XXXII NUIT
by Unknown · from Les mille et une nuits - Tome premier
Adapted Version
Three kind sisters lived in Baghdad. Their house was big and warm. They loved their home. One night, a knock came. It was very late. The moon was high. The sisters heard it. It was a loud sound. They wondered who it could be. Who was at their door?
Safie went to the door. She was a brave sister. She opened it wide. Three special men stood there. They were young men. They looked kind. They had smooth heads. Each man had one eye covered. It was a strange sight. They looked very tired. They looked very weary. They asked for a place to stay. Just for this one night. They needed rest.
Safie ran back to her sisters. Her heart was full. She was eager and happy. "Sisters," she said. Her voice was bright. "We must let them in! This is a good chance. We can be kind. We can show them love. We can make new friends. It will be a good night. We will have fun. It will be so nice."
Zobéide and Amine were not sure at first. They thought for a moment. They looked at each other. Safie really wanted to help the men. She showed much kindness. She had a big heart. Her sisters saw her good heart. They saw her eager face. They saw her bright eyes. They smiled. They said, "Okay, let them in. Yes, let them come inside."
Safie ran to the door again. Her steps were light. She let the three men in. She smiled a big smile. Her heart felt warm. She was very happy. She felt so good. The men bowed nicely. They thanked the sisters. The sisters welcomed them warmly. They felt happy. They were glad to help. They were glad to share. One man saw the porter. The porter stood still. He was a quiet helper. Safie smiled a kind smile. 'This is our kind porter,' she said. 'He helps us much. He is a good friend.' The porter nodded his head. The sisters led them to a table. It was a big table. The men sat down. Safie brought them food. Warm bread and fruit. Her sisters brought drinks. Cool water and sweet juice. All shared a meal. It was a happy meal. The men ate and drank. They ate a lot. All was happy. The sisters looked at their special eyes. They looked at the covered eye. They wondered about their stories. What stories did they have? Where had they been? What would they tell? The sisters could not wait to hear.
Original Story
XXXII NUIT.
Sur la fin de la nuit suivante, Dinarzade appela la sultane: Au nom de Dieu, ma soeur, lui dit-elle, si vous ne dormez pas, je vous supplie de continuer le conte de ces trois belles filles; je suis dans une extrême impatience de savoir qui frappait à leur porte. - Vous l'allez apprendre, répondit Scheherazade; je vous assure que ce que je vais vous raconter n'est pas indigne du sultan mon seigneur.
Dès que les dames, poursuivit-elle, entendirent frapper à la porte, elles se levèrent toutes trois en même temps pour aller ouvrir; mais Safie, à qui cette fonction appartenait particulièrement, fut la plus diligente; les deux autres, se voyant prévenues, demeurèrent et attendirent qu'elle vînt leur apprendre qui pouvait avoir affaire chez elles si tard. Safie revint: «Mes soeurs, dit-elle, il se présente une belle occasion de passer une bonne partie de la nuit fort agréablement, et si vous êtes de même sentiment que moi, nous ne la laisserons point échapper. Il y a à notre porte trois calenders[17], au moins ils me paraissent tels à leur habillement; mais ce qui va sans doute vous surprendre, ils sont tous trois borgnes de l'oeil droit, et ont la tête, la barbe et les sourcils ras. Ils ne font, disent-ils, que d'arriver tout présentement à Bagdad, où ils ne sont jamais venus; et comme il est nuit et qu'ils ne savent où aller loger, ils ont frappé par hasard à notre porte, et ils nous prient, pour l'amour de Dieu, d'avoir la charité de les recevoir. Ils se contenteront d'une écurie. Ils sont jeunes et assez bien faits: ils paraissent même avoir beaucoup d'esprit; mais je ne puis penser sans rire à leur figure plaisante et uniforme.» En cet endroit, Safie s'interrompit elle-même et se mit à rire de si bon coeur, que les deux autres dames et le porteur ne purent s'empêcher de rire aussi. «Mes bonnes soeurs reprit-elle, ne voulez-vous pas bien que nous les fassions entrer? Il est impossible qu'avec des gens tels que je viens de vous les dépeindre, nous n'achevions la journée encore mieux que nous ne l'avons commencée. Ils nous divertiront fort et ne nous seront point à charge, puisqu'ils ne nous demandent une retraite que pour cette nuit seulement, et que leur intention est de nous quitter d'abord qu'il sera jour.»
Zobéide et Amine firent difficulté d'accorder à Safie ce qu'elle demandait, et elle en savait bien la raison elle-même. Mais elle leur témoigna une si grande envie d'obtenir d'elles cette faveur, qu'elles ne purent la lui refuser. «Allez, lui dit Zobéide, faites-les donc entrer; mais n'oubliez pas de les avertir de ne point parler de ce qui ne les regardera pas, et de leur faire lire ce qui est écrit au-dessus de la porte.» À ces mots, Safie courut ouvrir avec joie, et peu de temps après, elle revint accompagnée des trois calenders.
Les trois calenders firent, en entrant, une profonde révérence aux dames qui s'étaient levées pour les recevoir, et qui leur dirent obligeamment qu'ils étaient les bienvenus; qu'elles étaient bien aises de trouver l'occasion de les obliger et de contribuer à les remettre de la fatigue de leur voyage, et enfin elles les invitèrent à s'asseoir auprès d'elles. La magnificence du lieu et l'honnêteté des dames firent concevoir aux calenders une haute idée de ces belles hôtesses; mais avant que de prendre place, ayant par hasard jeté les yeux sur le porteur, et le voyant habillé à peu près comme d'autres calenders avec lesquels ils étaient en différend sur plusieurs points de discipline, et qui ne se rasaient pas la barbe et les sourcils, un d'entre eux prit la parole: «Voilà, dit-il, apparemment, un de nos frères arabes les révoltés.»
Le porteur, à moitié endormi et la tête échauffée du vin qu'il avait bu, se trouva choqué de ces paroles, et, sans se lever de sa place, répondit aux calenders, en les regardant fièrement: «Asseyez-vous et ne vous mêlez pas de ce que vous n'avez que faire. N'avez-vous pas lu au-dessus de la porte l'inscription qui y est? Ne prétendez pas obliger le monde à vivre à votre mode; vivez à la nôtre.»
«- Bonhomme, reprit le calender qui avait parlé, ne vous mettez point en colère; nous serions bien fâchés de vous en avoir donné le moindre sujet, et nous sommes, au contraire, prêts à recevoir vos commandements.» La querelle aurait pu avoir de la suite; mais les dames s'en mêlèrent et pacifièrent toutes choses.
Quand les calenders se furent assis à table, les dames leur servirent à manger, et l'enjouée Safie particulièrement prit soin de leur verser à boire… Scheherazade s'arrêta en cet endroit, parce qu'elle remarqua qu'il était jour. Le sultan se leva pour aller remplir ses devoirs, se promettant bien d'entendre la suite de ce conte le lendemain, car il avait grande envie d'apprendre pourquoi les calenders étaient borgnes et tous trois du même oeil.
Story DNA
Plot Summary
As dawn approaches, Scheherazade continues the tale of three beautiful sisters. A late-night knock reveals three mysterious, one-eyed calenders seeking shelter. The youngest sister, Safie, convinces her hesitant siblings to admit them, reminding them of a house rule against prying. Upon entering, one calender insults their porter, sparking a brief argument that the sisters quickly quell. The calenders are then welcomed to dine, leaving the sultan eager to discover the reason behind their shared, unusual appearance.
Themes
Emotional Arc
curiosity to intrigue
Writing Style
Narrative Elements
Cultural Context
The Arabian Nights (One Thousand and One Nights) is a collection of Middle Eastern folk tales compiled during the Islamic Golden Age. The framing story of Scheherazade telling tales to Sultan Shahryar to save her life is central. Calenders were historical figures, often associated with Sufi orders, known for their distinctive appearance and wandering lifestyle.
Plot Beats (13)
- Dinarzade prompts Scheherazade to continue the tale of the three beautiful sisters.
- A knock is heard at the door of the sisters' house.
- Safie opens the door and discovers three calenders, all blind in the right eye and shaven-headed, seeking shelter for the night.
- Safie, amused by their appearance, proposes to her sisters that they admit the calenders for entertainment.
- Zobéide and Amine are hesitant due to a house rule about not discussing others' affairs, but Safie's enthusiasm wins them over.
- Zobéide instructs Safie to warn the calenders about the house rule, which is also inscribed above the door.
- Safie joyfully admits the three calenders.
- The calenders make a deep reverence to the ladies, who welcome them warmly.
- One calender notices the porter and, mistaking him for a member of a rival sect, makes a derogatory remark.
- The half-asleep and wine-heated porter takes offense and retorts, reminding the calender of the house rule.
- The calender apologizes, and the ladies intervene to prevent further conflict.
- The calenders are seated at the table, and the ladies, especially Safie, serve them food and drink.
- Scheherazade stops her narration as dawn breaks, leaving the sultan eager to hear the continuation and the reason for the calenders' shared blindness.
Characters
Dinarzade
Slender and graceful, with delicate features typical of a young woman of noble birth in the Arabian Nights setting. Her height is average for a woman of her time and region, with a refined posture.
Attire: Richly embroidered silk robes, possibly a loose-fitting caftan or a finely woven dress, in deep jewel tones like sapphire or emerald, reflecting her position within the royal court. Her attire would be modest yet luxurious, with subtle gold threadwork.
Wants: To hear the continuation of Scheherazade's stories, driven by genuine curiosity and a desire for entertainment.
Flaw: Her impatience, which sometimes makes her interrupt or press Scheherazade.
Her role is primarily static within this excerpt, serving as the catalyst for the story's continuation.
Curious, eager, impatient (in a charming way), and supportive. She genuinely enjoys Scheherazade's stories.
Scheherazade
Elegant and composed, with a regal bearing. She possesses a graceful figure, likely slender, reflecting her intelligence and inner strength. Her height is average for a woman of her time and region, with a dignified posture.
Attire: Luxurious, flowing robes of fine silk or brocade, in rich, deep colors like crimson or emerald, befitting a Sultana. Her attire would be modest but exquisitely crafted, possibly with subtle gold embroidery or delicate beadwork, reflecting her status and the opulence of the court.
Wants: To survive by captivating the Sultan with her stories, and to entertain her sister and the court.
Flaw: The constant pressure of her situation, though she rarely shows it.
In this excerpt, she continues her established role, demonstrating her skill as a storyteller.
Intelligent, resourceful, calm, captivating, and strategic. She is a master storyteller.
Safie
Lively and energetic, with a graceful but quick build. She is likely of average height for a woman of her time and region, with an animated posture.
Attire: Elegant but comfortable robes of fine silk, perhaps in a vibrant color like turquoise or rose, reflecting her cheerful disposition. Her attire would be modest but stylish, with delicate embroidery.
Wants: To seek out new experiences and entertainment, especially to alleviate boredom or bring joy to her household.
Flaw: Her impulsiveness and perhaps a lack of caution, as she readily invites strangers in.
She acts as the instigator for inviting the Calenders, driving the plot forward by her desire for amusement.
Enthusiastic, cheerful, persuasive, and a bit mischievous. She enjoys amusement and company.
Zobéide
Dignified and perhaps slightly more reserved than Safie, with a composed presence. She is likely of average height for a woman of her time and region, with a graceful posture.
Attire: Elegant robes of fine silk or brocade, in a rich, classic color like deep violet or maroon, reflecting her more cautious nature. Her attire would be modest but luxurious, with subtle gold or silver embroidery.
Wants: To maintain order and safety within her household, and to ensure proper conduct from guests.
Flaw: Her initial reluctance to embrace new or potentially disruptive situations.
She initially resists Safie's proposal but is persuaded, showing a willingness to compromise for her sister's happiness.
Cautious, responsible, discerning, and eventually accommodating. She prioritizes propriety and safety.
Amine
Likely similar in elegance to her sisters, perhaps with a gentle and agreeable demeanor. She is of average height for a woman of her time and region, with a graceful posture.
Attire: Elegant robes of fine silk, in a pleasing, soft color like peach or light green, reflecting a more agreeable nature. Her attire would be modest but luxurious, with delicate embroidery.
Wants: To maintain harmony within the household and to support her sisters.
Flaw: Her tendency to be easily swayed by her more assertive sisters.
She initially resists Safie's proposal but is persuaded, showing a willingness to compromise for her sister's happiness.
Agreeable, supportive, and initially cautious but easily persuaded. She seems to follow the lead of her sisters.
The Porter
Sturdy and strong from his profession, likely of average height with a robust build. He is half-asleep and wine-heated, suggesting a slightly disheveled appearance.
Attire: Practical, sturdy clothing suitable for a laborer in Baghdad, such as a simple tunic and trousers made of coarse linen or wool, perhaps in earthy tones. He might wear a simple head covering like a turban or cap. The text notes he is dressed 'à peu près comme d'autres calenders' but without the shaved beard and eyebrows, implying a more common, less ascetic appearance.
Wants: To rest and enjoy his evening, and to defend his honor when challenged.
Flaw: His quick temper and pride, especially when under the influence of wine.
He is briefly provoked into a confrontation but is quickly pacified by the ladies, returning to his passive role.
Easily provoked, proud, somewhat surly when disturbed, but capable of being pacified. He values his space and rules.
First Calender
Young and well-built, as described by Safie. He is distinguished by being one-eyed (right eye) and having a shaved head, beard, and eyebrows, which is characteristic of a Dervish or Calender. He is of average height with a lean, ascetic build.
Attire: The distinctive attire of a Calender (Dervish), which would be a simple, coarse wool or linen robe, possibly in a muted color like grey, brown, or undyed fabric. It would be loose-fitting and practical for travel, perhaps with a patched appearance. The text mentions 'habillement' (clothing) but implies a specific, recognizable style.
Wants: To find shelter for the night and to travel, as he is new to Baghdad. He also seems driven by a certain religious or philosophical discipline (implied by his Calender status).
Flaw: His tendency to judge or categorize others based on appearance or perceived affiliation.
He initiates a brief conflict with the Porter but quickly defuses it, showing adaptability.
Polite, articulate, observant, and initially prone to making assumptions (about the Porter). He is quick to apologize when corrected.
Locations
The Three Ladies' House Entrance
The exterior of a house in Baghdad, likely a traditional Abbasid-era dwelling, with a prominent doorway. An inscription is visible above the door.
Mood: Mysterious and expectant, as strangers arrive unexpectedly.
Safie opens the door to find the three one-eyed Calenders, setting the stage for their entry.
The Three Ladies' Salon/Reception Room
A magnificent and elegant reception room within the ladies' house, furnished for comfort and hospitality. It contains a table where food and drink are served.
Mood: Initially welcoming and hospitable, then tense with an unexpected quarrel, finally returning to a festive mood.
The Calenders are welcomed and seated, a brief argument erupts between a Calender and the porter, and the ladies pacify the situation before serving food and drink.