XXXIV NUIT

by Unknown · from Les mille et une nuits - Tome premier

fairy tale mystery mysterious Ages all ages 1278 words 6 min read
Cover: XXXIV NUIT

Adapted Version

CEFR A1 Age 5 427 words 2 min Canon 100/100

Dinarzade woke her sister. "Tell me a story!" she said. Scheherazade smiled. "I will tell a story. It is about a King. It has a big secret."

The King came in. Giafar, the King's Helper, was with him. Three ladies were there. Their names were Zobéide, Amine, and Safie. Three men were there too. They were the Three One-Eye men. The King thought they were merchants.

Zobéide spoke to the King. She said, "You are welcome here." She said, "Do not ask questions." "Do not ask what you see." "Do not ask what you hear." Giafar said, "We will obey." This was a very big rule.

The King saw the nice house. He saw the nice ladies. He saw the Three One-Eye men. Each man had one eye. The King wanted to ask why. He wanted to ask, "Why?" He had many questions. But he could not ask. He must be quiet.

The Three One-Eye men danced. They danced a special dance. All watched them. All liked it. It was very fun.

Zobéide stood up. She was ready for a thing. It was a strange thing. Amine helped her. Amine took away the food. She took away the cups. The table was clear now.

Safie helped too. She made the room tidy. She told The Porter, "Come here." She said, "Help us now." The Porter came.

Amine brought a small chair. She put it in the middle. Then she opened a cupboard door. The Porter went with her. He brought out two toy dogs. They were black toy dogs. The toy dogs looked a little sad.

Zobéide took a small stick. She tapped one toy dog. She tapped it very gently. The toy dog did not cry. But The King felt sad. He felt sad for the toy dog. This was very strange.

Zobéide cried. She wiped her own tears. She kissed the toy dog. She held it close. Then she gave it back. She gave it to The Porter. The Porter took the toy dog away.

Zobéide did it again. She took the second toy dog. She tapped it gently. She cried. She kissed it. It was very strange.

The King was very surprised. He did not know. Why did Zobéide do this? First she tapped the toy dogs. Then she cried for them. The King wanted to ask, "Why?" He wanted to know. But he could not ask.

Scheherazade stopped her story. She said, "I will tell more tomorrow." The King wanted to know. He wanted to know the secret. He wanted to hear more.

Original Story 1278 words · 6 min read

XXXIV NUIT.

Dinarzade, aussi curieuse que le sultan d'apprendre ce que produirait l'arrivée du calife chez les trois dames, n'oublia pas de réveiller la sultane de fort bonne heure. Si vous ne dormez pas, ma soeur, lui dit-elle, je vous supplie de reprendre l'histoire des calenders. Scheherazade aussitôt la poursuivit de cette sorte avec la permission du sultan.

Le calife, son grand vizir et le chef de ses eunuques, ayant été introduits par la belle Safie, saluèrent les dames et les calenders avec beaucoup de civilité. Les dames les reçurent de même, les croyant marchands, et Zobéide, comme la principale, leur dit d'un air grave et sérieux qui lui convenait: «Vous êtes les bienvenus; mais, avant toutes choses, ne trouvez pas mauvais que nous vous demandions une grâce. - Hé! quelle grâce, madame? répondit le vizir; peut-on refuser quelque chose à de si belles dames? - C'est, reprit Zobéide, de n'avoir que des yeux et point de langue; de ne nous pas faire des questions sur quoi que vous puissiez voir, pour en apprendre la cause, et de ne point parler de ce qui ne vous regardera pas, de crainte que vous n'entendiez ce qui ne vous serait pas agréable. - Vous serez obéie, madame, repartit le vizir. Nous ne sommes ni censeurs, ni curieux indiscrets: c'est bien assez que nous ayons attention à ce qui nous regarde, sans nous mêler de ce qui ne nous regarde pas.» À ces mots chacun s'assit, la conversation se lia et l'on recommença de boire en faveur des nouveaux venus.

Pendant que le vizir Giafar entretenait les dames, le calife ne pouvait cesser d'admirer leur beauté extraordinaire, leur bonne grâce, leur humeur enjouée et leur esprit. D'un autre côté, rien ne lui paraissait plus surprenant que les calenders, tous trois borgnes de l'oeil droit. Il se serait volontiers informé de cette singularité; mais la condition qu'on venait d'imposer à lui et à sa compagnie l'empêcha d'en parler. Avec cela, quand il faisait réflexion à la richesse des meubles, à leur arrangement bien entendu et à la propreté de cette maison, il ne pouvait se persuader qu'il n'y eût pas de l'enchantement.

L'entretien étant tombé sur les divertissements et les différentes manières de se réjouir, les calenders se levèrent et dansèrent à leur mode une danse qui augmenta la bonne opinion que les dames avaient déjà conçue d'eux, et qui leur attira l'estime du calife et de sa compagnie.

Quand les trois calenders eurent achevé leur danse, Zobéide se leva, et prenant Amine par la main: «Ma soeur, lui dit-elle, levez-vous; la compagnie ne trouvera pas mauvais que nous ne nous contraignions point, et leur présence n'empêchera pas que nous ne fassions ce que nous avons coutume de faire.» Amine, qui comprit ce que sa soeur voulait dire, se leva et emporta les plats, la table, les flacons, les tasses et les instruments dont les calenders avaient joué.

Safie ne demeura pas à rien faire: elle balaya la salle, mit à sa place tout ce qui était dérangé, moucha les bougies et y appliqua d'autres bois d'aloès et d'autre ambre gris. Cela étant fait, elle pria les trois calenders de s'asseoir sur le sofa d'un côté, et le calife de l'autre avec sa compagnie. À l'égard du porteur, elle lui dit: «Levez-vous, et vous préparez à nous prêter la main à ce que nous allons faire; un homme tel que vous, qui est comme de la maison, ne doit pas demeurer dans l'inaction.»

Le porteur avait un peu cuvé son vin: il se leva promptement, et après avoir attaché le bas de sa robe à sa ceinture: «Me voilà prêt, dit-il; de quoi s'agit-il? - Cela va bien, répondit Safie, attendez que l'on vous parle; vous ne serez pas longtemps les bras croisés.» Peu de temps après, on vit paraître Amine avec un siège, qu'elle posa au milieu de la salle. Elle alla ensuite à la porte d'un cabinet, et l'ayant ouverte, elle fit signe au porteur de s'approcher. «Venez, lui dit-elle, et m'aidez.» Il obéit, et y étant entré avec elle, il en sortit un moment après suivi de deux chiennes noires, dont chacune avait un collier attaché à une chaîne qu'il tenait, et qui paraissaient avoir été maltraitées à coups de fouet. Il s'avança avec elles au milieu de la salle.

Alors Zobéide, qui s'était assise entre les calenders et le calife, se leva et marcha gravement jusqu'où était le porteur. «Ça, dit-elle en poussant un grand soupir, faisons notre devoir.» Elle se retroussa les bras jusqu'au coude, et après avoir pris un fouet que Safie lui présenta: «Porteur, dit-elle, remettez une de ces deux chiennes à ma soeur Amine, et approchez-vous de moi avec l'autre.»

Le porteur fit ce qu'on lui commandait, et quand il se fut approché de Zobéide, la chienne qu'il tenait commença de faire des cris et se tourna vers Zobéide en levant la tête d'une manière suppliante. Mais Zobéide, sans avoir égard à la triste contenance de la chienne, qui faisait pitié, ni à ses cris, qui remplissaient toute la maison, lui donna des coups de fouet à perte d'haleine, et lorsqu'elle n'eut plus la force de lui en donner davantage, elle jeta le fouet par terre; puis, prenant la chaîne de la main du porteur, elle leva la chienne par les pattes, et, se mettant toutes deux à se regarder d'un air triste et touchant, elles pleurèrent l'une et l'autre. Enfin Zobéide tira son mouchoir, essuya les larmes de la chienne, la baisa, et remettant la chaîne au porteur: «Allez, lui dit-elle, ramenez-la où vous l'avez prise, et amenez-moi l'autre.»

Le porteur ramena la chienne fouettée au cabinet, et en revenant il prit l'autre des mains d'Amine et l'alla présenter à Zobéide, qui l'attendait. «Tenez-la comme la première,» lui dit-elle; puis ayant repris le fouet, elle la maltraita de la même manière. Elle pleura ensuite avec elle, essuya ses pleurs, la baisa et la remit au porteur, à qui l'agréable Amine épargna la peine de la remettre au cabinet, car elle s'en chargea elle-même.

Cependant les trois calenders, le calife et sa compagnie furent extraordinairement étonnés de cette exécution. Ils ne pouvaient comprendre comment Zobéide, après avoir fouetté avec tant de furie les deux chiennes, animaux immondes, selon la religion musulmane, pleurait ensuite avec elles, leur essuyait les larmes et les baisait. Ils en murmuraient en eux-mêmes. Le calife surtout, plus impatient que les autres, mourait d'envie de savoir le sujet d'une action qui lui paraissait si étrange, et ne cessait de faire signe au vizir de parler pour s'en informer. Mais le vizir tournait la tête d'un autre côté, jusqu'à ce que, pressé par des signes si souvent réitérés il répondit par d'autres signes que ce n'était pas le temps de satisfaire sa curiosité.

Zobéide demeura quelque temps à la même place au milieu de la salle, comme pour se remettre de la fatigue qu'elle venait de se donner en fouettant les deux chiennes. «Ma chère soeur, lui dit la belle Safie, ne vous plaît-il pas de retourner à votre place, afin qu'à mon tour je fasse aussi mon personnage? - Oui, répondit Zobéide.» En disant cela, elle alla s'asseoir sur le sofa, ayant à sa droite le calife, Giafar et Mesrour, et à sa gauche les trois calenders et le porteur… Sire, dit en cet endroit Scheherazade, ce que votre majesté vient d'entendre doit sans doute lui paraître merveilleux; mais ce qui reste à raconter l'est encore bien davantage. Je suis persuadée que vous en conviendrez la nuit prochaine, si vous voulez bien me permettre de vous achever cette histoire. Le sultan y consentit, et se leva parce qu'il était jour.


Story DNA

Plot Summary

The Caliph, disguised as a merchant, visits the house of three mysterious ladies and three one-eyed calenders. The ladies impose a strict rule: no questions are to be asked about anything seen. Despite the Caliph's intense curiosity about the house's opulence and the calenders' missing eyes, he and his companions remain silent. The evening takes a bizarre turn when the ladies perform a ritual: Zobeide, the principal lady, brutally whips two black dogs, then weeps with them, wipes their tears, and kisses them. The Caliph and his company are left utterly bewildered, their curiosity burning, as the story ends on a cliffhanger.

Themes

curiosityobediencehidden sufferingunusual rituals

Emotional Arc

curiosity to bewilderment

Writing Style

Voice: third person omniscient
Pacing: moderate
Descriptive: moderate
Techniques: nested stories, direct address to reader

Narrative Elements

Conflict: person vs self
Ending: cliffhanger
Magic: implied enchantment of the house
the one-eyed calendersthe whipped black dogsthe prohibition on questions

Cultural Context

Origin: Arabian
Era: timeless fairy tale

This story is part of 'One Thousand and One Nights' (Arabian Nights), a collection of Middle Eastern and South Asian stories and folk tales compiled during the Islamic Golden Age. The framing device of Scheherazade telling stories to the Sultan to save her life is iconic.

Plot Beats (13)

  1. Dinarzade wakes Scheherazade to continue the story.
  2. The Caliph, Vizier, and chief eunuch are introduced to the three ladies and three calenders, believing them to be merchants.
  3. Zobeide, the principal lady, imposes a strict condition: the guests must not ask questions about anything they see or hear.
  4. The Caliph is struck by the ladies' beauty, the house's richness, and the calenders' one-eyed singularity, but cannot ask about it.
  5. The calenders perform a dance, impressing the company.
  6. Zobeide signals for a ritual to begin; Amine clears the room of food and instruments.
  7. Safie tidies the room and instructs the porter to assist.
  8. Amine brings a seat and then, with the porter's help, retrieves two black, whipped-looking dogs from a cabinet.
  9. Zobeide takes a whip and brutally beats one of the dogs, which cries out piteously.
  10. After whipping the dog, Zobeide weeps with it, wipes its tears, kisses it, and returns it to the porter.
  11. The same ritual is repeated with the second dog by Zobeide.
  12. The Caliph and his company are profoundly astonished and disturbed by this contradictory act, desperate for an explanation but unable to ask.
  13. Scheherazade pauses the story, promising more wonders the next night, and the Sultan agrees.

Characters

👤

Dinarzade

human young adult female

Slender build, graceful movements, typical of a royal attendant. Her exact height and build are not specified but she is presented as a delicate figure.

Attire: Finely woven silk robes, likely in soft, rich colors, possibly adorned with delicate embroidery, befitting her role as a royal sister/attendant. Perhaps a light veil or head covering.

Wants: To hear the continuation of the stories, to fulfill her duty to the Sultan and Sultana.

Flaw: Her curiosity can be a distraction.

Remains a static character, serving as a narrative device.

Her attentive, slightly eager expression as she listens to the stories.

Curious, attentive, dutiful, respectful.

👤

Scheherazade

human young adult female

Elegant and beautiful, with a captivating presence that holds the attention of the Sultan. Her build is likely slender and graceful, as is often depicted for heroines of her intelligence and charm.

Attire: Richly embroidered silk robes, perhaps in jewel tones, with fine fabrics and intricate patterns, reflecting her status as Sultana and her refined taste. A delicate veil or headpiece might be present.

Wants: To save her own life and the lives of other women by telling stories that enthrall the Sultan.

Flaw: Her life is constantly at risk, dependent on her ability to entertain.

Through her storytelling, she gradually transforms the Sultan's heart and mind, ultimately saving herself and many others.

Her expressive eyes, reflecting the depth of her stories, and her hands gesturing subtly as she narrates.

Intelligent, resourceful, captivating, eloquent, courageous.

👤

The Caliph (Harun al-Rashid)

human adult male

A man of authority and presence, likely of a robust but not overly large build, reflecting his active role in governing. He is disguised as a merchant, so his true regal bearing might be slightly subdued.

Attire: While disguised as a merchant, he would wear fine but not overtly royal clothing: a flowing thobe or dishdasha of good quality linen or light wool, perhaps a simple but well-made keffiyeh or turban. Underneath, his true attire would be of the finest silks and brocades, but this is not shown in the current scene.

Wants: To understand the strange events he witnesses, to satisfy his curiosity about his subjects' lives.

Flaw: His impatience and overwhelming curiosity can lead him into difficult situations.

His curiosity is piqued, leading him deeper into the mystery of the three ladies and the calenders.

His discerning, curious eyes, constantly observing and trying to understand.

Curious, observant, impatient, authoritative, just (implied by his role as Caliph).

👤

Giafar (The Grand Vizier)

human adult male

A man of mature years and experience, likely of a slightly heavier build than the Caliph, reflecting his sedentary role as an administrator, but still maintaining a dignified presence.

Attire: Similar to the Caliph in disguise, but perhaps slightly less refined. A good quality thobe or tunic, possibly a more elaborate turban than the Caliph's simple keffiyeh, indicating his own high status even when disguised.

Wants: To serve and protect the Caliph, to maintain decorum and avoid trouble.

Flaw: His caution can sometimes make him seem hesitant to the impatient Caliph.

Remains a static character, serving as the voice of reason and caution.

His calm, diplomatic expression, often subtly deflecting the Caliph's impatience.

Diplomatic, cautious, loyal, observant, patient.

👤

Zobéide

human young adult female

Beautiful and commanding, she is the principal lady of the house. Her build is likely graceful and strong, capable of the physical exertion she demonstrates. Her height is not specified but she carries herself with authority.

Attire: Richly adorned robes, possibly of silk or brocade, in deep, regal colors, with intricate embroidery. Her clothing would reflect her status as the principal lady and the wealth of her household. Perhaps a jeweled headpiece or veil.

Wants: To maintain the strange ritual with the dogs, to protect her household's secrets, to live according to her own rules.

Flaw: Her past trauma, which manifests in the ritual with the dogs, and her need for secrecy.

Her character is revealed through her actions and the strange ritual, hinting at a deep and tragic backstory that is yet to be fully unveiled.

Her grave, commanding expression as she whips the black dogs, followed by her tearful embrace of them.

Commanding, mysterious, severe, emotional (when crying with the dogs), ritualistic, protective of her secrets.

👤

Amine

human young adult female

Beautiful and understanding, she is one of the three sisters. Her build is likely slender and agile, as she moves around clearing the table and assisting with the ritual.

Attire: Fine robes, perhaps of silk, in complementary colors to her sisters, with delicate embroidery, reflecting the wealth of the household. Her clothing would allow for ease of movement.

Wants: To assist her sister Zobéide, to maintain the household's routines and secrets.

Flaw: Bound by the secrets and rituals of her household.

Remains a static character within this excerpt, her role is to assist Zobéide.

Her purposeful movements as she clears the table and brings out the seat for the ritual.

Understanding, helpful, agreeable, efficient, participates in the mysterious ritual.

👤

Safie

human young adult female

Beautiful and active, she is one of the three sisters. Her build is likely agile and energetic, as she sweeps and tidies the room.

Attire: Fine robes, perhaps of silk, in complementary colors to her sisters, with delicate embroidery. Her clothing would be practical enough for her to sweep and tidy.

Wants: To maintain the cleanliness and order of the household, to assist her sister Zobéide.

Flaw: Bound by the secrets and rituals of her household.

Remains a static character within this excerpt, her role is to assist Zobéide and maintain the household.

Her active movements as she sweeps the room and tidies up.

Welcoming, efficient, tidy, active, participates in the mysterious ritual.

👤

The Porter

human adult male

A strong, sturdy build, accustomed to physical labor, as indicated by his profession. He is described as having 'cuvé son vin' (slept off his wine), suggesting a robust constitution.

Attire: Practical, sturdy clothing suitable for carrying heavy loads: a simple tunic or shirt, loose trousers, and a sash or belt to hold his robe up. The description mentions he 'attaché le bas de sa robe à sa ceinture,' suggesting a practical, everyday garment.

Wants: To follow instructions, to earn his pay, to participate in the strange events unfolding.

Flaw: His lack of understanding, his susceptibility to drink.

He is drawn deeper into the bizarre rituals of the house, becoming an unwitting participant.

His bewildered expression as he carries the black dogs, trying to make sense of the situation.

Obedient, a bit simple-minded (due to drink), willing to help, bewildered by the events.

👤

The Three Calenders

human adult male

All three are notable for being 'borgnes de l'oeil droit' (blind in the right eye). They are described as dancing, suggesting they are physically capable. Their specific builds are not detailed, but they are presented as a cohesive group.

Attire: Traditional attire for wandering dervishes or holy men, often consisting of patched or simple robes, possibly with distinctive headwear. The story mentions they 'danced à leur mode,' implying a unique style of dress or movement. Their clothing would be practical for travel but might have symbolic elements.

Wants: To find hospitality, to share their stories (implied by their role as calenders), to participate in the social gathering.

Flaw: Their shared physical impairment (one eye), their mysterious past which is yet to be revealed.

Their presence and shared condition deepen the mystery of the story, hinting at a significant backstory yet to be told.

Each of them missing their right eye, a striking and uniform feature.

Mysterious, entertaining (through their dance), observant (despite their missing eye), respectful of the household's rules.

Locations

The Ladies' Salon/Reception Room

indoor night Implied mild, as it's an indoor setting for a social gathering.

A richly furnished and impeccably clean reception room within a large, opulent house. It features comfortable sofas, a central space for entertainment, and is illuminated by candles. The overall arrangement suggests wealth and careful attention to detail.

Mood: Initially festive and convivial, transitioning to mysterious and unsettling after the strange ritual begins.

The caliph and his company are received by the three ladies and the calenders. They share drinks, witness dancing, and then observe the bizarre ritual of Zobéide whipping two black chiennes, followed by tears and kisses.

Sofas for seating Candles (bougies) with aloe wood and ambergris Table and serving dishes (removed later) Musical instruments A central open space for dancing and rituals A cabinet door leading to another room

The Inner Cabinet

indoor night Implied mild, as it's an indoor setting.

A small, concealed room or closet accessible from the main salon. It is where the two black chiennes are kept.

Mood: Mysterious, hidden, and slightly ominous, as it's the source of the strange animals.

Amine and the porter retrieve the two black chiennes from this cabinet for the ritual.

A door leading from the main salon Dark interior (implied) Chains and collars for the chiennes