulus parler; mais il me ferma la bouche par des paroles remplies de colère, et je fus obligé de m'éloigner de son palais.
«Rebuté, chassé, abandonné de tout le monde, et ne sachant ce que je deviendrais, avant que de sortir de la ville j'entrai dans un bain, je me fis raser la barbe et les sourcils, et pris l'habit de calender. Je me mis en chemin en pleurant moins ma misère que la mort des belles princesses que j'avais causée. Je traversai plusieurs pays sans me faire connaître; enfin je résolus de venir à Bagdad, dans l'espérance de me faire présenter au commandeur des croyants et d'exciter sa compassion par le récit d'une histoire si étrange. J'y suis arrivé ce soir, et la première personne que j'ai rencontrée en arrivant, c'est le calender notre frère qui vient de parler avant moi. Vous savez le reste, madame, et pourquoi j'ai l'honneur de me trouver dans votre hôtel.»
Quand le second calender eut achevé son histoire, Zobéide, à qui il avait adressé la parole, lui dit: «Voilà qui est bien; allez, retirez-vous où il vous plaira, je vous en donne la permission.» Mais, au lieu de sortir, il supplia aussi la dame de lui faire la même grâce qu'au premier calender, auprès de qui il alla prendre place… Mais, sire, dit Scheherazade en achevant ces derniers mots, il est jour, et il ne m'est pas permis de continuer. J'ose assurer néanmoins que quelque agréable que soit l'histoire du second calender, celle du troisième n'est pas moins belle: que votre majesté se consulte; qu'elle voie si elle veut avoir la patience de l'entendre. Le sultan, curieux de savoir si elle était aussi merveilleuse que la dernière, se leva résolu de prolonger encore la vie de Scheherazade, quoique le délai qu'il avait accordé fût fini depuis plusieurs jours.
Story DNA
Plot Summary
The second calender continues his tragic tale, describing how the princess Dame de beauté, just freed from enchantment, suddenly combusts and turns to ashes, as does the genie. The sultan, her father, is consumed by grief, falls ill, and upon recovery, blames the calender for all the misfortunes. He banishes the calender from his kingdom, forcing him to shave his head, adopt the garb of a dervish, and wander until he reaches Bagdad, hoping to find compassion. This explains his presence among the other calenders in Zobéide's house, and Scheherazade concludes the night's story, promising another captivating tale.
Themes
Emotional Arc
suffering to continued suffering
Writing Style
Narrative Elements
Cultural Context
This story is part of 'One Thousand and One Nights' (Arabian Nights), a collection of Middle Eastern and South Asian stories and folk tales compiled during the Islamic Golden Age. The framing device of Scheherazade telling stories to the sultan is central to the collection.
Plot Beats (12)
- The second calender continues his story, narrating the events after the princess Dame de beauté's tale.
- The princess, having just been freed, suddenly cries out that she is burning and is consumed by fire, turning to ashes.
- The genie, who had enchanted her, also turns to ashes.
- The sultan is overcome with immense grief, collapses, and falls into a month-long illness.
- After recovering, the sultan summons the calender and blames him for all the recent misfortunes, including the death of his daughter and the governor.
- The sultan angrily banishes the calender from his kingdom, threatening him with death if he ever returns.
- The calender, feeling rejected and abandoned, shaves his head and beard, dons the habit of a dervish (calender), and leaves the city.
- He travels through various lands, mourning the princess's death more than his own misery.
- He eventually arrives in Bagdad, hoping to tell his story to the Commander of the Faithful and gain his compassion.
- He explains that he met the first calender upon arriving in Bagdad, leading to his current situation in Zobéide's house.
- Zobéide grants him permission to leave, but he requests the same grace as the first calender and takes a seat beside him.
- Scheherazade ends the night's tale, promising the third calender's story is equally captivating, prompting the sultan to spare her life again.
Characters
Dinarzade
Slender build, of average height for a young woman of her era. Her features are delicate, reflecting her noble birth. She possesses a graceful bearing, even when just waking.
Attire: Finely woven silk sleeping robes, possibly in soft, muted colors, with subtle embroidery. These would be loose-fitting for comfort but still indicative of her royal status.
Wants: To hear the continuation of Scheherazade's stories and to prolong her sister's life.
Flaw: Her reliance on Scheherazade's storytelling for entertainment and her sister's survival.
Her arc is static within this fragment, serving as the catalyst for the story's continuation.
Curious, respectful, persistent (in her requests for stories), and affectionate towards her sister.
Scheherazade
Graceful and poised, with an air of quiet determination. She is likely of average height and slender build, reflecting her intellectual rather than physical prowess.
Attire: Elegant and modest silk robes, possibly in deep jewel tones or rich patterns, indicative of her status as the Sultan's wife. The fabric would be luxurious, perhaps embroidered with subtle motifs.
Wants: To save her own life and the lives of other women by captivating the Sultan with her stories.
Flaw: The constant threat of death if her stories fail to entertain the Sultan.
Her arc is ongoing within the larger frame story; in this fragment, she continues to demonstrate her skill and resilience.
Intelligent, resourceful, courageous, eloquent, and determined.
Second Calender
A man of average height and build, now bearing the marks of his misfortunes. He has a missing eye, which is a prominent feature. His body might show signs of weariness from his travels.
Attire: The distinctive habit of a calender: a simple, coarse wool robe, likely in a muted color like brown or grey, with a hood. This would be a stark contrast to any previous noble attire.
Wants: To find compassion and perhaps solace by recounting his tragic story, and to escape his past misfortunes.
Flaw: His past actions, which led to the death of the Princess Dame de beauté, and his deep-seated guilt.
Transforms from a prince to a humbled, one-eyed calender, seeking redemption or at least understanding for his past.
Sorrowful, regretful, resilient (having survived many hardships), and somewhat fatalistic.
Zobéide
A woman of noble bearing, likely of a mature age, with a dignified presence. Her build would be graceful, reflecting her status.
Attire: Rich, flowing silk robes, perhaps in deep blues or purples, adorned with subtle gold embroidery. Her attire would be luxurious but modest, indicating wealth and refinement.
Wants: To understand the stories of her unexpected guests and to maintain order in her household.
Flaw: Her initial judgment of the calenders, which she later softens.
Her arc is not detailed in this fragment, but she serves as an important listener and judge of the calenders' tales.
Hospitable (initially), discerning, somewhat imperious, and capable of making quick judgments.
Princess Dame de beauté
Possessed of extraordinary beauty, she is described as a princess. Her build would be graceful and delicate, befitting her name.
Attire: Luxurious royal attire, likely made of fine silks and adorned with jewels, in vibrant colors. Her clothing would emphasize her beauty and status.
Wants: To complete her story and to overcome the magical affliction that eventually kills her.
Flaw: The magical fire that consumes her, a curse or enchantment.
Her arc is tragic, moving from a state of enchantment and combat to a fiery death.
Courageous (in her combat), resilient, but ultimately vulnerable to the magical fire that consumes her.
The Sultan (Princess's Father)
A man of royal stature, likely of a mature age, showing signs of grief and physical distress. His build would be imposing, but now weakened by sorrow.
Attire: Royal robes, likely of rich fabric like silk or brocade, in deep, somber colors after his daughter's death. These would be opulent but now worn with an air of tragedy.
Wants: To protect his daughter, to mourn her loss, and to rid himself of what he perceives as the source of his misfortune.
Flaw: His overwhelming grief, his susceptibility to superstition, and his tendency to blame others for his misfortunes.
Transforms from a happy ruler to a grief-stricken, ill, and embittered man who banishes the Second Calender.
Deeply affectionate (towards his daughter), prone to despair, quick to anger (when blaming the Calender), and superstitious.
Locations
Sultan's Royal Apartment
A private chamber within an Arabian palace, likely adorned with rich textiles and intricate patterns, where the Sultan retreats in his grief. The air is heavy with sorrow and despair.
Mood: Somber, grief-stricken, desolate
The Sultan, overcome with grief after his daughter's death, collapses and is carried to his apartment, where he later falls ill for a month.
The Mausoleum of the Princess
A magnificent tomb built on the very spot where the Princess's ashes were collected, within the palace grounds or a royal garden. It is a place of remembrance and sorrow.
Mood: Solemn, reverent, sorrowful
The Princess's ashes are collected in a precious vase and deposited in a superb mausoleum built at the site of her demise.
A Public Bathhouse (Hammam)
A traditional Arabian bathhouse, a place for cleansing and transformation. It would feature domed ceilings, steam, and tiled surfaces.
Mood: Transformative, cleansing, anonymous
The Prince, cast out by the Sultan, enters a bathhouse to shave his beard and eyebrows and adopt the disguise of a Calender.
Zobéide's Hotel/Mansion in Baghdad
A luxurious private residence in Baghdad, likely a grand riad-style mansion with an open courtyard, where Zobéide hosts guests. The atmosphere is one of intrigue and storytelling.
Mood: Mysterious, opulent, expectant
The Second Calender arrives in Baghdad and finds himself recounting his tale to Zobéide and other Calenders in her lavish home.