LXXXI NUIT
by Unknown · from Les mille et une nuits - Tome premier
Adapted Version
Genie and Fairy had a secret plan. They watched a young man. He was sleeping. The Genie spoke to the Fairy. "It is time," the Genie said. "We must finish our fun." The Fairy nodded. They had a plan for the man.
The Fairy went to Bedreddin. He was asleep in his bed. She picked him up. He wore only his sleep clothes. She flew very fast. The Genie flew with her. They went far, far away. They went to Damascus.
Morning came. The sun began to rise. City gates opened wide. Many people came out. They saw Bedreddin on the ground. He was in his sleep clothes. This was a strange sight. The people stopped. They looked at Bedreddin. They wondered about him. "Who is this young man?" they asked. "Why is he here?"
A little wind blew. It felt cool on Bedreddin. He slowly woke up. He opened his eyes. He saw many people. Bedreddin was very surprised. He did not know this place. Many people stood around him. They were all strangers. He felt very confused.
Bedreddin spoke to them. "Where am I?" he asked. A man answered him. "You are in Damascus," he said. "At the city gate." Bedreddin shook his head. "No, this cannot be," he said. "I went to sleep in Cairo. I was there last night." People thought him silly.
"Yesterday I was in Balsora," Bedreddin said. "That is very far away." People just smiled. They did not believe his words. They looked at him. "My words are true," Bedreddin insisted. "Last night I got married. It was in Cairo. I saw my new wife. We had a big party. I remember it all."
"Where are my clothes?" he asked. "Where is my money? I had them in Cairo. Now they are gone. What happened?" People did not believe him. They just looked at him. Bedreddin felt very confused and sad. He did not know what to think. It was a very strange morning.
Original Story
LXXXI NUIT.
«Lorsque les deux amants se furent endormis, poursuivit le grand vizir Giafar, le génie, qui avait rejoint la fée, lui dit qu'il était temps d'achever ce qu'ils avaient si bien commencé et conduit jusqu'alors. «Ne nous laissons pas surprendre, ajouta-t- il, par le jour qui paraîtra bientôt; allez, et enlevez le jeune homme sans l'éveiller.»
«La fée se rendit dans la chambre des amants, qui dormaient profondément, enleva Bedreddin Hassan dans l'état où il était, c'est-à-dire en chemise et en caleçon; et, volant avec le génie d'une vitesse merveilleuse jusqu'à la porte de Damas en Syrie, ils y arrivèrent précisément dans le temps que les ministres des mosquées, préposés pour cette fonction, appelaient le peuple à haute voix à la prière de la pointe du jour. La fée posa doucement à terre Bedreddin, et, le laissant près de la porte, s'éloigna avec le génie.
«On ouvrit les portes de la ville, et les gens qui s'étaient déjà assemblés en grand nombre pour sortir furent extrêmement surpris de voir Bedreddin Hassan étendu par terre, en chemise et en caleçon. L'un disait: «Il a tellement été pressé de sortir de chez sa maîtresse, qu'il n'a pas eu le temps de s'habiller. - Voyez un peu, disait l'autre, à quels accidents on est exposé! il aura passé une bonne partie de la nuit à boire avec ses amis; il se sera enivré, sera sorti ensuite pour quelque nécessité, et, au lieu de rentrer, il sera venu jusqu'ici sans savoir ce qu'il faisait, et le sommeil l'y aura surpris.» D'autres en parlaient autrement, et personne ne pouvait deviner par quelle aventure il se trouvait là. Un petit vent qui commençait alors à souffler, leva sa chemise et laissa voir sa poitrine qui était plus blanche que la neige. Ils furent, tous tellement étonnés de cette blancheur, qu'ils firent un cri d'admiration qui réveilla le jeune homme. Sa surprise ne fut pas moins grande que la leur, de se voir à la porte d'une ville où il n'était jamais venu, et environné d'une foule de gens qui le considéraient avec attention. «Messieurs, leur dit-il, apprenez-moi, de grâce, où je suis et ce que vous souhaitez de moi.» L'un d'entre eux prit la parole et lui répondit: «Jeune homme, on vient d'ouvrir la porte de cette ville, et en sortant, nous vous avons trouvé couché ici dans l'état où vous voilà. Nous nous sommes arrêtés à vous regarder. Est-ce que vous avez passé ici la nuit? et savez-vous bien que vous êtes à une des portes de Damas? - À une des portes de Damas! répliqua Bedreddin, vous vous moquez de moi; en me couchant, cette nuit, j'étais au Caire.» À ces mots, quelques-uns touchés de compassion, dirent que c'était dommage qu'un jeune homme si bien fait eût perdu l'esprit, et ils passèrent leur chemin.
«Mon fils, lui dit un bon vieillard, vous n'y pensez pas; puisque vous êtes ce matin à Damas, comment pouviez-vous être hier soir au Caire? cela ne peut pas être. - Cela est pourtant très-vrai, repartit Bedreddin, et je vous jure même que je passai toute la journée d'hier à Balsora.» À peine eut-il achevé ces paroles, que tout le monde fit un grand éclat de rire et se mit à crier: C'est un fou! c'est un fou! Quelques-uns néanmoins le plaignaient à cause de sa jeunesse, et un homme de la compagnie lui dit: «Mon fils, il faut que vous ayez perdu la raison; vous ne songez pas à ce que vous dites. Est-il possible qu'un homme soit le jour à Balsora, la nuit au Caire et le matin à Damas? Vous n'êtes pas, sans doute, bien éveillé: rappelez vos esprits. - Ce que je dis, reprit Bedreddin Hassan, est si véritable, qu'hier au soir j'ai été marié dans la ville du Caire.» Tous ceux qui avaient ri auparavant redoublèrent leurs ris à ce discours. «Prenez-y bien garde, lui dit la même personne qui venait de lui parler, il faut que vous ayez rêvé tout cela et que cette illusion vous soit restée dans l'esprit. - Je sais bien ce que je dis, répondit le jeune homme; dites-moi vous-même comment il est possible que je sois allé en songe au Caire, où je suis persuadé que j'ai été effectivement, où l'on a par sept fois amené devant moi mon épouse, parée d'un nouvel habillement chaque fois, et où enfin j'ai vu un affreux bossu qu'on prétendait lui donner. Apprenez-moi encore ce que sont devenus ma robe, mon turban et la bourse de sequins que j'avais au Caire?»
«Quoiqu'il assurât que toutes ces choses étaient réelles, les personnes qui l'écoutaient n'en firent que rire; ce qui le troubla de sorte qu'il ne savait plus lui-même ce qu'il devait penser de tout ce qui lui était arrivé.»
Le jour, qui commençait à éclairer l'appartement de Schahriar, imposa silence à Scheherazade, qui continua ainsi son récit le lendemain:
Story DNA
Plot Summary
While Bedreddin Hassan sleeps with his new bride in Cairo, a genie and a fairy magically transport him, in his nightclothes, to the gates of Damascus. He awakens at dawn, bewildered and surrounded by a crowd of people who mock and disbelieve his claims of having been in Cairo and Balsora just hours before. Despite his detailed recounting of his wedding night, the crowd dismisses him as mad, leaving Bedreddin deeply confused and questioning his own sanity.
Themes
Emotional Arc
confusion to bewilderment
Writing Style
Narrative Elements
Cultural Context
This is an excerpt from One Thousand and One Nights (Arabian Nights), a collection of Middle Eastern folk tales compiled during the Islamic Golden Age. The framing device of Scheherazade telling stories to King Shahryar is central to its structure.
Plot Beats (13)
- The grand vizier Giafar narrates a story about a genie and a fairy.
- The genie and fairy decide to continue their plan for the sleeping lovers.
- The fairy transports Bedreddin Hassan, in his nightclothes, from Cairo to the gates of Damascus.
- At dawn, city gates open, and a crowd discovers Bedreddin lying on the ground, half-dressed.
- The crowd speculates about his situation, some mocking him, others pitying him.
- A gust of wind reveals Bedreddin's fair skin, prompting a cry of admiration that wakes him.
- Bedreddin is shocked to find himself in an unknown city surrounded by strangers.
- He asks where he is, and a man informs him he is at the gates of Damascus.
- Bedreddin insists he was in Cairo when he went to sleep, leading some to believe he has lost his mind.
- He further claims to have been in Balsora the previous day, causing the crowd to laugh and call him a fool.
- Bedreddin recounts details of his wedding night in Cairo, including seeing his bride seven times and a hunchback.
- He questions what happened to his clothes, turban, and money from Cairo.
- Despite his earnestness, the crowd only laughs more, leaving Bedreddin deeply disturbed and unsure of his own sanity.
Characters
Bedreddin Hassan
Of slender to medium build, with a remarkably fair complexion, described as 'whiter than snow' on his chest. He appears well-formed and handsome, suggesting a noble or privileged background.
Attire: Found wearing only a fine linen 'chemise' (shirt) and 'caleçon' (drawers or underpants), indicating sleepwear of the period. These would be simple, unadorned white garments, likely made of soft, high-quality linen.
Wants: To understand his bizarre situation, to return to his new wife, and to prove the reality of his experiences.
Flaw: His unwavering belief in his own reality makes him appear mad to others, hindering his ability to seek help or understand his predicament. He is easily overwhelmed by public ridicule.
Starts completely disoriented and confused, then becomes increasingly frustrated and desperate as he tries to convince others of his sanity and the truth of his experiences. He is left in a state of profound bewilderment.
Confused, bewildered, earnest, insistent, somewhat naive, and easily flustered when disbelieved. He is convinced of his own experiences despite overwhelming evidence to the contrary.
The Genie
Not explicitly described, but as a genie, he would be imposing and powerful, likely with a form that can shift or appear ethereal. His presence suggests immense strength and speed.
Attire: Not described, as genies typically do not wear human clothing, or their attire is part of their magical essence. If visible, it would be flowing, ethereal, and perhaps shimmering with magical energy.
Wants: To complete the magical prank they started, likely for amusement or as part of a larger magical game.
Flaw: Not explicitly shown, but genies in folklore often have limitations or are bound by certain rules, though none are evident here.
Acts as an instigator and facilitator of Bedreddin's magical transportation, showing no personal change within this segment.
Cunning, mischievous, powerful, decisive, and collaborative (with the Fairy). He enjoys orchestrating elaborate magical pranks.
The Fairy
Not explicitly described, but as a fairy, she would be graceful, perhaps delicate in appearance, yet possessing significant magical power and speed. She is capable of physically lifting a human.
Attire: Not described, but would likely be flowing and ethereal, perhaps shimmering with magical energy, typical of a magical being rather than human attire.
Wants: To carry out the plan devised with the Genie, likely for amusement or as part of a larger magical game.
Flaw: Not explicitly shown, but fairies in folklore often have limitations or are bound by certain rules, though none are evident here.
Acts as an agent in Bedreddin's magical transportation, showing no personal change within this segment.
Obedient to the Genie's instructions, efficient, and capable. She is an active participant in the magical prank.
The Old Man of Damascus
An elderly man, likely with the typical appearance of a respected elder in an Arabian city, perhaps with a long beard and a slightly stooped posture from age.
Attire: Would wear traditional Syrian attire for an elder, such as a simple, long thobe or dishdasha in a muted color, perhaps with a simple keffiyeh or turban on his head.
Wants: To help the confused young man understand his situation and regain his senses.
Flaw: His rationality prevents him from considering the possibility of magic, leading him to misinterpret Bedreddin's claims as madness.
Acts as a voice of reason and compassion, but ultimately fails to understand or help Bedreddin due to the magical nature of the situation.
Kind, compassionate, paternal, and rational. He tries to reason with Bedreddin, believing him to be confused rather than mad.
Locations
Lovers' Chamber (Cairo)
A private room where Bedreddin Hassan and his new bride were sleeping deeply after their wedding night. The atmosphere is one of peaceful slumber, undisturbed by the magical intervention.
Mood: Serene, intimate, magically undisturbed
Bedreddin Hassan is magically abducted from his bed while asleep, in his nightclothes, by a genie and a fairy.
Gate of Damascus
The exterior of one of the city gates of Damascus, likely an ancient stone structure, where people gather at dawn for morning prayers and to enter/exit the city. The ground is hard earth or cobblestones.
Mood: Confused, public, bustling with early morning activity, bewildered
Bedreddin Hassan is deposited here by the magical beings and awakens to find himself in an unfamiliar city, surrounded by curious and mocking strangers.