XLIX NUIT
by Unknown · from Les mille et une nuits - Tome premier
Adapted Version
Once, a sultan saw beautiful writing. Who wrote it?
The sultan liked the writing. He wanted to meet the writer. "Bring the writer to me," he said.
The helpers put nice clothes on the monkey. They put a red coat on him. It was very fancy. They put him on a big horse. The monkey rode through the city. Many people came to see. They were surprised. "Look! A monkey!" they said. "Oh, wow!" The monkey sat tall on the horse.
The monkey came to the palace. He saw the sultan. The monkey bowed down. He bowed three times. The sultan was amazed. "Wow!" he said. "He is so polite!"
The sultan ate his food. The monkey ate with him. The monkey ate nicely. He had good manners. He used a spoon. He drank some juice. He did not make a mess. The sultan smiled. The monkey was clever. Very clever.
The sultan called his daughter. "Come here," he said. The princess came into the room. She covered her face with a cloth. "Father, I cover my face," she said. "It is polite."
The princess looked at the monkey. "This is not a real monkey," she said. "He is a prince. A genie put a magic spell on him."
The sultan was surprised. He looked at the monkey. "Is this true?" he asked. The monkey nodded his head. Yes, it was true.
The princess knew magic. A wise teacher taught her. "I can break the spell," she said. "I can help him. I know the magic words."
The sultan was happy. "Break the spell!" he said. "Then he can be my helper. You can be good friends."
The princess smiled. She would use her magic. The monkey prince would be free. They would all be happy. Remember, being smart and kind matters most.
Original Story
XLIX NUIT.
Le lendemain, Dinarzade, éveillée avant le jour, appela la sultane et lui dit: Ma soeur, si vous ne dormez pas, je vous supplie de nous apprendre la suite des aventures du singe. Je crois que le sultan mon seigneur n'a pas moins de curiosité que moi de l'entendre. - Vous allez être satisfaits l'un et l'autre, répondit Scheherazade, et pour ne vous pas faire languir, je vous dirai que le second calender continua ainsi son histoire:
«Le sultan ne fit aucune attention aux autres écritures; il ne regarda que la mienne, qui lui plut tellement qu'il dit aux officiers: «Prenez le cheval de mon écurie le plus beau et le plus richement enharnaché, et une robe de brocart des plus magnifiques, pour revêtir la personne de qui sont ces six sortes d'écritures, et amenez-la-moi.»
«À cet ordre du sultan, les officiers se mirent à rire. Ce prince, irrité de leur hardiesse, était prêt à les punir; mais ils lui dirent: «Sire, nous supplions votre majesté de nous pardonner; ces écritures ne sont pas d'un homme, elles sont d'un singe. - Que dites-vous? s'écria le sultan; ces écritures merveilleuses ne sont pas de la main d'un homme? - Non, sire, répondit un des officiers; nous assurons votre majesté qu'elles sont d'un singe, qui les a faites devant nous.» Le sultan trouva la chose trop surprenante pour n'être pas curieux de me voir. «Faites ce que je vous ai commandé, leur dit-il, amenez-moi promptement un singe si rare.»
«Les officiers revinrent au vaisseau et exposèrent leur ordre au capitaine, qui leur dit que le sultan était le maître. Aussitôt ils me revêtirent d'une robe de brocart très-riche, et me portèrent à terre, où ils me mirent sur le cheval du sultan, qui m'attendait dans son palais avec un grand nombre de personnes de sa cour, qu'il avait assemblées pour me faire plus d'honneur.
«La marche commença; le port, les rues, les places publiques, les fenêtres, les terrasses des palais et des maisons, tout était rempli d'une multitude innombrable de monde de l'un et de l'autre sexes et de tous les âges, que la curiosité avait fait venir de tous les endroits de la ville pour me voir, car le bruit s'était répandu en un moment que le sultan venait de choisir un singe pour son grand vizir. Après avoir donné un spectacle si nouveau à tout ce peuple qui, par des cris redoublés, ne cessait de marquer sa surprise, j'arrivai au palais du sultan.
«Je trouvai ce prince assis sur son trône au milieu des grands de sa cour. Je lui fis trois révérences profondes, et, à la dernière, je me prosternai et baisai la terre devant lui. Je me mis ensuite sur mon séant en posture de singe. Toute l'assemblée ne pouvait se lasser de m'admirer, et ne comprenait pas comment il était possible qu'un singe sût si bien rendre aux sultans le respect qui leur est dû, et le sultan en était plus étonné que personne. Enfin la cérémonie de l'audience eût été complète si j'eusse pu ajouter la harangue à mes gestes; mais les singes ne parlèrent jamais, et d'avoir été homme ne me donnait pas ce privilège.
«Le sultan congédia ses courtisans, et il ne resta auprès de lui que le chef de ses eunuques, un petit esclave fort jeune, et moi. Il passa de la salle d'audience dans son appartement, où il se fit apporter à manger. Lorsqu'il fut à table, il me fit signe d'approcher et de manger avec lui. Pour lui marquer mon obéissance, je baisai la terre, je me levai et me mis à table. Je mangeai avec beaucoup de retenue et de modestie.
«Avant que l'on desservît, j'aperçus une écritoire; je fis signe qu'on me l'apportât, et quand je l'eus, j'écrivis sur une grosse pêche des vers de ma façon, qui marquaient ma reconnaissance au sultan, et la lecture qu'il en fit, après que je lui eus présenté la pêche, augmenta son étonnement. La table levée, on lui apporta d'une boisson particulière dont il me fit présenter un verre. Je bus, et j'écrivis dessus de nouveaux vers, qui expliquaient l'état où je me trouvais après de grandes souffrances. Le sultan les lut encore et dit: «Un homme qui serait capable d'en faire autant serait au-dessus des plus grands hommes.»
«Ce prince, s'étant fait apporter un jeu d'échecs[31], me demanda par signe si j'y savais jouer et si je voulais jouer avec lui. Je baisai la terre et, en portant la main sur ma tête, je marquai que j'étais prêt à recevoir cet honneur. Il me gagna la première partie; mais je gagnai la seconde et la troisième, et m'apercevant que cela lui faisait quelque peine, pour le consoler, je fis un quatrain que je lui présentai. Je lui disais que deux puissantes armées s'étaient battues tout le jour avec beaucoup d'ardeur; mais qu'elles avaient fait la paix sur le soir, et qu'elles avaient passé la nuit ensemble fort tranquillement sur le champ de bataille.
«Tant de choses paraissant au sultan fort au-delà de tout ce qu'on avait jamais vu ou entendu de l'adresse et de l'esprit des singes, il ne voulait pas être le seul témoin de ces prodiges. Il avait une fille qu'on appelait Dame de beauté. «Allez, dit-il au chef des eunuques, qui était présent et attaché à cette princesse, allez, faites venir ici votre dame: je suis bien aise qu'elle ait part au plaisir que je prends.»
«Le chef des eunuques partit et amena bientôt la princesse. Elle avait le visage découvert; mais elle ne fut pas plus tôt dans la chambre, qu'elle se le couvrit promptement de son voile, en disant au sultan: «Sire, il faut que votre majesté se soit oubliée. Je suis fort surprise qu'elle me fasse venir pour paraître devant les hommes. - Comment donc, ma fille, répondit le sultan, vous n'y pensez pas vous-même: il n'y a ici que le petit esclave, l'eunuque votre gouverneur, et moi, qui avons la liberté de vous voir le visage; néanmoins vous baissez votre voile et vous me faites un crime de vous avoir fait venir ici. - Sire, répliqua la princesse, votre majesté va connaître que je n'ai pas tort. Le singe que vous voyez, quoiqu'il ait la forme d'un singe, est un jeune prince, fils d'un grand roi. Il a été métamorphosé en singe par enchantement. Un génie, fils de la fille d'Eblis, lui a fait cette malice après avoir cruellement ôté la vie à la princesse de l'île d'Ébène, fille du roi Epitimarus.»
«Le sultan, étonné de ce discours, se tourna de mon côté, et ne me parlant plus par signe, me demanda si ce que sa fille venait de dire était véritable. Comme je ne pouvais parler, je mis la main sur ma tête pour lui témoigner que la princesse avait dit la vérité. «Ma fille, reprit alors le sultan, comment savez-vous que ce prince a été transformé en singe par enchantement? - Sire, repartit la princesse Dame de beauté, votre majesté peut se souvenir qu'au sortir de mon enfance, j'ai eu près de moi une vieille dame. C'était une magicienne très-habile. Elle m'a enseigné soixante règles de sa science, par la vertu de laquelle je pourrais en un clin d'oeil faire transporter votre capitale au milieu de l'Océan, au-delà du mont Caucase. Par cette science je connais toutes les personnes qui sont enchantées, seulement à les voir; je sais qui elles sont et par qui elles ont été enchantées. Ainsi ne soyez pas surpris si j'ai d'abord démêlé ce prince au travers du charme qui l'empêche de paraître à vos yeux tel qu'il est naturellement. - Ma fille, dit le sultan, je ne vous croyais pas si habile. - Sire, répondit la princesse, ce sont des choses curieuses qu'il est bon de savoir; mais il m'a semblé que je ne devais pas m'en vanter. - Puisque cela est ainsi, reprit le sultan, vous pourrez donc dissiper l'enchantement du prince? - Oui, sire, repartit la princesse, je puis lui rendre sa première forme. - Rendez-la-lui donc, interrompit le sultan, vous ne sauriez me faire un plus grand plaisir, car je veux qu'il soit mon grand vizir et qu'il vous épouse. - Sire, dit la princesse, je suis prête à vous obéir en tout ce qu'il vous plaira de m'ordonner.»
Scheherazade, en achevant ces derniers mots, s'aperçut qu'il était jour et cessa de poursuivre l'histoire du second calender. Schahriar, jugeant que la suite ne serait pas moins agréable que ce qu'il avait entendu, résolut de l'écouter le lendemain.
Story DNA
Plot Summary
A sultan is captivated by the exquisite writing of a monkey and summons the creature to his court. The monkey, actually an enchanted prince, impresses everyone with his human-like intelligence, manners, and skill in poetry and chess. The sultan's daughter, the Princess Dame de beauté, possesses magical knowledge and immediately recognizes the monkey's true identity as a transformed prince. She reveals her ability to break the enchantment, and the delighted sultan orders her to restore the prince's form, intending for him to become his Grand Vizier and her husband.
Themes
Emotional Arc
mystery to revelation
Writing Style
Narrative Elements
Cultural Context
The story is part of 'One Thousand and One Nights', a collection of Middle Eastern and South Asian stories compiled during the Islamic Golden Age. The social structures and customs reflect those of medieval Islamic societies.
Plot Beats (15)
- Dinarzade prompts Scheherazade to continue the story of the second calender.
- The sultan, having seen the monkey's writing, orders his officers to bring the author, dressed in finery, to him.
- The officers laugh, explaining the writing is from a monkey, which further piques the sultan's curiosity.
- The monkey is dressed in brocade, mounted on the sultan's horse, and paraded through the city to the palace, drawing immense crowds.
- The monkey performs three deep bows and prostrates himself before the sultan, astonishing the court.
- The sultan dismisses his court, then invites the monkey to dine with him, where the monkey eats with restraint.
- The monkey writes verses of gratitude on a peach and then on a glass of drink, further astounding the sultan.
- The monkey plays chess with the sultan, winning two games and composing a consoling quatrain after the sultan's loss.
- The sultan, wanting to share these wonders, summons his daughter, the Princess Dame de beauté.
- The princess enters, immediately veils herself, and chastises her father for making her appear before men.
- The princess reveals that the 'monkey' is actually an enchanted prince, transformed by a genie, and she knows this through her own magical knowledge.
- The sultan confirms the princess's claim with the monkey, who gestures to confirm her truthfulness.
- The princess explains her magical education and ability to break enchantments.
- The sultan, delighted, orders her to restore the prince's form, intending for him to be his Grand Vizier and her husband.
- Scheherazade stops as day breaks, with the sultan eager to hear the continuation.
Characters
Scheherazade
Slender build, graceful movements, with features typical of a woman from the Middle East. Her posture is elegant and composed, reflecting her intelligence and royal bearing.
Attire: Richly embroidered silk robes in deep jewel tones, possibly a 'kaftan' or 'abaya' style, adorned with gold thread and delicate beadwork. Her attire is always modest yet luxurious, befitting a sultana.
Wants: To survive by entertaining the Sultan with stories, thereby delaying her execution and ultimately changing his cruel decree against women.
Flaw: Her life is constantly at risk, dependent on her ability to maintain the Sultan's interest.
Through her nightly stories, she gradually softens the Sultan's heart and transforms his tyrannical nature.
Intelligent, resourceful, captivating, patient, courageous.
Dinarzade
Slightly younger than Scheherazade, with a similar graceful build and features. Her demeanor is attentive and eager.
Attire: Comfortable but elegant silk sleeping robes, perhaps a simple 'dishdasha' or 'jalabiya' in a soft, muted color like cream or rose, with minimal embroidery.
Wants: To encourage her sister to continue her stories, thus ensuring her survival and her own entertainment.
Flaw: Relies on her sister's wit for her own safety and entertainment.
Remains a constant, supportive presence, her role unchanging but vital to the narrative structure.
Curious, supportive, loyal, eager, gentle.
Sultan Schahriar
A man of imposing stature, with a regal bearing. His features are strong, reflecting his authority and initial severity.
Attire: Magnificent royal robes, likely a 'thobe' or 'dishdasha' made of rich brocade or silk in deep reds or purples, adorned with heavy gold embroidery and precious jewels. He wears a jeweled turban.
Wants: Initially, to punish women for perceived infidelity; later, to be entertained and to understand the mysteries presented in the stories.
Flaw: His initial prejudice and quick temper, which led to his tyrannical actions.
Transforms from a cruel tyrant to a just and benevolent ruler, his heart softened by Scheherazade's stories.
Initially cruel, suspicious, and vengeful; later becomes curious, astonished, and eventually softened by the stories.
The Second Calender (The Prince-Turned-Monkey)
As a monkey: A large, intelligent monkey, likely a macaque or baboon, with expressive features and agile movements. As a human (implied): A young prince, likely of a noble and handsome build.
Attire: As a monkey: Initially naked, then dressed in a magnificent robe of brocade, likely a 'qaba' or 'jubbah' style, in rich colors like emerald green or royal blue, with gold embroidery. As a human (implied): Royal attire.
Wants: To break the enchantment and return to his human form.
Flaw: Unable to speak in his enchanted form, which limits his ability to explain his situation.
From an enchanted monkey, he is recognized by the Princess Dame de beauté and is on the verge of being restored to his human form and possibly becoming Grand Vizier and marrying the princess.
Intelligent, resourceful, respectful, resilient, sorrowful (due to his enchantment).
The Sultan (Father of Dame de beauté)
A powerful and imposing figure, with a presence that commands respect. His build is robust, befitting a ruler.
Attire: Regal court attire, a flowing 'thobe' or 'dishdasha' of rich silk or velvet in deep colors like royal blue or purple, adorned with intricate gold embroidery and precious stones. He wears a large, jeweled turban.
Wants: To understand the mystery of the intelligent monkey, to be entertained, and to see his daughter happy and married.
Flaw: Initially skeptical and prone to anger when his orders are questioned.
Moves from skepticism and astonishment to a desire to help the enchanted prince and marry him to his daughter.
Curious, astonished, open-minded (after seeing the monkey's abilities), benevolent (towards the monkey and his daughter), decisive.
Princess Dame de beauté
A beautiful young woman of graceful stature, with an aura of mystery and intelligence. Her movements are modest yet confident.
Attire: Elegant and modest royal attire, perhaps a 'baju kurung' or 'kebaya' style dress of fine silk, in soft, rich colors like ivory or rose, with delicate embroidery. She wears a veil that she can quickly draw to cover her face, and possibly subtle jewelry.
Wants: To obey her father's wishes and to use her knowledge to help the enchanted prince.
Flaw: Her modesty and reluctance to boast about her magical abilities.
Reveals her hidden magical abilities and becomes instrumental in breaking the prince's enchantment, potentially leading to her marriage to him.
Intelligent, perceptive, modest, knowledgeable (in magic), obedient to her father, compassionate.
Chief of the Eunuchs
A man of mature age, likely with a stout or imposing build, reflecting his position of authority within the palace. His features are stern and watchful.
Attire: Formal court attire, a 'qamis' or 'thobe' of good quality fabric like fine cotton or silk in a dark, respectable color such as deep grey or maroon, with minimal, dignified embroidery. He might wear a simple turban or cap.
Wants: To serve the Sultan and protect the Princess Dame de beauté.
Flaw: Bound by strict court protocol and his duties, which limit his personal agency.
Remains a consistent, dutiful servant throughout the narrative.
Obedient, loyal, watchful, respectful of protocol.
The Young Slave
A small, slender boy, likely of a youthful and agile build, reflecting his role as a personal attendant.
Attire: Simple, clean tunic and trousers of light cotton or linen, in muted colors like cream or light blue, befitting a young palace servant.
Wants: To serve the Sultan and his household.
Flaw: His youth and subordinate position.
Remains a background figure, observing the events unfold.
Quiet, observant, obedient, diligent.
Locations
The Sultan's Palace - Audience Hall
A grand, opulent hall within an Abbasid-era palace, featuring high ceilings, possibly with muqarnas vaults, and walls adorned with intricate geometric tile mosaics. A magnificent throne, likely made of carved wood and inlaid with precious stones, stands prominently in the center. The floor is covered with rich, patterned carpets. Large, arched windows might offer glimpses of the city outside.
Mood: Formal, majestic, filled with anticipation and wonder
The transformed prince, as a monkey, makes his grand entrance and performs respectful obeisances before the Sultan and his court, astonishing everyone with his human-like intelligence.
The Sultan's Palace - Private Apartment
A more intimate, yet still luxurious, private chamber within the Abbasid palace. The room is furnished with low divans covered in silk cushions, and a low, round table for dining. Walls might be adorned with less formal, but still beautiful, calligraphic panels or simpler geometric patterns. Soft light filters in, creating a serene atmosphere.
Mood: Intimate, curious, slightly mysterious
The Sultan dines with the monkey, who writes poetry and plays chess, further astounding the Sultan with his intelligence. The Princess 'Dame de beauté' is brought here and reveals the monkey's true identity.
City Streets and Public Squares
Bustling, narrow streets and open public squares of a vibrant Middle Eastern city. Buildings are made of sun-baked mud brick or stone, with flat roofs and small, latticed windows (mashrabiyas). The air is filled with the sounds of a large crowd. Merchants' stalls line the thoroughfares, and people gather on terraces and rooftops to watch the procession.
Mood: Lively, crowded, astonished, celebratory
The transformed prince, dressed in brocade and riding the Sultan's finest horse, is paraded through the city, drawing immense crowds who believe he is to be the new Grand Vizier.