XXVI NUIT
by Unknown · from Les mille et une nuits - Tome premier
Adapted Version
Dina asks, "Tell us about the Queen!" Shara smiles. King Shah wants to hear too.
Mean Queen was not kind to him. She went to the Palace of Tears. She saw the man she liked. She thought he was her friend. This was the Clever Sultan. He wore a disguise. She talked sadly for a long time.
The Clever Sultan spoke. He still wore his disguise. He said, "Your husband makes noise. He cries all night. I cannot sleep. "This makes me angry." He pretended friendship. He wanted her to believe.
The Mean Queen was very happy. She heard her friend speak. She asked him, "What can I do?" I will do anything."
The Clever Sultan said, "Change your husband back. Make him a man again. Do this for me now."
The Mean Queen took some water. She said magic words over it. She threw the water on her husband. He was in another room. He changed back into a man. He was happy.
Mean Queen told husband, "Go from this castle! Never come back here. Or you will be sad again."
The Young King was free. He left the castle. He went to a quiet place. He waited for the Clever Sultan's plan.
The Mean Queen went back. She went to the special room. She thought her friend will get up. She thought he would be happy.
The Clever Sultan spoke again. He still pretended. He said, "That is not enough. You must do more. I am not well yet."
The Clever Sultan said, "You must change the city. Change the people. Change the four islands. Make them good again. This will make me better. Then I can get up."
The Mean Queen was very happy. She thought her friend loved her. She said, "I will do it now!" She left quickly. She went to change things back.
Shara stopped her story. The sun came up. She will tell more tomorrow night. King Shah was happy.
Original Story
XXVI NUIT.
Dinarzade n'eut pas plus tôt jugé qu'il était temps d'appeler la sultane, qu'elle lui dit: Ma chère soeur, si vous ne dormez pas, je vous supplie de nous raconter ce qui se passa dans le Palais des Larmes. Schahriar ayant témoigné qu'il avait la même curiosité que Dinarzade, la sultane prit la parole, et reprit ainsi l'histoire du jeune prince enchanté.
Sire, après que la magicienne eut donné cent coups de nerf de boeuf au roi son mari, elle le revêtit du gros habillement de poil de chèvre et de la robe de brocart par-dessus. Elle alla ensuite au Palais des Larmes, et en y entrant elle renouvela ses pleurs, ses cris et ses lamentations; puis, s'approchant du lit où elle croyait que son amant était toujours: «Quelle cruauté, s'écria-t- elle, d'avoir ainsi troublé les contentements d'une amante aussi tendre et aussi passionnée que je le suis! Ô toi qui me reproches que je suis trop inhumaine quand je te fais sentir les effets de mon ressentiment, cruel prince, ta barbarie ne surpasse-t-elle pas celle de ma vengeance? Ah! traître, en attentant à la vie de l'objet que j'adore, ne m'as-tu pas ravi la mienne? Hélas! ajouta- t-elle en adressant la parole au sultan, croyant parler au noir, mon soleil, ma vie, garderez-vous toujours le silence? Êtes-vous résolu de me laisser mourir sans me donner la consolation de me dire encore que vous m'aimez? Mon âme, dites-moi au moins un mot, je vous en conjure.»
Alors le sultan, feignant de sortir d'un profond sommeil, et contrefaisant le langage des noirs, répondit à la reine d'un ton grave: «Il n'y a de force et de pouvoir qu'en Dieu seul, qui est tout-puissant.» À ces paroles, la magicienne, qui ne s'y attendait pas, fit un grand cri pour marquer l'excès de sa joie: «Mon cher seigneur, s'écria-t-elle, ne me trompé-je pas? est-il bien vrai que je vous entende et que vous me parliez? - Malheureuse! reprit le sultan, es-tu digne que je réponde à tes discours? - Hé! pourquoi répliqua la reine, me faites-vous ce reproche? - Les cris, repartit-il, les pleurs et les gémissements de ton mari, que tu traites tous les jours avec tant d'indignité et de barbarie, m'empêchent de dormir nuit et jour. Il y a longtemps que je serais guéri et que j'aurais recouvré l'usage de la parole si tu l'avais désenchanté. Voilà la cause de ce silence que je garde, et dont tu te plains. - Eh bien! dit la magicienne, pour vous apaiser, je suis prête à faire ce que vous me commanderez. Voulez-vous que je lui rende sa première forme? - Oui, répondit le sultan, et hâte- toi de le mettre en liberté, afin que je ne sois plus incommodé de ses cris.»
La magicienne sortit aussitôt du Palais des Larmes. Elle prit une tasse d'eau, et prononça dessus des paroles qui la firent bouillir comme si elle eût été sur le feu. Elle alla ensuite à la salle où était le jeune roi son mari; elle jeta de cette eau sur lui, en disant: «Si le Créateur de toutes choses t'a formé tel que tu es présentement, ou s'il est en colère contre toi, ne change pas; mais si tu n'es dans cet état que par la vertu de mon enchantement, reprends ta forme naturelle, et redeviens tel que tu étais auparavant.» À peine eut-elle achevé ces mots, que le prince, se retrouvant en son premier état, se leva librement avec toute la joie qu'on peut s'imaginer, et il en rendit grâce à Dieu. La magicienne reprenant la parole: «Va, lui dit-elle, éloigne-toi de ce château, et n'y reviens jamais, ou bien il t'en coûtera la vie.»
Le jeune roi, cédant à la nécessité, s'éloigna de la magicienne sans répliquer, et se retira dans un lieu écarté, où il attendit impatiemment le succès du dessein dont le sultan venait de commencer l'exécution avec tant de bonheur.
Cependant la magicienne retourna au Palais des Larmes, et en entrant, comme elle croyait toujours parler au noir: «Cher amant, lui dit-elle, j'ai fait ce que vous m'avez ordonné: rien ne vous empêche de vous lever et de me donner par là une satisfaction dont je suis privée depuis si longtemps.»
Le sultan continua de contrefaire le langage des noirs: «Ce que tu viens de faire, répondit-il d'un ton brusque, ne suffit pas pour me guérir: tu n'as ôté qu'une partie du mal, il en faut couper jusqu'à la racine. - Mon aimable noiraud, reprit-elle, qu'entendez-vous par la racine? - Malheureuse, repartit le sultan, ne comprends-tu pas que je veux parler de cette ville et de ses habitants, et des quatre îles que tu as détruites par tes enchantements? Tous les jours, à minuit, les poissons ne manquent pas de lever la tête hors de l'étang, et de crier vengeance contre moi et contre toi: voilà le véritable sujet du retardement de ma guérison. Va promptement rétablir les choses en leur premier état, et, à ton retour, je te donnerai la main, et tu m'aideras à me lever.»
La magicienne, remplie de l'espérance que ces paroles lui firent concevoir s'écria, transportée de joie: «Mon coeur, mon âme, vous aurez bientôt recouvré votre santé: car je vais faire tout ce que vous me commandez.» En effet, elle partit dans le moment, et lorsqu'elle fut arrivée sur le bord de l'étang, elle prit un peu d'eau dans sa main et en fit une aspersion dessus…
Scheherazade, en cet endroit, voyant qu'il était jour, n'en voulut pas dire davantage. Dinarzade dit à la sultane: Ma soeur, j'ai bien de la joie de savoir le jeune roi des quatre Îles Noires désenchanté, et je regarde déjà la ville et les habitants comme rétablis en leur premier état; mais je suis en peine d'apprendre ce que deviendra la magicienne. - Donnez-vous un peu de patience, répondit la sultane; vous aurez demain la satisfaction que vous désirez, si le sultan, mon seigneur, veut bien y consentir.» Schahriar, qui, comme on l'a déjà dit, avait pris son parti là- dessus, se leva pour aller remplir ses devoirs.
Story DNA
Moral
Deception can be a tool for justice when confronting powerful evil.
Plot Summary
Scheherazade continues the tale of the enchanted prince. The sorceress, believing she is speaking to her lover (the disguised Sultan), is manipulated into disenchanting her husband, the young king, and banishing him. The Sultan then further demands that she restore the enchanted city, its inhabitants, and the four islands. The sorceress, blinded by her desire for her 'lover', eagerly sets off to fulfill this command, leaving her ultimate fate and the full restoration of the kingdom uncertain as the night ends.
Themes
Emotional Arc
suffering to triumph
Writing Style
Narrative Elements
Cultural Context
Part of the larger 'One Thousand and One Nights' collection, reflecting ancient Middle Eastern storytelling traditions where stories are told over multiple nights to avert a grim fate.
Plot Beats (13)
- Dinarzade prompts Scheherazade to continue the story of the enchanted prince.
- The sorceress, after beating her husband, enters the Palace of Tears and laments to her supposed lover (the disguised Sultan).
- The Sultan, feigning to be the black man, speaks, expressing displeasure about the husband's cries preventing his sleep.
- The sorceress, overjoyed to hear her 'lover' speak, asks what she can do to appease him.
- The Sultan demands she restore her husband to his original form.
- The sorceress takes water, pronounces words, and casts it upon her husband, restoring him to his human form.
- The sorceress banishes her now-human husband from the castle.
- The young king, now free, retreats to await the Sultan's plan.
- The sorceress returns to the Palace of Tears, expecting her 'lover' to rise.
- The Sultan, still disguised, states that merely disenchanting the husband is not enough for his recovery.
- The Sultan demands the sorceress restore the city, its inhabitants, and the four islands she destroyed, citing the fish's cries for vengeance.
- The sorceress, full of hope, immediately leaves to fulfill this new command.
- Scheherazade stops as day breaks, leaving the resolution for the next night.
Characters
Dinarzade
Slender build, likely of Middle Eastern descent with an olive complexion. Her exact height is not specified but she carries herself with a gentle demeanor.
Attire: Elegant, flowing robes made of fine silk or brocade, in rich jewel tones like sapphire or emerald, adorned with delicate gold embroidery. She would wear light, comfortable slippers.
Wants: To hear the continuation of Scheherazade's stories, ensuring her sister's survival and satisfying her own intellectual curiosity.
Flaw: Her dependency on Scheherazade's storytelling for entertainment and her sister's life.
Her role is consistent throughout the framing story, acting as the audience surrogate and catalyst for the nightly tales.
Curious, attentive, respectful, and eager for stories. She shows empathy for the characters in the tales.
Scheherazade
Elegant and poised, likely of Middle Eastern descent with a graceful build. Her stature is regal, reflecting her intelligence and resilience.
Attire: Luxurious, flowing robes of rich, shimmering fabrics like silk or brocade, possibly in colors like crimson, emerald, or gold, adorned with intricate patterns and delicate embroidery. She would wear fine jewelry, such as necklaces and bracelets, and soft, embroidered slippers.
Wants: To survive the Sultan's decree, to save the women of the kingdom, and to ultimately cure the Sultan of his madness through the power of storytelling.
Flaw: Her life is literally on the line each night, making her vulnerable to the Sultan's whims.
She begins as a woman risking her life nightly and, through her storytelling, gradually transforms the Sultan's heart and mind, ultimately becoming his beloved queen.
Intelligent, resourceful, courageous, eloquent, and compassionate. She uses her wit to save lives.
Schahriar
A powerful and imposing figure, likely of Middle Eastern descent, with a strong build befitting a sultan. His presence commands authority.
Attire: Rich, flowing robes of royal purple or deep green velvet, embroidered with gold and silver thread, possibly featuring motifs of lions or other symbols of power. He would wear a jeweled turban and a wide, ornate belt.
Wants: Initially driven by a desire for revenge against women, he becomes motivated by the captivating stories of Scheherazade, which slowly heal his heart and mind.
Flaw: His initial deep-seated mistrust and rage towards women, stemming from his first wife's infidelity.
He transforms from a tyrannical, vengeful ruler into a just and compassionate king, healed by Scheherazade's tales.
Initially cruel and vengeful due to past betrayal, but also curious, contemplative, and ultimately capable of change and compassion.
The Magicienne (Queen)
Likely beautiful and alluring, but with an underlying coldness. Her build is probably slender and graceful, enhancing her deceptive charm.
Attire: Initially, a 'robe de brocart' over a 'gros habillement de poil de chèvre' (goat hair garment), suggesting a disguise or a ritualistic attire. When not disguised, she would wear rich, perhaps dark-colored, royal garments, possibly with a slightly exotic or severe cut, reflecting her magical nature and cruelty. She might favor deep purples, blacks, or reds.
Wants: To maintain her illicit affair with the 'black' (the Sultan in disguise) and to punish her husband for his perceived interference, as well as to satisfy her magical impulses.
Flaw: Her overwhelming passion for the 'black' and her gullibility, which allows the Sultan to manipulate her.
She is manipulated by the disguised Sultan into undoing her enchantments, unknowingly restoring her husband and the kingdom, leading to her eventual downfall (implied).
Cruel, manipulative, passionate, vengeful, and easily deceived by her own desires. She is capable of great magic but lacks true wisdom.
The Sultan (disguised as the 'black')
A powerful and imposing figure, likely of Middle Eastern descent, with a strong build. He is disguised as the 'black' lover, implying a darker complexion or a specific costume.
Attire: He is disguised as the 'black' lover, which implies a specific, perhaps less regal, attire than his usual sultan's robes. This could be dark, simple clothing, or a costume designed to mimic the appearance of a specific type of servant or guard, consistent with a secret lover's identity in a Middle Eastern court. The story mentions the queen believing she is speaking to 'le noir', suggesting a specific visual identity.
Wants: To uncover the truth behind the enchanted city and its inhabitants, to free the young king, and to punish the magicienne for her cruelty.
Flaw: His reliance on deception and the need to maintain his disguise, which puts him in a vulnerable position.
He successfully manipulates the magicienne into undoing her enchantments, restoring the city and its king, and achieving his goal of justice.
Cunning, strategic, patient, intelligent, and determined to right wrongs. He uses deception to achieve justice.
The Young Prince Enchanted (King)
A handsome and noble figure, likely of Middle Eastern descent, with a regal but suffering demeanor when enchanted. Once freed, he would appear vibrant and strong.
Attire: Initially, he is described as being clothed in a 'gros habillement de poil de chèvre et de la robe de brocart par-dessus' by the magicienne, which is a disguise or ritualistic garment. Once freed, he would likely wear the traditional, rich robes of a young king, perhaps in colors like deep blue or gold, with fine embroidery, indicating his restored status.
Wants: To be freed from his enchantment and to regain his rightful form and kingdom.
Flaw: His vulnerability to his wife's magic and his inability to resist her commands while under her spell.
He is freed from his enchantment by the magicienne's unwitting actions, regaining his form and awaiting the full restoration of his kingdom.
Suffering, patient (due to enchantment), grateful, and obedient (to the magicienne's command to leave). He is a victim of cruelty but retains his inherent nobility.
Locations
Palais des Larmes (Palace of Tears)
A grand, somber chamber within a larger palace, likely with rich, heavy draperies and ornate, possibly dark, furnishings. It contains a bed where the Sultan, disguised as the Blackamoor, lies. The atmosphere is initially one of feigned grief and dramatic lamentations, later shifting to manipulative negotiation.
Mood: Eerie, tense, deceptive, with an underlying current of manipulation and magic.
The Magicienne believes her lover (the Blackamoor) is here, and the Sultan, disguised, manipulates her into disenchanting her husband and later the city and its inhabitants.
Salle du Jeune Roi (Young King's Chamber)
A specific room within the palace where the enchanted young king, previously transformed into a half-man, half-marble statue, resides. It is the site of his disenchantment.
Mood: Initially sorrowful and enchanted, then suddenly joyful and liberating.
The Magicienne, under the Sultan's instruction, disenchant's her husband, restoring him to his human form.
Bord de l'Étang (Edge of the Pond)
The bank of a large pond, likely within the palace grounds or nearby, where the enchanted fish (formerly the city's inhabitants) reside. It is the site of the second disenchantment ritual.
Mood: Hopeful, magical, with a sense of impending transformation and restoration.
The Magicienne begins the process of disenchanting the city and its inhabitants, who were transformed into fish.