XLVIII NUIT

by Unknown · from Les mille et une nuits - Tome premier

fairy tale transformation hopeful Ages 8-14 1401 words 7 min read
Cover: XLVIII NUIT

Adapted Version

CEFR A1 Age 5 369 words 2 min Canon 100/100

Once there was a kind prince named Karim. A big genie was not happy with him. The Big Genie said, "You will change!" Karim was scared. He could not stop the Big Genie. The Big Genie wanted to teach a lesson.

The Big Genie waved his hand. Poof! Prince Karim was now a little monkey. He had small brown hands. He had a long tail. The Big Genie left him on a mountain. Then the Big Genie was gone.

The little monkey was alone. He was sad. He walked down the mountain. He walked for many days. Then he saw the big blue sea. He found a log. He sat on the log. He floated on the water. A big ship came near.

People on the ship saw the monkey. "Look!" they said. Some people were scared. "I do not like him!" said one man. "He must go!" said another man. But Captain Ben was kind. He looked at the little monkey. The monkey had sad eyes. Captain Ben said, "No! Do not hurt him! He can stay. Ben picked up the monkey. He put him on the ship.

The ship sailed for many days. It came to a big city. Many people lived there. It was a very busy place. Captain Ben and monkey walked to city.

Men from Sultan Omar came to the ship. They had a big paper. "Sultan Omar needs a new helper," they said. "The helper must write very well. Please write on paper. They gave paper.

Many people wrote on the paper. Then the little monkey jumped up! He took the paper. "Oh no!" the people said. They were very surprised. "A monkey has the paper!"

Captain Ben said, "Let him try!" He gave pen. "If you write well, you can stay with me," he said. "If not, you must go." The little monkey held the pen.

The monkey wrote on the paper. He wrote so well! The letters were beautiful. He wrote a little poem too. Everyone looked at the paper. They were very surprised. "Wow!" they all said. "This is the best!"

The men took the paper. They took it to Sultan Omar. What will Sultan Omar say? We will see!

Original Story 1401 words · 7 min read

XLVIII NUIT.

Dinarzade, quand il en fut temps, adressa ces paroles à la sultane: Ma chère soeur, si vous ne dormez pas, je vous prie de nous raconter la fin de l'histoire de l'envié et de l'envieux. - Très-volontiers, répondit Scheherazade. Voici comment le second calender la poursuivit:

«Le bon derviche, dit-il, étant donc monté sur le trône de son beau-père, un jour qu'il était au milieu de sa cour dans une marche, il aperçut l'envieux parmi la foule du monde qui était sur son passage. Il fit approcher un des vizirs qui l'accompagnaient, et lui dit tout bas: «Allez et amenez-moi cet homme que voilà, et prenez bien garde de l'épouvanter.» Le vizir obéit, et quand l'envieux fut en présence du sultan, le sultan lui dit: «Mon ami, je suis ravi de vous voir;» et alors, s'adressant à un officier: «Qu'on lui compte, dit-il, tout à l'heure, mille pièces d'or de mon trésor. De plus, qu'on lui livre vingt charges de marchandises les plus précieuses de mes magasins, et qu'une garde suffisante le conduise et l'escorte jusque chez lui.» Après avoir chargé l'officier de cette commission, il dit adieu à l'envieux et continua sa marche.

«Lorsque j'eus achevé de conter cette histoire au génie assassin de la princesse de l'île d'Ébène, je lui en fis l'application. «Ô génie! lui dis-je vous voyez que ce sultan bienfaisant ne se contenta pas d'oublier qu'il n'avait pas tenu à l'envieux qu'il n'eût perdu la vie; il le traita encore et le renvoya avec toute la bonté que je viens de vous dire.» Enfin j'employai toute mon éloquence à le prier d'imiter un si bel exemple et de me pardonner; mais il ne me fut pas possible de le fléchir.

«Tout ce que je puis faire pour toi, me dit-il, c'est de ne te pas ôter la vie; ne te flatte pas que je te renvoie sain et sauf; il faut que je te fasse sentir ce que je puis par mes enchantements.» À ces mots, il se saisit de moi avec violence, et, m'emportant au travers de la voûte du palais souterrain qui s'entr'ouvrit pour lui faire un passage, il m'enleva si haut que la terre ne me parut qu'un petit nuage blanc. De cette hauteur, il se lança vers la terre comme la foudre, et prit pied sur la cime d'une montagne.

«Là, il amassa une poignée de terre, prononça ou plutôt marmotta dessus certaines paroles auxquelles je ne compris rien, et la jetant sur moi: «Quitte, me dit-il, la figure d'homme, et prends celle de singe.» Il disparut aussitôt, et je demeurai seul, changé en singe, accablé de douleur, dans un pays inconnu, ne sachant si j'étais près ou éloigné des états du roi mon père.

«Je descendis du haut de la montagne, j'entrai dans un plat pays, dont je ne trouvai l'extrémité qu'au bout d'un mois, que j'arrivai au bord de la mer. Elle était alors dans un grand calme, et j'aperçus un vaisseau à une demi-lieue de terre. Pour ne pas perdre une si belle occasion, je rompis une grosse branche d'arbre, je la tirai après moi dans la mer et me mis dessus, jambe deçà, jambe delà, avec un bâton à chaque main pour me servir de rames.

«Je voguai dans tel étal et m'avançai vers le vaisseau. Quand je fus assez près pour être reconnu, je donnai un spectacle fort extraordinaire aux matelots et aux passagers qui parurent sur le tillac. Ils me regardaient tous avec une grande admiration. Cependant j'arrivai à bord, et, me prenant à un cordage, je grimpai jusque sur le tillac; mais comme je ne pouvais parler, je me trouvai dans un terrible embarras. En effet, le danger que je courus alors ne fut pas moins grand que celui d'avoir été à la discrétion du génie.

«Les marchands, superstitieux et scrupuleux, crurent que je porterais malheur à leur navigation si l'on me recevait. C'est pourquoi l'un dit: «Je vais l'assommer d'un coup de maillet;» un autre: «Je veux lui passer une flèche au travers du corps;» un autre: «Il faut le jeter à la mer.» Quelqu'un n'aurait pas manqué de faire ce qu'il disait, si, me rangeant du côté du capitaine, je ne m'étais pas prosterné à ses pieds; mais le prenant par son habit, dans la posture de suppliant, il fut tellement touché de cette action et des larmes qu'il vit couler de mes yeux, qu'il me prit sous sa protection, en menaçant de faire repentir celui qui me ferait le moindre mal. Il me fit même mille caresses. De mon côté, au défaut de la parole, je lui donnai par mes gestes toutes les marques de reconnaissance qu'il me fut possible.

«Le vent qui succéda au calme ne fut pas fort, mais il fut durable: il ne changea point durant cinquante jours, et il nous fit heureusement aborder au port d'une belle ville très-peuplée et d'un grand commerce, où nous jetâmes l'ancre. Elle était d'autant plus considérable, que c'était la capitale d'un puissant état.

«Notre vaisseau fut bientôt environné d'une infinité de petits bateaux remplis de gens qui venaient pour féliciter leurs amis sur leur arrivée ou s'informer de ceux qu'ils avaient vus au pays d'où ils arrivaient ou simplement par la curiosité de voir un vaisseau qui venait de loin.

«Il arriva entre autres quelques officiers qui demandèrent à parler de la part du sultan aux marchands de notre bord. Les marchands se présentèrent à eux, et l'un des officiers prenant la parole, leur dit: «Le sultan notre maître nous a chargés de vous témoigner qu'il a bien de la joie de votre arrivée, et de vous prier de prendre la peine d'écrire, sur le rouleau de papier que voici, chacun quelques lignes de votre écriture.

«Pour vous apprendre quel est son dessein, vous saurez qu'il avait un premier vizir qui, avec une très-grande capacité dans le maniement des affaires, écrivait dans la dernière perfection. Ce ministre est mort depuis peu de jours. Le sultan en est fort affligé, et comme il ne regardait jamais les écritures de sa main sans admiration, il a fait un serment solennel de ne donner sa place qu'à un homme qui écrira aussi bien qu'il écrivait. Beaucoup de gens ont présenté de leurs écritures, mais jusqu'à présent il ne s'est trouvé personne dans l'étendue de cet empire qui ait été jugé digne d'occuper la place du vizir.»

«Ceux des marchands qui crurent assez bien écrire pour prétendre à cette haute dignité, écrivirent l'un après l'autre ce qu'ils voulurent. Lorsqu'ils eurent achevé, je m'avançai et enlevai le rouleau de la main de relui qui le tenait. Tout le monde, et particulièrement les marchands qui venaient d'écrire, s'imaginant que je voulais le déchirer ou le jeter à la mer, firent de grands cris; mais ils se rassurèrent quand ils virent que je tenais le rouleau fort proprement et que je faisais signe de vouloir écrire à mon tour. Cela fit changer leur crainte en admiration. Néanmoins, comme ils n'avaient jamais vu de singe qui sût écrire, et qu'ils ne pouvaient se persuader que je fusse plus habile que les autres, ils voulaient m'arracher le rouleau des mains; mais le capitaine prit encore mon parti. «Laissez-le faire, dit-il, qu'il écrive. S'il ne fait que barbouiller le papier, je vous promets que je le punirai sur-le-champ. Si au contraire il écrit bien, comme je l'espère, car je n'ai vu de ma vie un singe plus adroit et plus ingénieux, ni qui comprit mieux toutes choses, je déclare que je le reconnaîtrai pour mon fils. J'en avais un qui n'avait pas, à beaucoup près, tant d'esprit que lui.»

«Voyant que personne ne s'opposait plus à mon dessein, je pris la plume et ne la quittai qu'après avoir écrit six sortes d'écritures usitées chez les Arabes, et chaque essai d'écriture contenait un distique ou un quatrain impromptu à la louange du sultan. Mon écriture n'effaçait pas seulement celle des marchands, j'ose dire qu'on n'en avait point vu de si belle jusqu'alors en ce pays-là. Quand j'eus achevé, les officiers prirent le rouleau et le portèrent au sultan.»

Scheherazade en était là lorsqu'elle aperçut le jour. Sire, dit- elle à Schahriar, si j'avais le temps de continuer, je raconterais à votre majesté des choses encore plus surprenantes que celles que je viens de raconter. Le sultan, qui s'était proposé d'entendre toute cette histoire, se leva sans dire ce qu'il pensait.


Story DNA

Moral

Even in the face of injustice and misfortune, one's true character and abilities can lead to a reversal of fate.

Plot Summary

The Second Calender recounts how a benevolent sultan forgave and rewarded his envious rival. Despite this plea, a genie transforms the Calender into a monkey and abandons him. The monkey-Calender drifts at sea, is rescued by a kind captain, and travels to a city where the sultan seeks a new vizier based on calligraphy skills. Against all odds, the monkey-Calender demonstrates exceptional writing talent, leaving his fate in the balance as the story pauses.

Themes

perseverancejusticebenevolencehidden potential

Emotional Arc

suffering to triumph

Writing Style

Voice: third person omniscient
Pacing: moderate
Descriptive: moderate
Techniques: nested stories

Narrative Elements

Conflict: person vs supernatural
Ending: cliffhanger
Magic: genie, magical transformation
the scroll of writing

Cultural Context

Origin: Arabian
Era: timeless fairy tale

The story is part of 'One Thousand and One Nights', reflecting medieval Islamic society, its values, and narrative traditions.

Plot Beats (12)

  1. Dinarzade prompts Scheherazade to continue the story of the envied and the envious.
  2. The Second Calender narrates how the good dervish, now sultan, generously rewards his former envious rival with gold and goods.
  3. The Calender recounts how he used this story to plead with the genie for mercy, but the genie refused.
  4. The genie transforms the Calender into a monkey and abandons him on a mountain.
  5. The monkey-Calender descends the mountain, reaches the sea, and floats on a branch towards a ship.
  6. Sailors and passengers are astonished by the monkey, and some wish to harm him, but the captain takes pity and protects him.
  7. The ship arrives at a bustling port city, the capital of a powerful state.
  8. Officers from the sultan board the ship, requesting merchants to write on a scroll to find a replacement for the late vizier, who was an excellent calligrapher.
  9. After the merchants write, the monkey-Calender seizes the scroll, causing alarm among the crew.
  10. The captain defends the monkey, allowing him to write, promising punishment if he fails and adoption if he succeeds.
  11. The monkey-Calender writes six perfect styles of Arabic calligraphy, each with a poem, impressing everyone.
  12. The officers take the scroll to the sultan, and Scheherazade pauses as day breaks.

Characters

👤

Dinarzade

human young adult female

Slender and graceful, with delicate features typical of a royal attendant. Her movements are soft and respectful, befitting her position.

Attire: A flowing, modest silk robe, possibly a 'baju kurung' or 'abaya' in a soft, muted color like rose or lavender, with minimal embroidery, indicating her role as a trusted companion rather than a ruler.

Wants: To entertain her sister, Scheherazade, and perhaps to prolong her life by encouraging the continuation of stories.

Flaw: Her dependency on Scheherazade for entertainment and survival.

Remains a constant, supportive presence, her character arc is tied to Scheherazade's survival.

Her attentive, gentle expression as she listens to the stories.

Curious, loyal, gentle, patient.

👤

Scheherazade

human young adult female

A woman of striking beauty and regal bearing, with an intelligent and captivating presence. Her movements are deliberate and graceful, reflecting her sharp mind.

Attire: Rich, flowing silk robes, possibly a 'kaftan' or 'abaya' in deep jewel tones like sapphire or emerald, with intricate gold embroidery, befitting a queen, yet practical enough for long nights of storytelling.

Wants: To save her own life and the lives of other women in the kingdom by captivating the Sultan with endless stories.

Flaw: The constant threat of death hanging over her, and the immense pressure to always have a new, compelling story.

Through her nightly stories, she gradually softens the Sultan's heart and changes his perspective, ultimately saving herself and many others.

Her expressive, intelligent eyes, reflecting the depth of her stories.

Intelligent, resourceful, eloquent, resilient, compassionate.

👤

The Second Calender

human young adult male

Originally a man of noble birth, now a one-eyed dervish. He possesses a lean build from his travels and hardships, with a dignified but weary demeanor.

Attire: Simple, coarse wool dervish robes in earthy tones, perhaps a patched brown or grey, indicating his ascetic lifestyle and travels. He would carry a staff.

Wants: To survive, to find his way back to his former life or a place of peace, and to share his incredible story.

Flaw: His past misfortunes and the physical loss of an eye, which serves as a constant reminder of his vulnerability.

Transforms from a human prince to a monkey and back again, learning humility and resilience through his trials. He eventually finds a path towards regaining his status or finding a new purpose.

His single, intelligent eye, and the simple dervish robes.

Resilient, intelligent, observant, philosophical, grateful.

✦

The Genie

magical creature ageless non-human

Immense and formidable, with a powerful, imposing presence. His form is likely shifting or indistinct, but always conveying immense strength and ancient power.

Attire: No specific clothing, as his form is magical. Perhaps wreathed in smoke or shadow, or with a metallic sheen.

Wants: To punish those who displease him, to assert his power, and to fulfill his own arbitrary whims.

Flaw: None explicitly stated, but genies in these tales can sometimes be outwitted by cleverness.

Remains unchanged, a force of nature and magic, serving as a catalyst for the Second Calender's transformation.

His immense, shadowy form, capable of opening subterranean vaults and flying through the air.

Cruel, unforgiving, powerful, unyielding, capricious.

👤

The Captain

human adult male

A sturdy, weathered man of the sea, with a strong build and hands calloused from years of sailing. He has a kind but firm expression.

Attire: Practical, durable seafaring attire: a sturdy linen tunic, wide trousers, and a heavy wool vest, all in muted blues, browns, and greys. He might wear a simple headscarf or cap.

Wants: To ensure the safety of his ship and crew, and to act with kindness and fairness, even to unusual creatures.

Flaw: Perhaps a touch of sentimentality, as he is moved by the monkey's tears.

Acts as a protector and father figure to the transformed Second Calender, showing kindness and belief where others show fear.

His weathered face and kind, observant eyes, framed by his practical seafaring attire.

Compassionate, protective, observant, decisive, open-minded.

👤

The Sultan (of the port city)

human adult male

A powerful and discerning ruler, likely of a dignified and imposing stature, reflecting his authority and the wealth of his state.

Attire: Rich, flowing silk robes, possibly a 'dishdasha' or 'thobe' in deep, regal colors like crimson or royal blue, adorned with intricate gold embroidery and possibly a jeweled turban, signifying his high status.

Wants: To find a worthy successor to his deceased Grand Vizier, one who possesses exceptional writing skills.

Flaw: His grief over his vizier's death and his strict adherence to a specific oath regarding the successor's writing ability.

His decision to find a new vizier through a calligraphy test sets the stage for the Second Calender's opportunity.

His regal robes and the scroll of paper used for the calligraphy test.

Wise, discerning, just, sorrowful (over his vizier's death), appreciative of skill.

Locations

Sultan's Court

indoor day Implied warm, dry climate typical of the region, clear weather for a procession.

A grand, opulent court within an Arabian palace, likely featuring intricate geometric tile mosaics, carved stucco, and possibly muqarnas vaults. The sultan is on a royal 'marche' or procession, suggesting a large hall or a grand courtyard within the palace complex, filled with courtiers, viziers, and a crowd.

Mood: Formal, majestic, benevolent, with an underlying sense of power and order.

The benevolent sultan recognizes and rewards the envious man, demonstrating his magnanimity.

sultan's throne viziers officers crowd of onlookers geometric tilework arched doorways ornate columns

Underground Palace Vault

transitional night Unknown, but the transition suggests a shift from an enclosed, possibly cool environment to the open, cold air at high altitude.

A subterranean palace with a vaulted ceiling that dramatically opens to allow passage. It is a place of magic and confinement, leading from the earthly realm to an immense height above.

Mood: Eerie, magical, terrifying, claustrophobic yet leading to vastness.

The genie violently seizes the narrator and transports him from the underground palace, transforming him into a monkey.

vaulted ceiling opening passage darkness sense of ascent

Mountain Peak

outdoor night Cold, windy, clear night sky, possibly with a full moon or stars visible due to the altitude.

The very summit of a high mountain, so elevated that the earth below appears as a small white cloud. It is a desolate, exposed place where the genie performs his enchantment.

Mood: Desolate, isolated, magical, terrifying, exposed.

The genie lands here, performs the spell, and transforms the narrator into a monkey, abandoning him.

rocky summit vast expanse of sky distant view of earth as a cloud sparse vegetation (if any)

Seaport City

outdoor day Calm sea, light but steady wind, suggesting a pleasant, possibly warm climate.

A beautiful, very populous, and commercially active capital city with a bustling port. The architecture would reflect a powerful Arabian state, with buildings likely made of light-colored stone, possibly with domed roofs and minarets, overlooking a calm sea.

Mood: Bustling, prosperous, hopeful, curious.

The narrator, still a monkey, arrives here by ship, and the sultan's officers come aboard seeking a new vizier.

numerous small boats large merchant ship at anchor city skyline with domes and minarets stone quays crowds of people market stalls (implied by commerce)