XCVIII NUIT
by Unknown · from Les mille et une nuits - Tome premier
Adapted Version
A King loved to hear stories. His story maker, Sheh-ra, began a new tale. The King woke Sheh-ra. He wanted more story. He was very eager.
A helper came. He saw Ben. Ben was sleeping. The helper moved him gently. He put Ben in a nice room. Ben was still asleep. He did not wake up. The helper moved him. He was very gentle. Ben stayed sleepy.
Ben opened his eyes. He looked around. This room was known. It was his wedding room! He saw his clothes. His money was there too. Ben felt confused. Was he awake now? Or was it a dream? He rubbed his eyes. He did not know.
The Princess opened her curtains. She smiled at Ben. "My dear," she said. "Why are you not in bed? You were gone long." Ben knew her face. It was The Princess. But he thought about his trip. It was a long time. It was in a far land.
He went to his clothes. He saw his coins. They were all there. This made him more puzzled. He did not know. The Princess giggled softly. "Come back to bed," she said. "What are you doing? Come here, my love."
Ben asked, "How long was I here?" The Princess looked surprised. "You just got up!" she said. He told her his story. It was a long, long dream. He was in a far place. It felt very real to him.
The Princess smiled. "My dear," she said. "Maybe it was all just a dream! You just woke up." Ben laughed. "It was a dream!" he said. "I was a baker. I made a cake. It had no special spice. All laughed at me. I felt silly."
Ben was so happy. "Oh, thank goodness!" he said. "It was only a dream. I am so glad now." Sheh-ra stopped. The King laughed a lot. He thought about Ben. His dream was very funny. The King liked the story. And Ben was so happy! He knew it was just a dream. The King smiled, ready for more of Sheh-ra's good stories.
Original Story
XCVIII NUIT.
Sur la fin de la nuit suivante, le sultan des Indes, qui avait une extrême impatience d'apprendre comment se dénouerait l'histoire de Bedreddin, réveilla lui-même Scheherazade et l'avertit de la continuer, ce qu'elle fit dans ces termes: «Schemseddin Mohammed, dit le vizir Giafar au calife, fit sortir de la salle tous les domestiques qui y étaient, et leur ordonna de s'éloigner, à la réserve de deux ou trois qu'il fit demeurer. Il les chargea d'aller tirer Bedreddin hors de la caisse, de le mettre en chemise et en caleçon, de le conduire en cet état dans la salle, de l'y laisser tout seul, et d'en fermer la porte.
«Bedreddin Hassan, quoique accablé de douleur, s'était endormi pendant tout ce temps-là, si bien que les domestiques du vizir l'eurent plus tôt tiré de la caisse, mis en chemise et en caleçon, qu'il ne fut réveillé, et ils le transportèrent dans la salle si brusquement, qu'ils ne lui donnèrent pas le loisir de se reconnaître. Quand il se vit seul dans la salle, il promena sa vue de toutes parts, et les choses qu'il voyait rappelant dans sa mémoire le souvenir de ses noces, il s'aperçut avec étonnement que c'était la même salle où il avait vu le palefrenier bossu. Sa surprise augmenta encore lorsque, s'étant approché doucement de la porte d'une chambre qu'il trouva ouverte, il vit dedans son habillement au même endroit où il se souvenait de l'avoir mis la nuit de ses noces. «Bon Dieu, dit-il en se frottant les yeux, suis-je endormi? suis-je éveillé?»
«Dame de Beauté, qui l'observait, après s'être divertie de son étonnement, ouvrit tout à coup les rideaux de son lit, et avançant la tête: «Mon cher seigneur, lui dit-elle d'un ton assez tendre, que faites-vous à la porte? Venez vous recoucher. Vous avez demeuré dehors bien longtemps. J'ai été fort surprise en me réveillant de ne vous pas trouver à mes côtés.» Bedreddin Hassan changea de visage lorsqu'il reconnut que la dame qui lui parlait était cette charmante personne avec laquelle il se souvenait d'avoir couché. Il entra dans la chambre, mais au lieu d'aller au lit, comme il était plein des idées de tout ce qui lui était arrivé depuis dix ans, et qu'il ne pouvait se persuader que tous ces événements se fussent passés en une seule nuit, il s'approcha de la caisse où étaient ses habits et la bourse de sequins, et après les avoir examinés avec beaucoup d'attention: «Par le grand Dieu vivant, s'écria-t-il, voilà des choses que je ne puis comprendre!» La dame, qui prenait plaisir à voir son embarras, lui dit: «Encore une fois, seigneur, venez vous remettre au lit. À quoi vous amusez-vous?» À ces paroles il s'avança vers Dame de Beauté. «Je vous supplie, madame, lui dit-il, de m'apprendre s'il y a longtemps que je suis auprès de vous? - La question me surprend, répondit-elle: est-ce que vous ne vous êtes pas levé d'auprès de moi tout à l'heure? Il faut que vous ayez l'esprit bien préoccupé. - Madame, reprit Bedreddin, je ne l'ai assurément pas fort tranquille. Je me souviens, il est vrai, d'avoir été près de vous; mais je me souviens aussi d'avoir, depuis, demeuré dix ans à Damas. Si j'ai en effet couché cette nuit avec vous, je ne puis pas en avoir été éloigné si longtemps. Ces deux choses sont opposées. Dites-moi, de grâce, ce que j'en dois penser: si mon mariage avec vous est une illusion, ou si c'est un songe que mon absence. - Oui, seigneur, repartit Dame de Beauté, vous avez rêvé sans doute que vous avez été à Damas. - Il n'y a donc rien de si plaisant, s'écria Bedreddin en faisant un éclat de rire. Je suis assuré, madame, que ce songe va vous paraître très-réjouissant. Imaginez-vous, s'il vous plaît, que je me suis trouvé à la porte de Damas en chemise et en caleçon, comme je suis en ce moment; que je suis entré dans la ville aux huées d'une populace qui me suivait en m'insultant; que je me suis sauvé chez un pâtissier, qui m'a adopté, m'a appris son métier et m'a laissé tous ses biens en mourant; qu'après sa mort j'ai tenu sa boutique. Enfin, madame, il m'est arrivé une infinité d'autres aventures qui seraient trop longues à raconter, et tout ce que je puis vous dire, c'est que je n'ai pas mal fait de m'éveiller, sans cela on m'allait clouer à un poteau. - Et pour quel sujet, dit Dame de Beauté en faisant l'étonnée, voulait-on vous traiter si cruellement? Il fallait donc que vous eussiez commis un crime énorme. - Point du tout, répondit Bedreddin, c'était pour la chose du monde la plus bizarre et la plus ridicule. Tout mon crime était d'avoir vendu une tarte à la crème, où je n'avais pas mis de poivre. - Ah! pour cela, dit Dame de Beauté en riant de toute sa force, il faut avouer qu'on vous faisait une horrible injustice. - Oh! madame, répliqua-t-il, ce n'est pas tout, encore: pour cette maudite tarte à la crème, où l'on me reprochait de n'avoir pas mis de poivre, on avait tout rompu et brisé dans ma boutique, on m'avait lié avec des cordes et enfermé dans une caisse, où j'étais si étroitement qu'il me semble que je m'en sens encore. Enfin on avait fait venir un charpentier et on lui avait commandé de dresser un poteau pour me pendre. Mais Dieu soit béni de ce que tout cela n'est qu'un ouvrage de sommeil!»
Scheherazade, en cet endroit apercevant le jour, cessa de parler. Schahriar ne put s'empêcher de rire de ce que Bedreddin Hassan avait pris une chose réelle pour un songe: Il faut convenir, dit- il, que cela est très-plaisant, et je suis persuadé que le lendemain le vizir Schemseddin Mohammed et sa belle-soeur s'en divertirent extrêmement. - Sire, répondit la sultane, c'est ce que j'aurai l'honneur de vous raconter la nuit prochaine, si votre majesté veut bien me laisser vivre jusqu'à ce temps-là. Le sultan des Indes se leva sans rien répliquer à ces paroles, mais il était fort éloigné d'avoir une autre pensée.
Story DNA
Plot Summary
Bedreddin Hassan, after enduring ten years of hardship and humiliation, is secretly returned to his wedding chamber. Waking in familiar surroundings, he is utterly bewildered, questioning if he is awake or dreaming. His wife, Dame de Beauté, playfully emerges and invites him back to bed, while Bedreddin, still convinced of his long ordeal, recounts his 'dream' of becoming a pastry chef in Damascus and facing execution for a cream tart without pepper. Overjoyed that his suffering was merely a nightmare, he expresses profound relief, much to the amusement of his wife and the Sultan listening to Scheherazade's tale.
Themes
Emotional Arc
confusion to relief
Writing Style
Narrative Elements
Cultural Context
Part of the One Thousand and One Nights collection, reflecting medieval Islamic storytelling traditions.
Plot Beats (15)
- The Sultan, eager for the story's continuation, wakes Scheherazade.
- Vizir Giafar orders Bedreddin to be taken from his box, dressed in nightclothes, and left alone in the wedding hall.
- Bedreddin, still half-asleep, is roughly moved and left in the hall.
- He wakes fully, recognizes the hall as his wedding chamber, and finds his clothes and money where he left them.
- Confused, Bedreddin questions if he is awake or dreaming.
- Dame de Beauté emerges from the bed, playfully chiding him for being out of bed so long.
- Bedreddin recognizes her but is still convinced his ten years in Damascus were real.
- He approaches his clothes and money, confirming their presence, deepening his confusion.
- Dame de Beauté continues to tease him, urging him back to bed.
- Bedreddin asks how long he has been with her, and she replies he just got out of bed.
- He explains his memory of ten years in Damascus, contrasting it with his current situation.
- Dame de Beauté suggests his time in Damascus was a dream.
- Bedreddin, relieved, recounts his 'dream' of becoming a pastry chef, facing public humiliation, and nearly being executed for a cream tart without pepper.
- He expresses immense gratitude that it was all a dream.
- Scheherazade stops, and the Sultan laughs, eager to hear the reactions of the other characters.
Characters
Scheherazade
Slender and graceful, with delicate features and expressive hands often used in gestures while narrating. Her posture is elegant, yet she carries a subtle weariness from her nightly task.
Attire: Richly embroidered silk robes in deep jewel tones like sapphire or emerald, often with gold threadwork. She wears a light, flowing veil draped over her head and shoulders, made of fine muslin or silk, and delicate gold bangles on her wrists.
Wants: To survive by entertaining the Sultan and to reform his cruel nature through the power of storytelling.
Flaw: Her life is constantly at risk, dependent on the Sultan's whim.
She is in the process of transforming the Sultan's heart and mind through her nightly tales, slowly changing his perspective on women and life.
Intelligent, resourceful, captivating, resilient, strategic.
Sultan of the Indies (Schahriar)
A man of imposing stature, with a powerful build befitting a ruler. He carries himself with an air of authority, though a subtle weariness or cynicism might be visible in his eyes. His skin is tanned from a life in a warm climate.
Attire: Luxurious robes of deep crimson or royal blue silk, often embroidered with gold thread in intricate patterns. He wears a jeweled turban, perhaps with a prominent feather or a large gemstone, and a wide, ornate belt with a dagger tucked into it.
Wants: To be entertained and to satisfy his curiosity about the stories, which subtly distracts him from his initial vengeful motivations.
Flaw: His impulsiveness and his initial deep-seated mistrust of women, which Scheherazade is slowly eroding.
He is slowly being transformed from a cruel and vengeful ruler into a more compassionate and understanding one, captivated by Scheherazade's stories.
Impatient, initially cruel, easily entertained, curious, gradually softening.
Bedreddin Hassan
A handsome young man, initially appearing somewhat disheveled and confused. He has a lean build, suggesting he's been through some hardship, but still possesses an inherent grace.
Attire: Initially found in a simple white chemise and caleçon (drawers), reflecting his sudden displacement. Later, he would wear the fine clothes of his wedding night, which would be luxurious silk robes and trousers, perhaps in shades of blue or green, with intricate embroidery, typical of a wealthy merchant's son from the Middle East.
Wants: To understand what has happened to him and reconcile his memories of a decade-long journey with his current reality.
Flaw: His extreme gullibility and inability to distinguish between reality and what he perceives as a dream.
He transitions from utter confusion and disbelief to accepting his 'dream' as a dream, thus returning to his original life and identity.
Confused, bewildered, good-natured, resilient, humorous (especially when recounting his 'dream').
Dame de Beauté
A charming and beautiful woman, with a graceful figure. She possesses an alluring presence and a mischievous glint in her eyes, indicating her enjoyment of Bedreddin's confusion.
Attire: Fine, luxurious sleeping attire, such as a silk nightgown or a light, embroidered tunic, perhaps in a soft, inviting color like rose or cream. Her bed curtains are also rich, made of silk or velvet.
Wants: To enjoy the elaborate prank played on her husband and to gently guide him back to their reality.
Flaw: Her enjoyment of the prank might seem slightly cruel, though it's done with affection.
She remains consistent, enjoying the resolution of the prank and her husband's return.
Playful, mischievous, charming, patient, amused.
Locations
The Grand Hall of the Caliph's Palace
A lavish, spacious hall within an Abbasid-era palace, likely adorned with intricate geometric tile mosaics, muqarnas vaults, and possibly large, arched windows. It is currently empty of most servants, giving it a quiet, expectant atmosphere.
Mood: Mysterious, disorienting, expectant
Bedreddin Hassan is brought here from the chest, disoriented, and begins to recognize his surroundings from his wedding night.
Dame de Beauté's Chamber
An opulent bedroom within the Caliph's palace, directly accessible from the grand hall. It features a grand bed with heavy curtains, and a space where Bedreddin's wedding attire and a purse of sequins were left. The room is designed for comfort and luxury, reflecting Arabian royal tastes.
Mood: Luxurious, intimate, bewildering, playful
Bedreddin Hassan enters and finds Dame de Beauté, who reveals his 'ten-year dream' was merely a night's sleep, leading to his profound confusion and her amusement.