LXII NUIT

by Unknown · from Les mille et une nuits - Tome premier

fairy tale adventure hopeful Ages 8-14 2076 words 10 min read
Cover: LXII NUIT

Adapted Version

CEFR A1 Age 5 458 words 2 min Canon 92/100

"Listen, Dinarzade! Scheherazade will tell us more. What happened to the prince?"

Dinarzade asked her sister. She wanted more story. Scheherazade began to speak.

The Prince began his story. He waited many days. He wanted to know. He saw a special door. It was not allowed. He opened the door.

He went into a pretty room. He saw a big, black horse. The horse was very pretty. It had a gold saddle. He wanted to ride it. He got on the horse.

He hit the horse. The horse got angry. Big wings came out. The Magic Horse flew high. It flew in the sky. It threw him off. The horse's tail hit his eye. It hurt very much. He could not see with that eye.

He was back at the castle. He saw ten young lords. They all wore eye covers. He wore one too. They told him, "We wanted to know too. We made a big mistake. You made one too."

The lords told him to go. He must go to Baghdad. His future was there. He left the castle. He put on simple clothes. He became a man.

The Prince finished his story. Zobéide listened well. She said, "You are free." All three men were free.

One man asked them. "Who are you?" he said. He asked the men for their story.

The Vizier told a story. It was not true. He said they were merchants. They came from Mosul. They needed a quiet place.

Zobéide thought for a moment. She decided to help them. She let them go. But she said, "You must leave now!"

Outside, the Caliph was still in disguise. He offered help. He spoke to the men. He said, "Come with my Vizier. I want your stories later."

The Caliph went home. He could not sleep. He wanted to know. He thought about Zobéide. He thought about the black dogs. He thought about Amine's special mark.

The next morning came. The Caliph called his Vizier. He said, "Bring the ladies. Bring the men. Bring them to my palace."

The Vizier brought all. They came to the palace. The Caliph sat on his chair. He took off his disguise. He said, "I am your Caliph!"

The Caliph was happy with them. He said, "Tell me real stories now. Tell me all the secrets. Tell me about your house."

The Prince learned not to open every door. Some secrets are not for us to know. But the Caliph's wanting to know was different. He wanted to help and find truth.

The Caliph sat on his big chair. He looked at all. He wanted to know all the true stories. He would find out the secrets of the house. And so, the story would continue...

Original Story 2076 words · 10 min read

LXII NUIT.

Dinarzade, qui ne souhaitait pas moins ardemment que Schahriar d'apprendre quelles merveilles pouvaient être renfermées sous la clef de la centième porte, appela la sultane de très-bonne heure. Si vous ne dormez pas, ma soeur, lui dit-elle, je vous prie d'achever la surprenante histoire du troisième calender. - Il la continua de cette sorte, dit Scheherazade:

«J'étais, dit-il, au quarantième jour depuis le départ des charmantes princesses. Si j'avais pu ce jour-là conserver sur moi le pouvoir que je devais avoir, je serais aujourd'hui le plus heureux de tous les hommes, au lieu que je suis le plus malheureux. Elles devaient arriver le lendemain, et le plaisir de les revoir devait servir de frein à ma curiosité; mais par une faiblesse dont je ne cesserai jamais de me repentir, je succombai à la tentation du démon, qui ne me donna point de repos que je ne me fusse livré moi-même à la peine que j'ai éprouvée.

«J'ouvris la porte fatale que j'avais promis de ne pas ouvrir, et je n'eus pas avancé le pied pour entrer, qu'une odeur assez agréable, mais contraire à mon tempérament, me fit tomber évanoui. Néanmoins, je revins à moi, et au lieu de profiter de cet avertissement, de refermer la porte et de perdre pour jamais l'envie de satisfaire ma curiosité, j'entrai après avoir attendu quelque temps que le grand air eût modéré cette odeur. Je n'en fus plus incommodé.

«Je trouvai un lieu vaste, bien voûté et dont le pavé était parsemé de safran. Plusieurs flambeaux d'or massif avec des bougies allumées qui rendaient l'odeur d'aloès et d'ambre gris, y servaient de lumière, et cette illumination était encore augmentée par des lampes d'or et d'argent remplies d'une huile composée de diverses sortes d'odeurs.

«Parmi un assez grand nombre d'objets qui attirèrent mon attention, j'aperçus un cheval noir, le plus beau et le mieux fait qu'on puisse voir au monde. Je m'approchai de lui pour le considérer de près: je trouvai qu'il avait une selle et une bride d'or massif, d'un ouvrage excellent; que son auge, d'un côté, était remplie d'orge mondé et de sésame, et de l'autre, d'eau de rose. Je le pris par la bride et le tirai dehors pour le voir au jour. Je le montai et voulus le faire avancer; mais comme il ne branlait pas, je le frappai d'une houssine que j'avais ramassée dans son écurie magnifique. Mais à peine eut-il senti le coup qu'il se mit à hennir avec un bruit horrible; puis, étendant des ailes dont je ne m'étais point aperçu, il s'éleva dans l'air à perte de vue. Je ne songeai plus qu'à me tenir ferme, et malgré la frayeur dont j'étais saisi, je ne me tenais point mal. Il reprit ensuite son vol vers la terre, et se posa sur le toit en terrasse d'un château, où, sans me donner le temps de mettre pied à terre, il me secoua si violemment qu'il me fit tomber en arrière, et du bout de sa queue il me creva l'oeil droit.

«Voilà de quelle manière je devins borgne, et je me souvins bien alors de ce que m'avaient prédit les dix jeunes seigneurs. Le cheval reprit son vol et disparut. Je me relevai, fort affligé du malheur que j'avais cherché moi-même. Je marchai sur la terrasse, la main sur mon oeil, qui me faisait beaucoup de douleur. Je descendis et me trouvai dans un salon qui me fit connaître par les dix sofas disposés en rond, et un autre moins élevé au milieu, que ce château était celui d'où j'avais été enlevé par le roc.

«Les dix jeunes seigneurs borgnes n'étaient pas dans le salon. Je les y attendis, et ils arrivèrent peu de temps après avec le vieillard. Ils ne parurent pas étonnés de me revoir ni de la perte de mon oeil. «Nous sommes bien fâchés, me dirent-ils, de ne pouvoir vous féliciter sur votre retour de la manière que nous le souhaiterions. Mais nous ne sommes pas la cause de votre malheur. - J'aurais tort de vous en accuser, leur répondis-je; je me le suis attiré moi-même, et je m'en impute toute la faute. - Si la consolation des malheureux, reprirent-ils, est d'avoir des semblables, notre exemple peut vous en fournir un sujet. Tout ce qui vous est arrivé nous est arrivé aussi. Nous avons goûté toute sorte de plaisirs pendant une année entière, et nous aurions continué de jouir du même bonheur si nous n'eussions pas ouvert la porte d'or pendant l'absence des princesses. Vous n'avez pas été plus sage que nous, et vous avez éprouvé la même punition. Nous voudrions bien vous recevoir parmi nous pour faire la pénitence que nous faisons et dont nous ne savons pas quelle sera la durée, mais nous vous avons déjà déclaré les raisons qui nous en empêchent. C'est pourquoi retirez-vous et vous en allez à la cour de Bagdad; vous y trouverez celui qui doit décider de votre destinée.» Ils m'enseignèrent la route que je devais tenir, et je me séparai d'eux.

«Je me fis raser en chemin la barbe et les sourcils, et pris l'habit de calender. Il y a longtemps que je marche. Enfin je suis arrivé aujourd'hui en cette ville à l'entrée de la nuit. J'ai rencontré à la porte ces calenders, mes confrères, tous trois fort surpris de nous voir borgnes du même oeil. Mais nous n'avons pas eu le temps de nous entretenir de cette disgrâce qui nous est commune. Nous n'avons eu, madame, que celui de venir implorer le secours que vous nous avez généreusement accordé.»

Le troisième calender ayant achevé de raconter son histoire, Zobéide prit la parole, et s'adressant à lui et à ses confrères: «Allez, leur dit-elle, vous êtes libres tous trois; retirez-vous où il vous plaira.» Mais l'un d'entre eux lui répondit: «Madame, nous vous supplions de nous pardonner notre curiosité et de nous permettre d'entendre l'histoire de ces seigneurs, qui n'ont pas encore parlé.» Alors la dame se tournant du côté du calife, du vizir Giafar et de Mesrour, qu'elle ne connaissait pas pour ce qu'ils étaient, leur dit: «C'est à vous à me raconter votre histoire, parlez.»

Le grand vizir Giafar, qui avait toujours porté la parole, répondit encore à Zobéide: «Madame, pour vous obéir, nous n'avons qu'à répéter ce que nous vous avons déjà dit avant que d'entrer chez vous. Nous sommes, poursuivit-il, des marchands de Moussoul, et nous venons à Bagdad négocier nos marchandises, qui sont en magasin dans un khan où nous sommes logés. Nous avons dîné aujourd'hui avec plusieurs autres personnes de notre profession, chez un marchand de cette ville, lequel, après nous avoir régalés de mets délicats et de vins exquis, a fait venir des danseurs et des danseuses, avec des chanteurs et des joueurs d'instruments. Le grand bruit que nous faisions tous ensemble a attiré le guet, qui a arrêté une partie des gens de l'assemblée. Pour nous, par bonheur, nous nous sommes sauvés; mais comme il était déjà tard et que la porte de notre khan était fermée, nous ne savions où nous retirer. Le hasard a voulu que nous ayons passé par votre rue, et que nous ayons entendu qu'on se réjouissait chez vous. Cela nous a déterminés à frapper à votre porte. Voilà, madame, le compte que nous avons à rendre pour obéir à vos ordres.»

Zobéide, après avoir écouté ce discours, semblait hésiter sur ce qu'elle devait dire. De quoi les calenders s'apercevant, la supplièrent d'avoir pour les trois marchands de Moussoul la même bonté qu'elle avait eue pour eux. «Eh bien! leur dit-elle, j'y consens. Je veux que vous m'ayez tous la même obligation. Je vous fais grâce, mais c'est à condition que vous sortirez tous de ce logis présentement et que vous vous retirerez où il vous plaira.» Zobéide, ayant donné cet ordre d'un ton qui marquait qu'elle voulait être obéie, le calife, le vizir, Mesrour, les trois calenders et le porteur sortirent sans répliquer, car la présence des sept esclaves armés les tenait en respect. Lorsqu'ils furent hors de la maison et que la porte fut fermée, le calife dit aux calenders, sans leur faire connaître qui il était: «Et vous, seigneurs, qui êtes étrangers et nouvellement arrivés en cette ville, de quel côté allez-vous présentement, qu'il n'est pas jour encore? - Seigneur, lui répondirent-ils, c'est ce qui nous embarrasse. - Suivez-nous, reprit le calife, nous allons vous tirer d'embarras.» Après avoir achevé ces paroles, il parla au grand vizir et lui dit: «Conduisez-les chez vous, et demain matin vous me les amènerez. Je veux faire écrire leurs histoires; elles méritent d'avoir place dans les annales de mon règne.»

Le vizir Giafar emmena avec lui les trois calenders; le porteur se retira dans sa maison, et le calife, accompagné de Mesrour, se rendit à son palais. Il se coucha, mais il ne put fermer les yeux, tant il avait l'esprit agité de toutes les choses extraordinaires qu'il avait vues et entendues. Il était surtout fort en peine de savoir qui était Zobéide, quel sujet elle pouvait avoir de maltraiter les deux chiennes noires, et pourquoi Amine avait le sein meurtri. Le jour parut qu'il était encore occupé de ces pensées. Il se leva, et se rendit dans la chambre où il tenait son conseil et donnait audience. Il s'assit sur son trône.

Le grand vizir arriva peu de temps après et lui rendit ses respects à son ordinaire: «Vizir, lui dit le calife, les affaires que nous aurions à régler présentement ne sont pas fort pressantes; celle des trois dames et des deux chiennes noires l'est davantage. Je n'aurai pas l'esprit en repos que je ne sois pleinement instruit de tant de choses qui m'ont surpris. Allez, faites venir ces dames, et amenez en même temps les calenders. Partez, et souvenez-vous que j'attends impatiemment votre retour.»

Le vizir, qui connaissait l'humeur vive et bouillante de son maître, se hâta de lui obéir. Il arriva chez les dames, et leur exposa d'une manière très-honnête l'ordre qu'il avait de les conduire au calife, sans toutefois leur parler de ce qui s'était passé chez elles.

Les dames se couvrirent de leurs voiles et partirent avec le vizir, qui prit en passant chez lui les trois calenders, qui avaient eu le temps d'apprendre qu'ils avaient vu le calife et qu'ils lui avaient parlé sans le connaître. Le vizir les mena au palais et s'acquitta de sa commission avec tant de diligence que le calife en fut fort satisfait. Ce prince, pour garder la bienséance devant tous les officiers de sa maison qui étaient présents, fit placer les trois dames derrière la portière de la salle qui conduisait à son appartement, et retint près de lui les trois calenders, qui firent assez connaître par leurs respects qu'ils n'ignoraient pas devant qui ils avaient l'honneur de paraître.

Lorsque les dames furent placées, le calife se tourna de leur côté et leur dit: «Mesdames, en vous apprenant que je me suis introduit chez vous cette nuit, déguisé en marchand, je vais sans doute vous alarmer; vous craindrez de m'avoir offensé et vous croirez peut- être que je ne vous ai fait venir ici que pour vous donner des marques de mon ressentiment; mais rassurez-vous: soyez persuadées que j'ai oublié le passé et que je suis même très-content de votre conduite. Je souhaiterais que toutes les dames de Bagdad eussent autant de sagesse que vous m'en avez fait voir. Je me souviendrai toujours de la modération que vous eûtes après l'incivilité que nous avions commise. J'étais alors marchand de Moussoul, mais je suis à présent Haroun Alraschid, le cinquième calife de la glorieuse maison d'Abbas, qui tient la place de notre grand prophète. Je vous ai mandées seulement pour savoir de vous qui vous êtes et vous demander pour quel sujet l'une de vous, après avoir maltraité les deux chiennes noires, a pleuré avec elles. Je ne suis pas moins curieux d'apprendre pourquoi une autre a le sein tout couvert de cicatrices.»

«Quoique le calife eût prononcé ces paroles très-distinctement et que les trois dames les eussent entendues, le vizir Giafar, par un air de cérémonie, ne laissa pas de les leur répéter…» Mais, sire, dit Scheherazade, il est jour: si votre majesté veut que je lui raconte la suite, il faut qu'elle ait la bonté de prolonger encore ma vie jusqu'à demain. Le sultan y consentit, jugeant bien que Scheherazade lui conterait l'histoire de Zobéide, qu'il n'avait pas peu d'envie d'entendre.


Story DNA

Moral

Unchecked curiosity can lead to unforeseen and painful consequences.

Plot Summary

The Third Calender concludes his tale, revealing how his insatiable curiosity led him to open a forbidden door, mount a magical flying horse, and ultimately be blinded in one eye, mirroring the fate of the ten young lords. Zobéide grants freedom to the Calenders and the disguised Caliph, Vizier, and Mesrour, but orders them to leave. The Caliph, still consumed by the mysteries of Zobéide's house, summons everyone to his palace the next morning. There, he reveals his true identity as Haroun Alraschid and demands to hear the complete, unvarnished stories of the ladies and the Calenders, promising to resolve the strange events.

Themes

curiosity and its consequencesfate vs. free willredemptionhidden identities

Emotional Arc

suffering to triumph

Writing Style

Voice: third person omniscient
Pacing: moderate
Descriptive: moderate
Techniques: nested stories, repetition of themes (curiosity, punishment)

Narrative Elements

Conflict: person vs self
Ending: moral justice
Magic: flying horse, enchanted castle, magical punishment (loss of an eye)
the hundredth door (forbidden knowledge/curiosity)the one-eyed Calenders (shared punishment/consequence)the flying horse (temptation/unforeseen power)

Cultural Context

Origin: Arabian
Era: timeless fairy tale

The story is set during the Abbasid Caliphate, specifically referencing Haroun Alraschid, a historical figure known for his patronage of arts and sciences, and often depicted in the Arabian Nights.

Plot Beats (15)

  1. Dinarzade prompts Scheherazade to continue the Third Calender's story.
  2. The Third Calender recounts how, after 40 days, his curiosity led him to open the forbidden hundredth door.
  3. He enters a lavish chamber, finds a magnificent black horse, and, despite an initial warning, mounts it.
  4. He strikes the horse, which then sprouts wings, flies high, and eventually throws him onto a castle roof, blinding him in one eye with its tail.
  5. He realizes he is back in the castle of the ten one-eyed young lords, who confirm he suffered the same fate as them due to his curiosity.
  6. The lords tell him to go to Baghdad, where his destiny will be decided, and he leaves, adopting the Calender's garb.
  7. The Third Calender finishes his story, and Zobéide grants freedom to all three Calenders.
  8. One Calender asks to hear the stories of the disguised Caliph, Vizier, and Mesrour.
  9. The Vizier repeats their fabricated story of being merchants from Mosul who sought refuge after a noisy dinner party.
  10. Zobéide, after some hesitation, grants them all mercy but orders them to leave immediately.
  11. Outside, the Caliph, still disguised, offers the Calenders shelter with his Vizier, promising to record their stories.
  12. The Caliph returns to his palace, unable to sleep, consumed by curiosity about Zobéide, the black dogs, and Amine's scarred chest.
  13. The next morning, the Caliph summons the Vizier, ordering him to bring the ladies and the Calenders to the palace.
  14. The Vizier brings the ladies and Calenders to the Caliph's court, where the Caliph reveals his true identity as Haroun Alraschid.
  15. The Caliph expresses his satisfaction with their conduct but demands to know their true identities and the reasons behind the strange events in their house.

Characters

👤

Dinarzade

human young adult female

Slender build, likely of Middle Eastern descent with smooth, olive-toned skin. Her exact height is not specified but she is presented as a delicate court lady.

Attire: Finely woven silk robes (thobe or similar) in rich, deep colors like sapphire or emerald, possibly embroidered with gold thread. She would wear a light, sheer veil (khimar) over her hair, revealing her face. Her attire would be modest but luxurious, reflecting her position in the royal court.

Wants: To hear the continuation of Scheherazade's stories and satisfy her own curiosity, as well as to entertain the Sultan.

Flaw: Her curiosity can be a driving force, sometimes leading her to interrupt or prompt Scheherazade.

Her role is consistent throughout the framing narrative; she does not undergo a significant personal arc within this excerpt.

Her delicate, veiled face peeking from behind a silk curtain, eagerly listening.

Curious, eager, respectful, attentive.

👤

Scheherazade

human young adult female

Elegant and poised, with a commanding yet gentle presence. Her build is likely graceful and refined, reflecting her intelligence and resilience.

Attire: Luxurious, flowing robes of fine silk or brocade, possibly in rich jewel tones like ruby or amethyst, with intricate gold or silver embroidery. Her attire would be modest but indicative of her royal status as the Sultaness, perhaps a richly patterned caftan or a finely draped abaya.

Wants: To survive by entertaining the Sultan with stories, to delay her execution, and ultimately to reform the Sultan's cruel nature.

Flaw: Her life is constantly at risk, dependent on the Sultan's whims.

Her arc is ongoing, as she continues to survive night after night through her storytelling, gradually softening the Sultan's heart.

Her expressive, dark eyes sparkling with untold stories, framed by a delicate veil and rich fabrics.

Intelligent, resourceful, captivating, resilient, patient.

👤

The Third Calender

human adult male

A man of average height and build, now marked by his misfortune. His skin would be tanned from travel, likely of Middle Eastern descent. He is missing his right eye.

Attire: The simple, austere habit of a Calender (Qalandar Dervish): a coarse wool or linen tunic (jubbah) in a muted color like brown or grey, possibly patched from travel. He would wear a simple cap or turban (taj) and carry a staff. His clothing is functional and humble, contrasting with his former life.

Wants: To atone for his past mistakes, to understand his destiny, and to find solace or resolution.

Flaw: Overwhelming curiosity and a tendency to succumb to temptation, leading to self-inflicted misfortune.

He transforms from a curious, pleasure-seeking prince into a penitent, one-eyed Calender, accepting his fate and seeking guidance.

His one remaining dark eye, contrasting with the empty socket of his right eye, framed by the shaved head and simple robes of a Calender.

Curious, regretful, self-blaming, resilient, penitent.

✦

The Black Horse

magical creature ageless non-human

A magnificent, jet-black horse of exceptional beauty and build, with powerful, muscular legs and a sleek coat. It possesses hidden, large wings that are not immediately visible.

Attire: Adorned with a saddle and bridle made of solid, exquisitely crafted gold. Its manger is filled with polished barley, sesame, and rosewater, indicating its precious nature.

Wants: To punish those who violate the forbidden door, acting as a guardian or instrument of fate.

Flaw: None explicitly stated, it acts as an unstoppable force.

It serves its purpose as an instrument of punishment and then disappears, its nature unchanged.

A majestic, jet-black horse with powerful, hidden wings suddenly unfurling, its golden bridle glinting.

Mysterious, powerful, vengeful, magical.

👤

Haroun Alraschid

human adult male

A man of commanding presence, likely of average to tall height with a dignified build. As the Caliph, he would be well-groomed and robust, reflecting his authority and health. His skin would be olive-toned, typical of an Arab ruler.

Attire: Initially disguised as a merchant: a simple, but well-made, dark wool abaya over a linen tunic, with a plain turban. As the Caliph: magnificent, flowing silk robes (dishdasha or thobe) in rich colors like imperial purple or deep green, intricately embroidered with gold thread and possibly featuring calligraphic patterns. He would wear a jeweled turban (imamah) and fine leather slippers. His attire would be a symbol of his immense power and wealth.

Wants: To understand the mysteries he encounters, to ensure justice in his realm, and to be entertained by compelling stories.

Flaw: His intense curiosity can lead him into dangerous or compromising situations.

He begins as a curious observer, disguised as a merchant, and through his investigations, he reveals his true identity and exercises his authority to resolve the mysteries he encountered.

His regal, dark-bearded face, framed by a jeweled turban, with an expression of shrewd curiosity.

Curious, just, observant, shrewd, merciful (eventually), authoritative.

👤

Giafar

human adult male

A man of dignified bearing, likely of average height and a slightly more robust build than the Caliph, reflecting his administrative role. His skin would be olive-toned.

Attire: Elegant, but slightly less opulent than the Caliph's. He would wear finely woven silk robes (dishdasha or caftan) in rich, deep colors like forest green or deep blue, with subtle silver or gold embroidery. His turban would be well-made, perhaps with a single jewel, indicating his high status as Grand Vizier.

Wants: To serve the Caliph faithfully, to maintain order, and to execute his duties with diligence.

Flaw: His caution can sometimes make him hesitant, and he is bound by the Caliph's commands.

His role is consistent as the Caliph's loyal vizier; he does not undergo a significant personal arc within this excerpt.

His dignified, dark-bearded face, framed by a well-made turban, with an expression of loyal concern.

Loyal, efficient, diplomatic, cautious, respectful.

👤

Mesrour

human adult male

A powerfully built man, tall and imposing, reflecting his role as a bodyguard. His skin would be dark, possibly Nubian or of similar African descent, as was common for chief eunuchs in the Abbasid court.

Attire: Practical but imposing attire, suitable for a chief eunuch and bodyguard. He would wear a dark, heavy wool or brocade tunic (jubbah) over loose trousers (sirwal), perhaps in black or deep crimson, with a wide leather belt. He would carry a large, curved scimitar. His clothing would be less decorative than the Caliph's or Vizier's, emphasizing function and readiness for action.

Wants: To protect the Caliph at all costs and to execute his orders without question.

Flaw: His unwavering loyalty and obedience mean he rarely acts independently.

His role is consistent as the Caliph's silent guardian; he does not undergo a significant personal arc within this excerpt.

His imposing, dark-skinned figure, clad in dark robes, with a large curved scimitar at his hip, always standing slightly behind and to the side of the Caliph.

Loyal, vigilant, silent, formidable, obedient.

👤

Zobéide

human young adult female

A lady of high status, possessing a commanding presence and an air of mystery. Her build would be graceful and refined, likely of Middle Eastern descent with smooth, fair skin.

Attire: Luxurious and elegant, reflecting her wealth and status. She would wear flowing silk robes (abaya or caftan) in rich, deep colors, possibly adorned with fine embroidery or jewels. When receiving guests, her attire would be modest but opulent, with a delicate veil (khimar) covering her hair and part of her face, as is customary.

Wants: To maintain her privacy and secrets, to perform her penance, and to control her household.

Flaw: Her secrets and the penance she undergoes make her vulnerable to discovery and judgment.

Her story is just beginning to unfold, revealing her hidden sorrows and the reasons for her unusual household and rituals.

Her veiled face, with dark, piercing eyes, conveying a mix of authority and hidden sorrow, surrounded by luxurious fabrics.

Mysterious, authoritative, generous (initially), secretive, sorrowful, commanding.

Locations

The Forbidden Chamber

indoor Implied to be temperate, as it's an indoor space.

A vast, high-vaulted chamber with a floor paved with saffron. It is illuminated by numerous solid gold candelabras holding burning candles that emit the scent of aloes and ambergris, further brightened by gold and silver lamps filled with fragrant oil. In the center, a magnificent black horse is stabled.

Mood: Mysterious, opulent, foreboding, filled with rich scents.

The Third Calender breaks his vow, enters the chamber, and is tricked by the magical horse, leading to his blinding.

High-vaulted ceiling Saffron-paved floor Solid gold candelabras Aloes and ambergris scented candles Gold and silver oil lamps Magnificent black horse with golden saddle and bridle Manger filled with hulled barley, sesame, and rosewater

Terrace of the Castle

outdoor day Clear day, suitable for flight and outdoor landing.

A flat, accessible rooftop terrace of a castle, likely with parapet walls, where the magical horse lands. It offers a view of the surrounding landscape.

Mood: Exposed, perilous, painful.

The magical horse lands here, violently throws the Third Calender off, and blinds him with its tail.

Flat rooftop terrace Parapet walls (implied) Castle architecture (implied)

The Ten Young Lords' Salon

indoor Temperate, as an indoor space.

A grand salon within the castle, furnished with ten sofas arranged in a circle, and a slightly lower sofa in the center. This arrangement signifies it as the place where the ten young lords reside.

Mood: Somber, resigned, a place of shared misfortune and penance.

The Third Calender returns here after being blinded, reuniting with the ten young lords who share his fate and explain their shared curse.

Grand salon Ten sofas arranged in a circle One lower central sofa Ornate Arabian interior decor (implied)

Zobeide's House

indoor night Warm, typical of Baghdad nights.

A private residence in Baghdad, described as a 'logis' (lodging). It is a place of revelry and mystery, where the Caliph and his companions are entertained, and where the two black hounds and the scarred woman reside. It has a main hall or reception area where guests are received.

Mood: Mysterious, elegant, tense, with an underlying sense of sadness and hidden secrets.

The Caliph and his vizier, disguised as merchants, are entertained here and witness the strange rituals involving the two black hounds and the scarred woman, leading to their intense curiosity.

Reception hall/salon Seven armed slaves Two black hounds Three ladies (Zobeide, Amine, and another) Ornate Arabian interior decor

The Caliph's Palace - Audience Chamber

indoor morning Temperate, as an indoor space.

The grand chamber within the Caliph's palace where he holds his council and grants audiences. It is a formal space befitting a ruler, with a throne.

Mood: Formal, authoritative, expectant, reflecting the Caliph's power and his urgent desire for answers.

The Caliph, still agitated by the night's events, summons Zobeide, her sisters, and the Calenders to demand their stories and unravel the mysteries.

Throne Officers of the court Portière (curtain) leading to private apartments Ornate Abbasid palace architecture