XXXVI NUIT
by Unknown · from Les mille et une nuits - Tome premier
Adapted Version
Scheherazade began a new story. It was about a king. He liked to know all.
The King and friends were in a house. Three Calenders were there. A Porter was there. They saw two black dogs. The dogs looked sad. They saw a lady, Amine. She had a special mark.
The King wanted to know why. He asked his friend, Giafar. The King said, 'We must know. We can make the ladies tell us.' He wanted answers.
Giafar was a wise friend. He told the King to wait. 'We made a promise,' Giafar said. 'We must not break it. The ladies are strong. Wait until morning.'
The King did not listen. He wanted answers now. He told the Porter to speak. The Porter would ask the ladies.
Zobéide was one of the ladies. She came to the men. She heard them talk loudly. She asked, 'What is wrong? Why do you argue?'
The Porter spoke for all. He asked Zobéide. 'Why are the dogs sad? Why is there a mark on Amine?'
Zobéide was angry. 'You broke your promise,' she said. 'You must not ask questions. These things are not for you.'
Zobéide clapped her hands. One, two, three times. Seven strong guards came in. They stood near the men. The men were in big trouble now.
The King was very scared. He wished he listened to Giafar. The Porter cried. He begged for his life. 'Please, do not hurt me!'
Zobéide smiled a little. She asked, 'Who are you? Tell me your names. You do not seem like good men.'
The King wanted to speak. He wanted to tell his name. But Giafar shook his head. He did not let the King speak.
Zobéide asked the Calenders. All three had one eye. 'Are you brothers?' she asked. 'No,' one said. 'We are not blood brothers. We are all sons of kings.'
Zobéide was not so angry now. She heard they were special. She told the guards to wait. She said, 'Tell your stories. Then you can be safe.'
Scheherazade stopped her story. The sun came up. The King wanted to hear more. He would listen next night.
Original Story
XXXVI NUIT.
Dinarzade, suivant sa coutume, dit à la sultane: Ma chère soeur, si vous ne dormez pas, je vous supplie de continuer l'histoire des dames et des calenders. Scheherazade la reprit ainsi:
Pendant que Zobéide et Safie coururent au secours de leur soeur, un des calenders ne put s'empêcher de dire: «Nous aurions mieux aimé coucher à l'air que d'entrer ici, si nous avions cru y voir de pareils spectacles.» Le calife, qui l'entendit, s'approcha de lui et des autres calenders, et s'adressant à eux: «Que signifie tout ceci? dit-il.» Celui qui venait de parler lui répondit: «Seigneur, nous ne le savons pas plus que vous. - Quoi! reprit le calife, vous n'êtes pas de la maison, ni vous ne pouvez rien nous apprendre de ces deux chiennes noires, et de cette dame évanouie et si indignement maltraitée? - Seigneur, repartirent les calenders, de notre vie nous ne sommes venus en cette maison, et nous n'y sommes entrés que quelques moments avant vous.»
Cela augmenta l'étonnement du calife. «Peut-être, répliqua-t-il, que cet homme qui est avec vous en sait quelque chose.» L'un des calenders fit signe au porteur de s'approcher, et lui demanda s'il ne savait pas pourquoi les chiennes noires avaient été fouettées et pourquoi le sein d'Amine paraissait meurtri. «Seigneur, répondit le porteur, je puis jurer par le grand Dieu vivant que si vous ne savez rien de tout cela, nous n'en savons pas plus les uns que les autres. Il est bien vrai que je suis de cette ville; mais je ne suis jamais entré qu'aujourd'hui dans cette maison, et si vous êtes surpris de m'y voir, je ne le suis pas moins de m'y trouver en votre compagnie. Ce qui redouble ma surprise, ajouta-t- il, c'est de ne voir ici aucun homme avec ces dames.»
Le calife, sa compagnie et les calenders avaient cru que le porteur était du logis, et qu'il pourrait les informer de ce qu'ils désiraient savoir. Le calife, résolu de satisfaire sa curiosité à quelque prix que ce fût, dit aux autres: «Écoutez, puisque nous voilà sept hommes et que nous n'avons affaire qu'à trois dames, obligeons-les à nous donner l'éclaircissement que nous souhaitons. Si elles refusent de nous le donner de bon gré, nous sommes en état de les y contraindre.»
Le grand vizir Giafar s'opposa à cet avis et en fit voir les conséquences au calife, sans toutefois faire connaître ce prince aux calenders, et lui adressant la parole, comme s'il eût été marchand: «Seigneur, dit-il, considérez, je vous prie, que nous avons notre réputation à conserver. Vous savez à quelle condition ces dames ont bien voulu nous recevoir chez elles: nous l'avons acceptée. Que dirait-on de nous si nous y contrevenions? Nous serions encore plus blâmables s'il nous arrivait quelque malheur. Il n'y a pas d'apparence qu'elles aient exigé de nous cette promesse sans être en état de nous faire repentir si nous ne la tenons pas.»
En cet endroit, le vizir tira le calife à part, et lui parlant tout bas: «Seigneur, poursuivit-il, la nuit ne durera pas encore longtemps; que votre majesté se donne un peu de patience. Je viendrai prendre ces dames demain matin, je les amènerai devant votre trône, et vous apprendrez d'elles tout ce que vous voulez savoir.» Quoique ce conseil fût très-judicieux, le calife le rejeta, imposa silence au vizir, en lui disant qu'il prétendait avoir à l'heure même l'éclaircissement qu'il désirait.
Il ne s'agissait plus que de savoir qui porterait la parole. Le calife tâcha d'engager les calenders à parler les premiers; mais ils s'en excusèrent. À la fin, ils convinrent tous ensemble que ce serait le porteur. Il se préparait à faire la question fatale, lorsque Zobéide, après avoir secouru Amine, qui était revenue de son évanouissement, s'approcha d'eux. Comme elle les avait ouïs parler haut et avec chaleur, elle leur dit: «Seigneurs, de quoi parlez-vous? quelle est votre contestation?»
Le porteur prit alors la parole: «Madame, dit-il, ces seigneurs vous supplient, de vouloir bien leur expliquer pourquoi, après avoir maltraité vos deux chiennes, vous avez pleuré avec elles, et d'où vient que la dame qui s'est évanouie a le sein couvert de cicatrices. C'est, madame, ce que je suis chargé de vous demander de leur part.»
Zobéide, à ces mots, prit un air fier, et se tournant du côté du Calife, de sa compagnie et des calenders: «Est-il vrai, seigneurs, leur dit-elle, que vous l'ayez chargé de me faire cette demande?» Ils répondirent tous que oui, excepté le vizir Giafar, qui ne dit mot. Sur cet aveu, elle leur dit, d'un ton qui marquait combien elle se tenait offensée: «Avant que de vous accorder la grâce que vous nous avez demandée de vous recevoir, afin de prévenir tout sujet d'être mécontentes de vous, parce que nous sommes seules, nous l'avons fait sous la condition que nous vous avons imposée de ne pas parler de ce qui ne vous regarderait point, de peur d'entendre ce qui ne vous plairait pas. Après vous avoir reçus et régalés du mieux qu'il nous a été possible, vous ne laissez pas toutefois de manquer de parole. Il est vrai que cela arrive par la facilité que nous avons eue; mais c'est ce qui ne vous excuse point, et votre procédé n'est pas honnête.» En achevant ces paroles elle frappa fortement des pieds et des mains par trois fois, et cria: Venez vite. Aussitôt une porte s'ouvrit, et sept esclaves noirs, puissants et robustes, entrèrent le sabre à la main, se saisirent chacun d'un des sept hommes de la compagnie, les jetèrent par terre, les traînèrent au milieu de la salle, et se préparèrent à leur couper la tête.
Il est aisé de se représenter quelle fut la frayeur du calife. Il se repentit alors, mais trop tard, de n'avoir pas voulu suivre le conseil de son vizir. Cependant ce malheureux prince, Giafar, Mesrour, le porteur et les calenders étaient près de payer de leurs vies leur indiscrète curiosité; mais avant qu'ils reçussent le coup de la mort, un des esclaves dit à Zobéide et à ses soeurs: «Hautes, puissantes et respectables maîtresses, nous commandez- vous de leur couper le cou? - Attendez, lui répondit Zobéide; il faut que je les interroge auparavant. - Madame, interrompit le porteur effrayé, au nom de Dieu, ne me faites pas mourir pour le crime d'autrui. Je suis innocent, ce sont eux qui sont les coupables. Hélas! continua-t-il en pleurant, nous passions le temps si agréablement! ces calenders borgnes sont la cause de ce malheur; il n'y a pas de ville qui ne tombe en ruine devant des gens de si mauvais augure. Madame, je vous supplie de ne pas confondre le premier avec le dernier, et songez qu'il est plus beau de pardonner à un misérable comme moi, dépourvu de tout secours, que de l'accabler de votre pouvoir et le sacrifier à votre ressentiment.»
Zobéide, malgré sa colère, ne put s'empêcher de rire en elle-même des lamentations du porteur. Mais, sans s'arrêter à lui, elle adressa la parole aux autres une seconde fois. «Répondez-moi, dit- elle, et m'apprenez qui vous êtes: autrement vous n'avez plus qu'un moment à vivre. Je ne puis croire que vous soyez d'honnêtes gens ni des personnes d'autorité ou de distinction dans votre pays, quel qu'il puisse être. Si cela était, vous auriez eu plus de retenue et plus d'égards pour nous.»
Le calife, impatient de son naturel, souffrait infiniment plus que les autres de voir que sa vie dépendait du commandement d'une dame offensée et justement irritée; mais il commença de concevoir quelque espérance quand il vit qu'elle voulait savoir qui ils étaient tous, car il s'imagina qu'elle ne lui ferait pas ôter la vie lorsqu'elle serait informée de son rang. C'est pourquoi il dit tout bas au vizir, qui était près de lui, de déclarer promptement qui il était. Mais le vizir, prudent et sage, voulant sauver l'honneur de son maître et ne pas rendre public le grand affront qu'il s'était attiré lui-même, répondit seulement: «Nous n'avons que ce que nous méritons.» Mais, quand pour obéir au calife, il aurait voulu parler, Zobéide ne lui en aurait pas donné le temps. Elle s'était déjà adressée aux calenders, et les voyant tous trois borgnes, elle leur demanda s'ils étaient frères. Un d'entre eux lui répondit pour les autres: «Non, madame, nous ne sommes pas frères par le sang; nous ne le sommes qu'en qualité de calenders, c'est-à-dire en observant le même genre de vie. - Vous, reprit- elle en parlant à un seul en particulier, êtes-vous borgne de naissance? - Non, madame, répondit-il, je le suis par une aventure si surprenante qu'il n'y a personne qui n'en profitât si elle était écrite. Après ce malheur, je me fis raser la barbe et les sourcils, et me fis calender, en prenant l'habit que je porte.»
Zobéide fit la même question aux deux autres calenders, qui lui firent la même réponse que le premier. Mais le dernier qui parla ajouta: «Pour vous faire connaître, madame, que nous ne sommes pas des personnes du commun, et afin que vous ayez quelque considération pour nous, apprenez que nous sommes tous trois fils de rois. Quoique nous ne nous soyons jamais vus que ce soir, nous avons eu toutefois le temps de nous faire connaître les uns aux autres pour ce que nous sommes, et j'ose vous assurer que les rois de qui nous tenons le jour font quelque bruit dans le monde.»
À ce discours, Zobéide modéra son courroux et dit aux esclaves: «Donnez, leur un peu de liberté, mais demeurez ici. Ceux qui nous raconteront leur histoire et le sujet qui les a amenés en cette maison, ne leur faites point de mal, laissez-les aller où il leur plaira; mais n'épargnez pas ceux qui refuseront de nous donner cette satisfaction…» À ces mots, Shéhérazade se tut, et son silence, aussi bien que le jour qui paraissait, faisant connaître à Schahriar qu'il était temps qu'il se levât, ce prince le fit, se proposant d'entendre le lendemain Scheherazade, parce qu'il souhaitait de savoir qui étaient les trois calenders borgnes.
Story DNA
Moral
Unchecked curiosity can lead to dangerous consequences, especially when violating trust.
Plot Summary
In a mysterious house, the Caliph and his companions witness strange events, including the whipping of black dogs and a lady with scars. Despite a promise of silence and his vizier's warnings, the Caliph insists on knowing the truth. The hostess, Zobéide, confronts them for breaking their word and summons armed slaves to execute them. As the men face death, Zobéide offers them a chance to live if they reveal their own stories, starting with the three one-eyed Calenders, leaving their fate hanging in the balance.
Themes
Emotional Arc
curiosity to fear to hope
Writing Style
Narrative Elements
Cultural Context
The story is part of 'One Thousand and One Nights' (Arabian Nights), a collection of Middle Eastern folk tales compiled during the Islamic Golden Age. The Caliph Harun al-Rashid is a historical figure, but his portrayal here is largely fictionalized for storytelling.
Plot Beats (15)
- Dinarzade prompts Scheherazade to continue the story of the ladies and the Calenders.
- The Caliph and his companions, including the Calenders and a porter, are guests in a house where strange events occur: two black dogs are whipped, and a lady (Amine) is found with scars.
- The Caliph, despite his vizier's advice, insists on knowing the meaning of these events, suggesting they force the ladies to explain.
- The vizier warns against this, reminding the Caliph of their promise and the ladies' potential power, and suggests waiting until morning.
- The Caliph rejects the vizier's counsel and demands immediate answers, agreeing that the porter should speak for them.
- Zobéide, one of the ladies, approaches the men, having heard their heated discussion, and asks what their dispute is about.
- The porter, on behalf of the men, asks Zobéide to explain the whipping of the dogs and Amine's scars.
- Zobéide, offended, reminds them of their broken promise not to inquire into matters that don't concern them.
- Zobéide claps her hands three times, summoning seven armed black slaves who seize the men and prepare to execute them.
- The Caliph is terrified and regrets not listening to his vizier; the porter pleads for his life, blaming the Calenders.
- Zobéide, amused by the porter, demands to know the men's identities, stating she doesn't believe them to be honest or distinguished.
- The Caliph tries to reveal his royal identity, but the vizier subtly prevents him to avoid public humiliation.
- Zobéide questions the three one-eyed Calenders, who reveal they are not blood brothers but share a way of life and are all sons of kings.
- Zobéide's anger subsides slightly upon learning their royal lineage, and she offers them a reprieve: those who tell their stories will be spared, but those who refuse will be killed.
- Scheherazade pauses, and the day breaks, leaving the Caliph eager to hear the Calenders' stories the next night.
Characters
Dinarzade
Slender build, likely of Middle Eastern descent with dark hair and eyes, as is typical for the region and era. Her exact height and build are not specified but she is presented as a delicate, attentive figure.
Attire: Rich, flowing silk robes in deep jewel tones, possibly a light blue or emerald green, adorned with subtle gold embroidery. She would wear delicate gold jewelry, such as bracelets and earrings, consistent with her royal status in an Arabian court.
Wants: To hear more stories from her sister, Scheherazade, and to prolong her life.
Flaw: Her dependency on Scheherazade for entertainment and her inability to influence the Sultan directly.
Remains a static character within this specific excerpt, serving as a narrative device.
Curious, devoted, eager, gentle.
Scheherazade
Elegant and poised, likely of Middle Eastern descent with dark hair and eyes. Her build is probably slender, reflecting her intellectual and narrative prowess rather than physical strength.
Attire: Luxurious, flowing robes of fine silk or brocade, in rich, deep colors like sapphire blue or ruby red, possibly with intricate gold or silver embroidery. She would wear elegant, understated jewelry, such as a delicate necklace or earrings.
Wants: To survive by captivating the Sultan with her stories and to save other women from his wrath.
Flaw: Her life is constantly at risk, dependent on her storytelling ability.
Continues her ongoing arc of survival through storytelling.
Intelligent, resourceful, courageous, eloquent, patient.
Zobéide
A woman of commanding presence, likely of Middle Eastern descent, with a strong, perhaps imposing build. Her exact height is not specified, but her actions suggest a formidable figure.
Attire: Rich, but perhaps slightly disarrayed, indoor attire. She would wear a flowing, embroidered kaftan or a similar garment of fine silk or brocade, in a deep, authoritative color like crimson or deep purple. Her clothing might show signs of the night's events, but still convey her wealth and status.
Wants: To maintain control over her household and secrets, and to punish those who violate her rules.
Flaw: Her temper and her desire to maintain her secrets, which leads her to extreme measures.
Remains largely static in this excerpt, asserting her authority and preparing to hear the stories of the Calenders.
Proud, quick-tempered, authoritative, protective, curious (despite her rules).
Amine
Delicate and vulnerable, likely of Middle Eastern descent. Her physical description is marked by her injuries, particularly the scarred breast, suggesting past suffering.
Attire: Similar to her sisters, fine indoor attire, perhaps a flowing silk dress or kaftan, but possibly disarrayed or showing signs of her recent distress. The focus is on her injured breast, which might be partially exposed or visible through her clothing.
Wants: Her motivations are not explicit in this excerpt, but her suffering suggests a desire for peace or resolution.
Flaw: Her physical and emotional fragility, evidenced by her fainting and past injuries.
Remains static in this excerpt, serving as a catalyst for the men's curiosity.
Vulnerable, mysterious, suffering, sensitive.
The Caliph
A man of regal bearing and authority, likely of Middle Eastern descent, with a strong, commanding presence. His height and build would be imposing, befitting a ruler.
Attire: Luxurious and elaborate court attire, such as a richly embroidered silk thobe or kaftan in royal colors like gold, deep blue, or emerald green, possibly with a matching turban adorned with jewels. He would wear a jeweled belt and perhaps a ceremonial dagger.
Wants: To satisfy his intense curiosity about the mysterious events in the house, and to maintain his authority.
Flaw: His overwhelming curiosity and impatience, which lead him into dangerous situations and cause him to disregard wise counsel.
Learns a lesson about the dangers of unchecked curiosity and the value of his vizier's counsel, though he initially rejects it.
Curious, impatient, authoritative, stubborn, prone to regret.
Giafar
A man of dignified and wise appearance, likely of Middle Eastern descent, with a more moderate build than the Caliph, suggesting intellectual rather than physical prowess.
Attire: Fine, but less ostentatious than the Caliph's. He would wear a well-tailored silk kaftan or thobe in a respectable color like deep blue or grey, with subtle embroidery. He might wear a simple, elegant ring.
Wants: To protect the Caliph from harm and preserve his honor, and to offer sound counsel.
Flaw: His inability to always sway the Caliph from his impulsive decisions.
Remains static in this excerpt, consistently offering good advice that is initially rejected.
Prudent, wise, loyal, cautious, diplomatic.
The Porter
A man of robust, strong build, accustomed to physical labor. Likely of Middle Eastern descent, with a sturdy frame. His height is average.
Attire: Simple, practical working clothes: a sturdy linen tunic (qamis) in an earthy tone like brown or off-white, loose trousers (sirwal), and perhaps a simple head covering (kufiya) to protect from the sun. His clothes would be worn but clean.
Wants: To earn a living, to avoid trouble, and to save his own life when threatened.
Flaw: His cowardice and tendency to blame others when in danger.
Changes from a curious observer to a terrified pleader, highlighting the danger of the situation.
Talkative, fearful, dramatic, self-preserving, easily swayed.
The Calender (First One-Eyed)
A man of unknown specific build, but distinguished by being one-eyed. Likely of Middle Eastern descent. His appearance is marked by his monastic garb and shaved features.
Attire: The distinctive habit of a Calender: a simple, coarse wool robe, likely in a muted color like grey or brown, possibly with a hood. His clothing is functional and reflects his ascetic lifestyle.
Wants: To survive, to tell his story, and to maintain the dignity of his royal birth despite his current ascetic life.
Flaw: His past misfortunes that led to his current state.
Remains static in this excerpt, but his story is anticipated.
Mysterious, resilient, proud (of his royal lineage), observant.
The Calender (Second One-Eyed)
Similar to the first Calender, distinguished by being one-eyed. Likely of Middle Eastern descent, with a build reflecting a life of travel and asceticism.
Attire: The distinctive habit of a Calender: a simple, coarse wool robe, possibly in a muted color like dark green or brown, with a hood. His clothing is practical and reflects his ascetic lifestyle.
Wants: To survive, to tell his story, and to maintain the dignity of his royal birth despite his current ascetic life.
Flaw: His past misfortunes that led to his current state.
Remains static in this excerpt, but his story is anticipated.
Mysterious, resilient, proud (of his royal lineage), observant.
The Calender (Third One-Eyed)
Similar to the other Calenders, distinguished by being one-eyed. Likely of Middle Eastern descent, with a build reflecting a life of travel and asceticism.
Attire: The distinctive habit of a Calender: a simple, coarse wool robe, possibly in a muted color like deep red or brown, with a hood. His clothing is practical and reflects his ascetic lifestyle.
Wants: To survive, to tell his story, and to maintain the dignity of his royal birth despite his current ascetic life, and to impress Zobéide with his status.
Flaw: His past misfortunes that led to his current state.
Remains static in this excerpt, but his story is anticipated.
Mysterious, resilient, proud (of his royal lineage), observant, more vocal about his status.
Locations
The Ladies' House - Grand Salon
A lavishly decorated, spacious salon within a grand Arabian-style house. The atmosphere shifts from one of opulent hospitality to tense confrontation. Seven powerful, robust black slaves with sabres are present, ready to execute commands. The floor is suitable for dragging bodies.
Mood: Initially festive and mysterious, quickly turning to fear, tension, and danger.
The Caliph and his companions are interrogated and threatened with execution by Zobeide and her slaves for breaking their promise of silence.