VII NUIT

by Unknown · from Les mille et une nuits - Tome premier

fairy tale moral tale hopeful Ages 8-14 1660 words 8 min read
Cover: VII NUIT

Adapted Version

CEFR A1 Age 5 414 words 2 min Canon 80/100

There was a very kind man.

The Kind Man went on a trip. He sold many things. He made much money. He was happy. He saw a lady by the sea. She wore old clothes. She asked him to marry her. He said yes. He bought her nice clothes. They got married. They went on a ship.

The Kind Man had two brothers. They were not happy for him. They were not kind. They did not like his good luck. One night, he and his wife slept. His brothers came. They took them. They left them in the big, dark sea. This was a very bad thing. The Kind Man was sad.

The Kind Man's wife was special. She was a Good Fairy. She did not drown. She saved The Kind Man. She took him to an island. The Good Fairy said, "I am a fairy. You are a kind man. You were good to me. I wanted to help you. I will keep you safe."

The Good Fairy was not happy. She wanted to teach the brothers a lesson. She said, "Your brothers were bad. They hurt you. I will stop their ship from sailing. They will not go far. They must learn to be good. I will make them stop."

The Kind Man thanked his wife. He said, "Please, Good Fairy. Do not hurt my brothers. They did a bad thing. But they are my family. Please forgive them. Be kind to them. Do not make them sad. I ask you, please." He asked often.

The Good Fairy listened. She did not hurt them. But she changed them. They became two black dogs. Their ship stopped working. They would be dogs for a long time. This was their lesson. The Kind Man was sad. But he knew they were safe. He took care of them.

The Good Fairy took The Kind Man home. He saw two black dogs. They came to him. He did not know them. He was surprised. The Good Fairy said, "These are your brothers. They will be dogs for a long time. They must learn to be good." She left.

A long time passed. The Kind Man took care of the dogs. Now, the long time was over. He wanted his brothers to be human again. He was looking for the Good Fairy. He needed her help. He hoped to find her soon. The kind man hoped his brothers would learn. He knew kindness was the best way.

Original Story 1660 words · 8 min read

VII NUIT.

Sur la fin de la septième nuit, Dinarzade ne manqua pas de réveiller la sultane: «Ma chère soeur, lui dit-elle, si vous ne dormez pas, je vous supplie en attendant le jour qui paraîtra bientôt, de me conter la suite de ce beau conte que vous ne pûtes achever hier.

- «Je le veux bien, répondit Scheherazade; et pour en reprendre le fil, je vous dirai que le vieillard qui menait les deux chiens noirs continuant de raconter son histoire au génie, aux deux autres vieillards et au marchand: «Enfin, leur dit-il, après deux mois de navigation, nous arrivâmes heureusement à un port de mer, où nous débarquâmes, et fîmes un très-grand débit de nos marchandises. Moi surtout, je vendis si bien les miennes, que je gagnai dix pour un. Nous achetâmes des marchandises du pays, pour les transporter et les négocier au nôtre.

«Dans le temps que nous étions prêts à nous rembarquer pour notre retour, je rencontrai sur le bord de la mer une dame assez bien faite; mais fort pauvrement habillée. Elle m'aborda, me baisa la main, et me pria, avec les dernières instances, de la prendre pour femme, et de l'embarquer avec moi. Je fis difficulté de lui accorder ce qu'elle demandait, mais elle me dit tant de choses pour me persuader que je ne devais pas prendre garde à sa pauvreté, et que j'aurais lieu d'être content de sa conduite, que je me laissai vaincre. Je lui fis faire des habits propres, et après l'avoir épousée par un contrat de mariage en bonne forme, je l'embarquai avec moi, et nous mîmes à la voile.

«Pendant notre navigation, je trouvai de si belles qualités dans la femme que je venais de prendre, que je l'aimais tous les jours de plus en plus. Cependant mes deux frères, qui n'avaient pas si bien fait leurs affaires que moi, et qui étaient jaloux de ma prospérité, me portaient envie: leur fureur alla même jusqu'à conspirer contre ma vie: Une nuit, dans le temps que ma femme et moi nous dormions, ils nous jetèrent à la mer.

«Ma femme était fée, et par conséquent génie, vous jugez bien qu'elle ne se noya pas. Pour moi, il est certain que je serais mort sans son secours. Mais je fus à peine tombé dans l'eau, qu'elle m'enleva, et me transporta dans une île. Quand il fut jour, la fée me dit: «Vous voyez, mon mari, qu'en vous sauvant la vie, je ne vous ai pas mal récompensé du bien que vous m'avez fait. Vous saurez que je suis fée, et que me trouvant sur le bord de la mer, lorsque vous alliez vous embarquer, je me sentis une forte inclination pour vous. Je voulus éprouver la bonté de votre coeur; je me présentai devant vous déguisée comme vous m'avez vue. Vous en avez usé avec moi généreusement. Je suis ravie d'avoir trouvé l'occasion de vous en marquer ma reconnaissance. Mais je suis irritée contre vos frères, et je ne serai pas satisfaite que je ne leur aie ôté la vie.»

«J'écoutai avec admiration le discours de la fée; je la remerciai le mieux qu'il me fut possible de la grande obligation que je lui avais: «Mais, Madame, lui dis-je, pour ce qui est de mes frères, je vous supplie de leur pardonner. Quelque sujet que j'aie de me plaindre d'eux, je ne suis pas assez cruel pour vouloir leur perte.» Je lui racontai ce que j'avais fait pour l'un et pour l'autre; et mon récit augmentant son indignation contre eux: «Il faut, s'écria-t-elle, que je vole tout à l'heure après ces traîtres et ces ingrats, et que j'en tire une prompte vengeance. Je vais submerger leur vaisseau, et les précipiter dans le fond de la mer. - Non, ma belle dame, repris-je, au nom de Dieu, n'en faites rien, modérez votre courroux, songez que ce sont mes frères; et qu'il faut faire le bien pour le mal.»

«J'apaisai la fée par ces paroles, et lorsque je les eus prononcées, elle me transporta en un instant de l'île où nous étions sur le toit de mon logis, qui était en terrasse, et elle disparut un moment après. Je descendis, j'ouvris les portes, et je déterrai les trois mille sequins que j'avais cachés. J'allai ensuite à la place où était ma boutique; je l'ouvris, et je reçus des marchands mes voisins des compliments sur mon retour. Quand je rentrai chez moi, j'aperçus ces deux chiens noirs, qui vinrent m'aborder d'un air soumis. Je ne savais ce que cela signifiait, et j'en étais fort étonné; mais la fée, qui parut bientôt, m'en éclaircit.»Mon mari, me dit-elle, ne soyez pas surpris de voir ces deux chiens chez vous; ce sont vos deux frères.» Je frémis à ces mots, et je lui demandai par quelle puissance ils se trouvaient en cet état: «C'est moi qui les y ai mis, me répondit-elle, au moins, c'est une de mes soeurs, à qui j'en ai donné la commission, et qui en même temps a coulé à fond leur vaisseau. Vous y perdez les marchandises que vous y aviez; mais je vous récompenserai d'ailleurs. À l'égard de vos frères, je les ai condamnés à demeurer dix ans sous cette forme; leur perfidie ne les rend que trop dignes de cette pénitence.» Enfin, après m'avoir enseigné où je pourrais avoir de ses nouvelles, elle disparut.

«Présentement que les dix années sont accomplies, je suis en chemin pour l'aller chercher, et comme en passant par ici j'ai rencontré ce marchand et le bon vieillard qui mène sa biche, je me suis arrêté avec eux: voilà quelle est mon histoire, ô prince des génies: ne vous paraît-elle pas des plus extraordinaires? - J'en conviens, répondit le génie, et je remets aussi en sa faveur le second tiers du crime dont ce marchand est coupable envers moi.»

Aussitôt que le second vieillard eut achevé son histoire, le troisième prit la parole, et fit au génie la même demande que les deux premiers, c'est-à-dire, de remettre au marchand le troisième tiers de son crime, supposé que l'histoire qu'il avait à lui raconter surpassât, en événements singuliers, les deux qu'il venait d'entendre. Le génie lui fit la même promesse qu'aux autres. «Écoutez donc, lui dit alors le vieillard…» Mais le jour paraît, dit Scheherazade en se reprenant; il faut que je m'arrête en cet endroit.

«Je ne puis assez admirer, ma soeur, dit alors Dinarzade, les aventures que vous venez de raconter: - J'en sais une infinité d'autres, répondit la sultane, qui sont encore plus belles.» Schahriar, voulant savoir si le conte du troisième vieillard, serait aussi agréable que celui du second, différa jusqu'au lendemain la mort de Scheherazade.

VIII NUIT.

Dès que Dinarzade s'aperçut qu'il était temps d'appeler la sultane, elle lui dit: «Ma soeur, si vous ne dormez pas, je vous supplie, en attendant le jour, qui paraîtra bientôt, de me conter un de ces beaux contes que vous savez. - Racontez-nous celui du troisième vieillard, dit le sultan à Scheherazade; j'ai bien de la peine à croire qu'il soit plus merveilleux que celui du vieillard et des deux chiens noirs.

- Sire, répondit la sultane, le troisième vieillard raconta son histoire au génie: je ne vous la dirai point; car elle n'est point venue à ma connaissance, mais je sais qu'elle se trouva si fort au-dessus des deux précédentes, par la diversité des aventures merveilleuses qu'elle contenait, que le génie en fut étonné. Il n'en eut pas plus tôt ouï la fin, qu'il dit au troisième vieillard: «Je t'accorde le dernier tiers de la grâce du marchand; il doit bien vous remercier tous trois de l'avoir tiré d'embarras par vos histoires. Sans vous il ne serait plus au monde.» En achevant ces mots, il disparut, au grand contentement de la compagnie.

Le marchand ne manqua pas de rendre à ses trois libérateurs toutes les grâces qu'il leur devait. Ils se réjouirent avec lui de le voir hors de péril; après quoi ils se dirent adieu, et chacun reprit son chemin. Le marchand s'en retourna auprès de sa femme et de ses enfants, et passa tranquillement avec eux le reste de ses jours. Mais, sire, ajouta Scheherazade, quelque beaux que soient les contes que j'ai racontés jusqu'ici à votre majesté, ils n'approchent pas de celui du pêcheur. Dinarzade, voyant que la sultane s'arrêtait, lui dit: «Ma soeur; puisqu'il nous reste encore du temps, de grâce, racontez-nous l'histoire de ce pêcheur; le sultan le voudra bien.» Schahriar y consentit, et Scheherazade reprenant son discours, poursuivit de cette manière:

HISTOIRE DU PÊCHEUR. Sire, il y avait autrefois un pêcheur fort âgé, et si pauvre, qu'à peine pouvait-il gagner de quoi faire subsister sa femme et trois enfants, dont sa famille était composée. Il allait tous les jours à la pêche de grand matin, et chaque jour il s'était fait une loi de ne jeter ses filets que quatre fois seulement.

Il partit un matin au clair de la lune, et se rendit au bord de la mer. Il se déshabilla et jeta ses filets; et comme il les tirait vers le rivage, il sentit d'abord de la résistance: Il crut avoir fait une bonne pêche, et s'en réjouissait déjà en lui-même; mais un moment après, s'apercevant qu'au lieu de poisson il n'y avait dans ses filets que la carcasse d'un âne, il en eut beaucoup de chagrin… Scheherazade, en cet endroit, cessa de parler, parce qu'elle vit paraître le jour:

«Ma soeur, lui dit Dinarzade, je vous avoue que ce commencement me charme, et je prévois que la suite sera fort agréable. - Rien n'est plus surprenant que l'histoire du pêcheur, répondit la sultane; et vous en conviendrez la nuit prochaine, si le sultan me fait la grâce de me laisser vivre.» Schahriar, curieux d'apprendre le succès de la pêche du pêcheur, ne voulut pas faire mourir ce jour-là Scheherazade. C'est pourquoi il se leva, et ne donna point encore ce cruel ordre.


Story DNA

Moral

Forgiveness and kindness can overcome even the deepest betrayals, and true justice often comes from unexpected sources.

Plot Summary

The second old man, a merchant, recounts how his jealous brothers threw him and his new wife overboard at sea. His wife, a powerful fairy, saves him and, despite her desire for revenge, is persuaded by his plea for forgiveness to transform his brothers into two black dogs for ten years instead of killing them. With the ten years now complete, the merchant is seeking his fairy wife to break the curse. This story, along with a third, even more marvelous tale, convinces the genie to fully pardon the condemned merchant, who then thanks his saviors and returns home to his family. Scheherazade then begins the tale of the Fisherman.

Themes

jealousyforgivenessgratitudedivine justice

Emotional Arc

betrayal to redemption

Writing Style

Voice: third person omniscient
Pacing: moderate
Descriptive: moderate
Techniques: nested stories, rule of three, direct address to reader (via Scheherazade's narration)

Narrative Elements

Conflict: person vs person
Ending: moral justice
Magic: fairies, genies, magical transformations (humans into dogs), supernatural rescue from drowning, instantaneous teleportation
the two black dogs (symbolizing transformed brothers and the weight of past actions)

Cultural Context

Origin: Arabian
Era: timeless fairy tale

Part of the larger 'One Thousand and One Nights' collection, which originated in the Middle East and South Asia. The stories often reflect a blend of folklore, historical accounts, and moral lessons from various cultures.

Plot Beats (15)

  1. Dinarzade wakes Scheherazade, who continues the second old man's story.
  2. The merchant recounts his successful trading voyage and his marriage to a seemingly poor woman.
  3. His brothers, jealous of his prosperity, throw him and his wife overboard at sea.
  4. The wife reveals herself to be a powerful fairy and saves the merchant, transporting him to an island.
  5. The fairy expresses her anger and desire for revenge against the brothers, planning to sink their ship.
  6. The merchant, despite their betrayal, pleads with his fairy wife to forgive his brothers.
  7. The fairy agrees to spare their lives but transforms them into two black dogs and sinks their ship, condemning them to this form for ten years.
  8. The fairy transports the merchant home, where he finds the two black dogs, and she explains their identity and fate before disappearing.
  9. The merchant explains he is now on his way to find his fairy wife to break the curse, as the ten years are up.
  10. The genie, moved by the story, grants the merchant the second third of his pardon.
  11. The third old man prepares to tell his story, promising it will be even more extraordinary.
  12. Scheherazade stops as day breaks, and Shahriar, intrigued, postpones her execution.
  13. The next night, Scheherazade reveals the third old man's story was so marvelous that the genie granted the final third of the merchant's pardon, freeing him.
  14. The freed merchant thanks his three saviors, and they all go their separate ways.
  15. Scheherazade begins the story of the Fisherman, describing his poverty and his first unsuccessful cast of nets, before day breaks again.

Characters

👤

Dinarzade

human young adult female

Slender build, likely of average height for a young woman of her era. Her features would be delicate, reflecting her royal lineage, though no specific details are provided.

Attire: Wears fine, flowing silks in rich colors, perhaps a light blue or emerald green, with delicate gold embroidery. Her attire would be modest but elegant, consisting of a loose-fitting dress or tunic with wide sleeves, and a veil or headscarf draped gracefully.

Wants: To hear more stories and to keep her sister, Scheherazade, alive.

Flaw: Her reliance on Scheherazade's storytelling for her own entertainment and her sister's survival.

Remains consistent throughout the presented text, serving as the catalyst for Scheherazade's continued storytelling.

Her attentive, eager expression as she listens to her sister's tales.

Curious, supportive, eager, appreciative.

👤

Scheherazade

human young adult female

Possesses a regal bearing, likely of average height and a graceful, composed build, fitting for a sultana. Her beauty is renowned, though specific details are left to imagination.

Attire: Dressed in luxurious, flowing robes of fine silk or brocade, perhaps in deep jewel tones like sapphire or ruby, with intricate gold or silver embroidery. Her attire would be modest but exude wealth and status, possibly including a delicate veil or headpiece.

Wants: To survive by continuously telling engaging stories to Sultan Schahriar, and to ultimately cure him of his madness.

Flaw: Her life is constantly at risk, dependent on her ability to entertain.

Continues to develop her storytelling prowess and resilience, successfully delaying her death night after night.

Her expressive hands gesturing subtly as she weaves a tale, her eyes sparkling with narrative power.

Intelligent, resourceful, captivating, resilient, eloquent.

👤

The Old Man with the Two Black Dogs

human elderly male

A man of advanced years, likely with a weathered face from a life of travel and hardship. His build might be somewhat stooped, but he retains a certain dignity.

Attire: Wears practical, well-worn but clean merchant's attire, likely a simple thobe or tunic made of sturdy linen or wool, perhaps in earthy tones like brown or grey. He might have a simple head covering, like a turban or keffiyeh, to protect from the sun.

Wants: To find his fairy wife after ten years and to seek forgiveness for his brothers.

Flaw: His excessive forgiveness towards his treacherous brothers.

From a prosperous merchant to a betrayed victim, then a compassionate husband, and finally a seeker of his wife and the end of his brothers' curse.

Walking with two black dogs faithfully by his side.

Generous, forgiving, resilient, compassionate, unfortunate.

✦

The Fairy Wife

magical creature ageless female

Possesses an ethereal beauty, perfect and unchanging. Her form is graceful and light, capable of instantaneous travel and transformation.

Attire: When disguised, she wears simple, poor clothing. In her true form, she would wear garments of shimmering, translucent fabric that seem to flow and shift, perhaps in colors like silver, pearl, or deep indigo, adorned with subtle magical luminescence.

Wants: To protect her husband, to punish those who wrong him, and to test the goodness of hearts.

Flaw: Her strong sense of justice can lead to extreme vengeance.

From a disguised tester of hearts to a protective and vengeful wife, then a dispenser of justice, and finally a guide for her husband.

Appearing and disappearing in a shimmer of light, her eyes glowing with power.

Powerful, protective, vengeful, loving, wise.

✦

The Two Black Dogs

animal (transformed human) adult non-human

Two identical, sleek, healthy black dogs of medium to large size, with dark, intelligent eyes.

Attire: None, as they are dogs.

Wants: To serve their penance and perhaps eventually return to human form.

Flaw: Their past treachery led to their transformation.

From treacherous humans to penitent animals, serving a magical sentence.

Their identical black coats and submissive demeanor as they follow their brother.

Submissive, penitent (implied by their state), formerly jealous and treacherous.

👤

Sultan Schahriar

human adult male

A powerful and imposing figure, likely of strong build, befitting a sultan. His features would convey authority and perhaps a hint of weariness or severity from his past actions.

Attire: Wears magnificent, richly embroidered robes of silk and brocade, in deep, regal colors like crimson or gold, adorned with precious jewels. His attire would signify immense wealth and power, including a jeweled turban.

Wants: Initially, to execute his wives due to a past betrayal. Later, to hear more stories and be entertained.

Flaw: His curiosity and susceptibility to captivating narratives.

From a cruel and vengeful ruler to a captivated listener, his curiosity slowly overcoming his bloodlust, leading him to spare Scheherazade.

His stern face softening slightly with intrigue as he listens to a story.

Cruel (initially), curious, easily swayed by captivating stories, somewhat impatient.

👤

The Fisherman

human elderly male

An aged man, likely thin and wiry from a lifetime of physical labor, with a body hardened by the sea. His skin would be tanned and weathered.

Attire: Wears simple, patched, and practical clothing suitable for fishing: a coarse linen tunic, loose trousers, and perhaps a simple headscarf to protect from the sun. His clothes would be worn and stained with salt and fish.

Wants: To provide for his wife and three children, to simply survive.

Flaw: His extreme poverty and reliance on luck for his livelihood.

Begins as a hopeful but struggling individual, facing immediate disappointment with his first catch, setting the stage for future trials and discoveries.

Casting his nets into the sea under the moonlight, his weathered face showing a mix of hope and weariness.

Poor, persistent, hopeful (initially), disheartened (by bad luck), resilient.

Locations

Seaport Town

transitional Implied fair weather for sea travel and trade.

A bustling port town where ships arrive and depart, filled with merchants and goods. The edge of the town meets the sea, with a busy waterfront.

Mood: Lively, commercial, opportunistic, initially prosperous for the merchant.

The merchant sells his goods, meets the disguised fairy, marries her, and prepares for his return voyage.

ships docked merchants selling wares waterfront docks market stalls

Open Sea

outdoor night Calm sea initially, then turbulent during the brothers' attack.

The vast, open ocean, traversed by sailing vessels. It is a place of both beauty and treachery, where life can be lost or saved.

Mood: Serene, then treacherous, dangerous, miraculous.

The merchant and his wife are thrown overboard by his jealous brothers. The fairy reveals her true nature and saves him.

sailing ship dark ocean waves moonlight on water starry sky

Desert Island

outdoor day Warm, sunny, typical of a tropical or subtropical climate.

A secluded, uninhabited island, likely small and remote, where the merchant is transported after being saved from the sea.

Mood: Safe, isolated, revelatory, a place of recovery and confession.

The fairy reveals her identity and powers to the merchant, explaining her actions and his brothers' fate.

sandy beach palm trees clear blue water sparse vegetation

Merchant's Terraced Rooftop Home

indoor day Warm, clear day.

The flat, accessible rooftop of the merchant's home, typical of Middle Eastern architecture, offering a vantage point over the city.

Mood: Familiar, safe, surprising, a place of transformation and reunion.

The merchant is instantly transported back to his home, where he finds his brothers transformed into black dogs and learns the full extent of the fairy's vengeance.

flat terraced roof parapet walls view of city rooftops access to interior rooms

Seaside Shore (Fisherman's Spot)

outdoor early morning (moonlit) Cool, clear, calm.

The edge of the sea where an old fisherman casts his nets. It is a solitary place, visited in the early hours.

Mood: Quiet, hopeful, then disappointing.

The old fisherman begins his daily routine, casting his nets for the first time, hoping for a good catch.

sandy or rocky shore calm sea moonlight on water fishing nets