Urashima Taro.[1](#noteurashima1)

by Unknown · from Japanische Märchen

fairy tale cautionary tale melancholic Ages 8-14 3333 words 15 min read
Cover: Urashima Taro.[1](#noteurashima1)

Adapted Version

CEFR A1 Age 5 1271 words 6 min Canon 100/100

Here is the revised story:

---

Urashima Taro and the Magic Box

By the big blue sea, there was a man. His name was Urashima Taro. He caught fish each day. He was a good man. He was very kind. He liked all living things. He helped birds and bugs. He had a warm heart.

One day, Taro walked home. He had many fish. His day was good. He felt happy. The sun was warm. The sky was blue. Then he heard loud sounds. Some boys were near the road.

The boys had a small turtle. It was very small. They pulled it on a string. They kicked it too. This was not kind. The turtle was scared. It could not get free.

Taro felt sad for it. He walked to the boys. "Stop!" he said. "Do not hurt it." The boys just laughed. They did not care. They were very mean.

So Taro had a plan. "I will buy it," he said. He gave the boys some coins. The coins were shiny. The boys took the coins. They ran far away.

Taro held the small turtle. It shook with fear. He walked to the water. He put it in the sea. The water was cool and blue. "Go, little turtle," he said. "You are free now." "Be safe in the sea." The turtle looked at him. It seemed to smile. Then it swam away.

The next day, Taro went fishing. He sat on a big rock. The sea was calm. Then he saw a turtle. It swam up to him. But this turtle was big! It was the same one! It had grown so much.

"Thank you, Taro," it said. "You saved my life." "I want to thank you." "Come with me now." "I will take you far." "We will go deep down." "The Sea Queen wants you."

Taro was not sure. But the turtle was kind. "Get on my back," it said. So Taro did. He held on tight. The turtle went down. It went down and down. The sea was all blue. Fish swam all around. Red fish and gold fish. It was so pretty.

Then Taro saw a light. It was bright and warm. "Open your eyes wide!" said the turtle. Taro looked ahead. He saw a big gate. It was made of coral. Pink and white coral. It was the Sea Palace!

The gate opened wide. They went inside. The halls were bright. The walls had gems on them. Blue and green gems. Red and gold gems. Taro had never seen this.

A woman came to him. She was the Sea Queen. Her name was the Queen. She had a kind face. Her dress was like waves. She smiled at Taro.

"You are so kind, Taro," she said. "You saved my turtle." "Now I want to thank you." "Please stay with us." She gave him good food. She gave him sweet tea. She gave him warm rice. It was the best food.

Taro stayed at the palace. Each day was so nice. He saw pretty gardens. He saw bright fish swim. The coral was so pretty. The Queen was very kind. She told him old tales. She sang soft songs. Taro was very happy.

Days felt like short moments. He ate and he played. He walked in the gardens. He sat by the pools. The light was always warm. He did not feel time pass. It was like a dream.

But then, one day, Taro felt sad. He missed his home. He missed his mother. He missed his father. He missed his small house. He missed the warm sun. He had to go back.

"I must go home," he said. The Queen looked sad. Her eyes were wet. "Must you go?" she asked. Taro said yes. He felt bad for her. But he missed his home.

The Queen gave him a box. It was a pretty box. It had gold on it. It had red gems too. "Take this box," she said. "But you must not open it." "Do not open it. Not ever." "This is very key for you." "If you open it, all is lost." She looked at him hard. "Do you hear me, Taro?" "Never, ever open this box."

Taro took the box. He said he would not. He got on the turtle. Up and up they went. They went to the top. The sun was bright and warm. He was back at the shore.

Taro stepped on the sand. He felt so glad. But then he looked around. The trees were not the same. The road was not the same. His house was not there! Where was his house? Where was his home?

He walked to the town. But the town looked new. The shops were not the same. The people wore new clothes. No one knew his face. They stared at him. "Who are you?" they asked. Taro did not know them.

He saw an old man. The old man sat by a tree. "Sir," Taro said. "Where is my house?" The old man looked at him. "What is your name?" he asked. "I am Urashima Taro," he said.

The old man's eyes went wide. "That can not be," he said. "My gran told me a tale." "A man named Taro lived here." "But that was long, long ago." "That was many years back." "More years than you can count."

Taro felt cold inside. His hands began to shake. "No," he said. "No, no, no." His home was gone. His mother was gone. His father was gone. All he knew was gone. So many years had passed. His few days at sea were not days at all. They were many, many years.

Taro sat on the ground. He held the pretty box. He was so sad. He was so lost. He felt all alone. What could he do now?

Then he looked at the box. "Maybe this box can help," he thought. He was so sad. He could not think well. He forgot what the Queen said. He forgot her words. He forgot the warning.

He opened the box.

A white cloud came out. It rose up like smoke. It went all around him. Taro began to change. His hair turned white. His hands grew thin. His back bent down. He grew old, so very old. The years all came at once.

Then, like a puff of smoke, Taro was gone. The box lay on the ground. The white cloud blew away. And that was the end.

It is good to listen. When we are told "do not," we must hear it well. Some things can not go back. Some things, once lost, are gone. And so it was for Taro.

---

`★ Insight ─────────────────────────────────────` - **Syllable management with proper nouns**: The biggest challenge in A1 adaptation is handling multi-syllable proper nouns like "Urashima" (4 syllables) and "Otohime" (3 syllables). The solution: use "Urashima Taro" at key identity moments but default to "Taro" for flow, and replace "Otohime" with "the Queen" / "the Sea Queen" — preserving the character while staying within vocabulary constraints. - **8-word sentence limit as storytelling tool**: Rather than fighting the constraint, the short sentences actually enhance the folktale's emotional beats — especially the climactic moments ("He opened the box." / "Taro was gone.") where brevity creates impact. The repetition pattern ("His mother was gone. His father was gone.") is both A1-appropriate and emotionally effective. - **Word count balancing**: The original draft was 175 words covering 1 of 10 beats. The revision covers all 10 beats at ~1,240 words, within the ±20% target range of 1,251. `─────────────────────────────────────────────────`

Original Story 3333 words · 15 min read

Urashima Taro.1

n einem Fischerdorfe, nahe dem heutigen Yokohama lebte vor vielen, vielen Jahren ein junger Fischer namens Urashima Taro. Als er eines Abends vom Fischfang zurückkehrte und recht zufrieden und guter Dinge war, weil er gute Beute gemacht hatte, sah er am Strande eine Schar Knaben, die eine kleine Schildkröte gefangen hatten und sie an einer an einem ihrer Vorderbeine befestigten Schnur im Kreise herumschwangen und quälten2. Urashima, der die Tiere gern hatte und jede Quälerei harmloser Tiere verabscheute, fühlte auch jetzt wieder Mitleid mit dem armen Tierchen und ging auf die Kinder zu.

Indem er seiner Stimme einen energischen Ton gab, schalt er die Kinder. „Was ist das für eine Bosheit“, rief er empört aus, „dieses schuldlose und hilflose Tier so zu quälen! Wißt ihr nicht, daß Gott im Himmel solche böse Kinder bestraft, die arme Tiere mißhandeln? Zeigt einmal her, wem gehört denn diese Schildkröte?“

„Dieses Tier gehört niemandem!“ entgegnete der älteste der Knaben und fügte noch unverschämt hinzu: „Wir können machen, was wir wollen; und wenn wir ein Vergnügen daran haben das Tier zu töten, so ist das unser freier Wille und geht keinen anderen etwas an!“

Urashima sah ein, daß er diesem frechen Bengel nicht mit Morallehren kommen dürfe; denn auf solche harte Herzen haben Worte keinen Einfluß; er änderte also seine Taktik und sagte nun mit möglichst milder Stimme: „Nun, nun, ärgert euch nur nicht, das war nicht so bös gemeint; aber diese allerliebste Schildkröte gefällt mir und ich möchte sie gern besitzen. Wollt ihr euch in einen Handel mit mir einlassen? Wie wäre es, wenn ihr mir das Tier verkaufen würdet? Für Geld könnt ihr euch etwas kaufen und euch bessere Freude machen, als daß ihr dieses Tier hier im Kreise herumschleudert!“

Die Kinder gingen erfreut schnell auf den Handel ein und überließen Urashima gegen einige Silbermünzen die Schildkröte.

Urashima nahm sie in die Hand, ging bis zum Wasser und setzte das Tier ins Meer, indem er sagte:

„Armes Tierchen, nicht um dich der Freiheit zu berauben, sondern dir die Freiheit wiederzugeben, habe ich dich gekauft; nun schwimme hin und sei in Zukunft vorsichtiger, damit du nicht wieder in böser Buben Hände fällst!“ Er blieb noch ein Weilchen stehen und sah zufrieden lächelnd der schnell im Wasser dahinschwimmenden Schildkröte nach, bis er sie nicht mehr erblickte; dann nahm er sein Fischereigerät und seine Fische und ging wohlgemut in seine Hütte.

Am andern Morgen ging er wie gewöhnlich seinem Handwerk nach. Als er mit seinem Kahne auf dem Meer war und seine Netze ausgeworfen hatte, hörte er plötzlich ein zartes Stimmchen rufen:

„Urashima sama!“3

Erstaunt sah er sich um, konnte aber nicht entdecken, woher die Stimme ertönte und wer seinen Namen rief. Da ertönte es abermals:

„Urashima sama!“

Jetzt merkte er, daß die Stimme aus dem Wasser kam und er beugte sich über den Rand seines Bootes und erblickte die kleine Schildkröte, die er am Tage vorher aus den Händen der Buben befreit hatte. Im ersten Moment war er erschrocken; doch faßte er sich ein Herz und fragte: „Warst du es, die mich rief?“

„Gewiß!“ antwortete das Tierchen. „Ich bin gekommen um euch meinen Dank für euere gestrige edle Tat zu sagen. Und weil ihr mir meine Freiheit gegeben habt, möchte ich euch etwas recht Schönes zeigen! Habt ihr Lust, so folget mir!“

Urashima dachte: Was kann es wohl sein, das mir dieses unscheinbare Tier zeigen könnte? Doch nichts Besonderes. Aber das macht auch nichts, es will sich mir dankbar erweisen und so will ich ihm auch die Freude nicht verderben. Nachdem er sich so ein Weilchen bedacht hatte, fragte er doch vorsorglich:

„Dauert es auch nicht lange? Ich will dir gerne folgen, aber ich habe nicht viel Zeit zu versäumen. Wohin soll es denn gehen?“

„Garnicht weit von hier. Ich beabsichtige nur, euch zum Palast unserer Meereskönigin Otohime zu führen und euch dort Wunderdinge zu zeigen!“

„Das ist ganz unmöglich“, erwiderte Urashima, „denn ich kann nicht so schnell schwimmen und nicht so gut tauchen wie ihr und was schließlich die Hauptsache ist, ich kann ja im Wasser nicht atmen und dich deshalb nicht auf den Meeresgrund begleiten!“

„Macht euch deshalb keine Sorge, Urashima“, entgegnete die Schildkröte, „steigt auf meinen Rücken und das weitere werdet ihr sehen!“

„Aber mein Boot — —“ meinte Urashima bedenklich.

„Das findet ihr hier wieder, ich führe euch zurück!“ unterbrach ihn das Tier.

„Aber du bist so klein, du kannst mich nicht tragen!“ rief Urashima noch immer bedenklich.

Da rauschte es im Wasser, die Schildkröte dehnte und streckte sich und staunend sah Urashima, wie sie sich immer mehr vergrößerte, bis sie die gleiche Größe des Bootes hatte, dann fragte sie lachend:

„Nun? — Bin ich noch zu schwach für dich?“ Da schwanden Urashima alle Bedenken, flugs stieg er aus seinem Boote, nachdem er dasselbe sicherheitshalber verankert hatte und nahm auf dem Rücken des Tieres Platz.

„Halte dich nur recht fest und fürchte dich nicht!“ Nach einiger Zeit rief die Schildkröte: „Nun schließe fest die Augen und öffne sie nicht eher, als bis ich es dir sage. Auch halte ein Weilchen den Atem an, es dauert nicht lange!“

Urashima tat, wie ihm geheißen und dann fühlte er, wie das Tier im Wasser versank; das Wasser rauschte und brauste um seine Ohren; ängstlich klammerte er sich mit beiden Händen an das Schild seines sonderbaren Reitpferdes; aber eingedenk der Mahnung behielt er die Augen geschlossen und hielt den Atem an.

Schon glaubte er, es ginge mit ihm zu Ende; da ertönte der Ruf: „Jetzt!“

Da öffnete er seine Augen und sah sich auf dem Grunde des Meeres, dessen feiner Sand aus lauter Perlen bestand. In der Ferne sah er ein riesiges Gebäude in blendendem Glanze schimmern, auf das die Schildkröte mit ihrem Reiter zuschwamm. Endlich kamen sie an und standen vor einem großen Tore, das aus purem Golde mit Edelsteinen verziert war. Zwei große unheimliche Meerdrachen lagen vor dem Tore und glotzten Urashima mit fürchterlich rollenden Augen an, so daß ihm ganz ängstlich wurde. Als die Drachen aber die Schildkröte erblickten, ließen ihre drohenden Blicke nach und sie versuchten freundlichere Gesichter zu machen.

„Nun steige ab und warte hier!“ sagte die Schildkröte und ging dann, nachdem Urashima abgestiegen war und sich auf den Boden gesetzt hatte, durch das Tor.

Urashima sah sich dann um und wunderte sich sehr, daß er, obgleich er sich auf dem Meeresgrunde befand und das Meerwasser ihn umgab, doch ganz trocken war und ohne Beschwerden atmen konnte, ja die Luft kam ihm sogar viel reiner und würziger vor, als die oben auf der Erde.

Es dauerte gar nicht lange, da kehrte die Schildkröte zurück; ihr folgte eine große Anzahl Fische in allen Größen, Formen und Farben, wie sie der Ozean birgt; nur trugen alle ein ganz lichtes Gewebe in blauer Farbe, wie ein Kleid, und hatten silberne Aufschläge. Sie umringten Urashima, der sich erhoben hatte, und begrüßten ihn durch Neigen ihres Kopfes ehrerbietig.

Dann nahten sich zwei größere Fische, die auch ein blaues Kleid anhatten aber mit goldenen Aufschlägen, und die ein ebensolches Kleid brachten und ohne etwas zu reden, Urashima die Fischerkleider auszogen und mit dem mitgebrachten blauen Gewande bekleideten.

Urashima ließ alles willenlos mit sich geschehen; er sagte sich, nun bin ich einmal hier und kann allein nicht fort. Schlimm wird es mir sicherlich nicht ergehen; denn, wen man mit einem Ehrengewande bekleidet, den wird man wohl nicht verschlingen.

Nachdem ihm auch noch herrliche Sammetpantoffel an die Füße gesteckt waren, kam eine wunderbar schöne Zofe, nahm ihn bei der Hand und führte ihn durch das Tor, während die Fische als Ehrengeleite in respektvoller Entfernung in schönster Ordnung folgten.

Nachdem sie das Tor durchschritten hatten, gelangten sie an eine Marmortreppe, die sieben Stufen hatte und an einem Tor von glänzendem Mahagoniholz, an dem zahlreiche Smaragde flimmerten, endete. Hier angelangt, öffnete die Zofe das Tor und ließ Urashima eintreten, der sich nun in einem großen Saale befand, dessen unbeschreibliche Pracht seine Augen fast blendete. Zwanzig Säulen von reinstem Kristall trugen die aus Korallen gebildete Decke des Saales, von der eine Unmenge kostbarer Lampen herabhing, in denen wohlriechende Öle brannten. Die Wände waren alle aus Marmor und trugen zum Schmuck die verschiedensten Edelsteine und Rubinen. In der Mitte des Saales befand sich ein diamantener Thron, auf dem Otohime, die Meereskönigin saß, schön wie die Morgenröte, die das bleiche Nachtgestirn vertreibt. Den Thron umgab eine unendliche Menge von Würdenträgern und Palastbeamten, alle in kostbare Gewänder gekleidet. Die ganze Pracht war für den an derartige Schönheit und Wunder nicht gewohnten jungen Fischer so blendend, daß er nur zögernd und halb willenlos, langsam einen Fuß vor den andern setzte und sich so dem Throne nahte, wo er sich ehrfurchtsvoll und demütig niederwerfen wollte. Aber die Königin, die seine Ueberraschung und sein Zögern mit mildem, freundlichem Lächeln beobachtet hatte, erhob sich schnell, ergriff Urashima bei der Hand und verhinderte so sein Niederfallen. Mit einer Stimme, die dem Klange einer silbernen Glocke glich, süß und rein, sagte sie zu ihm:

„Sei mir willkommen. Ich habe gehört, daß du gestern in selbstloser Weise einer meiner liebsten Dienerinnen das Leben gerettet hast. So war es mein aufrichtiger Wunsch, dir diese edle Tat zu vergelten und dir meine Dankbarkeit zu beweisen. Deshalb habe ich dich zu mir eingeladen und ich habe mich gefreut, daß du so furchtlos warst und der Gefahr nicht achtetest, den Weg hierher zu unternehmen. Wer furchtlos ist, ist in der Regel auch treu!“ Der junge Fischer wußte nicht, wie ihm geschah und er war so verlegen und befangen, daß er auch nicht ein Wort zu erwidern vermochte; er machte nur eine stumme, sittsame Verbeugung.

Auf einen Wink der Königin wurden ihm nun seidene Polster gebracht, auf die er sich niederlassen mußte, dann stellte man ein elfenbeinernes Tischchen vor ihm hin, auf dem sich auf einer roten Lackplatte schmackhafte Speisen verschiedenster Art befanden, die ihm sämtlich unbekannt waren. Er ließ sich nicht länger nötigen, sondern sprach den Speisen und Getränken tapfer zu. Es war für ihn im wahren Sinne des Wortes eine Göttermahlzeit; hatte er doch in seinem ganzen Leben noch nie derartige Sachen gesehen, geschweige denn jemals gekostet.

Als er sein Mahl beendet hatte, forderte ihn die Königin auf, sich den Palast anzuschauen; sie führte ihn von Saal zu Saal, von Zimmer zu Zimmer durch alle Räumlichkeiten, die mit verschwenderischer Pracht ausgestattet waren und jede nur irgend mögliche Bequemlichkeit aufwiesen.

Das wunderbarste aber war der Garten, der vier große Beete enthielt, die den vier Jahreszeiten entsprachen.

Das eine Beet, der Frühling, enthielt zahllose Pflaumen- und Kirschbäume, die über und über dicht mit Blüten besät waren und auf einem saftigen dunkelgrünen Rasen standen. Auf den Zweigen saßen zahlreiche Nachtigallen, die ihre lieblichen Romanzen melodisch ertönen ließen und eine unendliche Menge Lerchen hatte ihre Nester in dem Blütenmeere erbaut.

Nach Süden zu befand sich das Beet des Sommers: Hier standen Birnen- und Aepfelbäume, deren Zweige sich unter der Last der herrlichsten Früchte bis nahe zum Erdboden beugten. Grillen und Zikaden erfüllten die Luft mit ihrem einförmigen und betäubenden Geschrei. Die große Hitze, die in diesem Teile herrschte, wurde gemildert durch einen sanften, kühlenden Wind.

Das dritte Beet, der Herbst, im westlichen Teile gelegen, war ganz bedeckt mit welken Blättern und Chrysanthemenblüten, während das im Norden befindliche vierte Beet, den Winter, ein dichter Schneeteppich bedeckte und Eisfelder und ein zugefrorener Graben es umgrenzten. So verbrachte Urashima sieben lange Tage im Palaste der Meereskönigin und wurde gar nicht müde, all die Wunder und Herrlichkeiten anzustaunen, die ihm täglich gezeigt wurden und im Entzücken über die liebliche Schönheit Otohimes vergaß er ganz seine Heimat, seinen Vater, sein Weib und seine Kinder. Aber eines Tages, als er wieder müßig umherschlenderte, kamen ihm diese doch wieder in Erinnerung und ein tiefes Heimweh befiel ihn. Er seufzte schwer und sprach:

„Was mag wohl mein Vater von meiner langen Abwesenheit denken, wie unruhig werden meine Frau und Kinder sein und meine Rückkehr erwarten! Vielleicht glauben sie sogar, daß ich gestorben bin, verschlungen von den Wogen des Meeres, auf dem Grunde des Ozeans ruhe!“

Ohne sich lange zu besinnen, eilte er zur Königin und bat, ihn zu den Seinen zurückführen zu lassen, da er jetzt schon sieben Tage von Hause abwesend sei und die Seinen sich sicherlich ängstigen würden.

Die Königin, die vergeblich sich bemühte, Urashima die Heimwehgedanken auszureden, nahm, als sie sah, daß ihre Worte nichts halfen, ihn mit sich in ihr Zimmer, und überreichte ihm ein kleines, fest verschnürtes Lackkästchen, indem sie sagte: „Ich habe keine Gewalt dich hier gegen deinen Willen zurückzuhalten, obgleich ich weiß, daß deine Rückkehr in die Heimat dir nur Elend bringen wird. Aber nimm hier zur Erinnerung an mich dieses Kästchen, es wird dir immer nützlich sein und dir, wenn du den Wunsch hast, zu mir zurückzukehren, diese Rückkehr ermöglichen. Diesen Wert behält das Kästchen aber nur so lange, als es uneröffnet bleibt. Also beachte wohl! Laß dich nie durch sträfliche Neugierde und durch sonst irgend welche Umstände verleiten, jemals das Band, das das Kästchen verschlossen hält, zu lösen und den Deckel zu lüften; es wäre dein Tod und nie fändest du den Weg zu mir. Willst du zu mir zurück, so gehe mit dem verschlossenen Kästchen an den Strand und rufe meinen Namen, so werde ich dir eine meiner Dienerinnen senden, die dich hergeleitet. Also beherzige meine Worte und laß das Kästchen geschlossen, dein Leben liegt darin. Und nun lebe wohl!“

Sie küßte ihn auf die Stirne und geleitete ihn bis zum Tore. Hier stand die Schildkröte bereit, die Urashima bestieg. In kurzer Zeit war sie mit ihm am Strande, wo sie ihn verließ. Mit dem Kästchen unterm Arm wollte er schnell seinem Dörfchen zuwandern, blieb aber auf seinem Wege wiederholt stehen; denn es kam ihm alles, der Strand, der Weg, die Bäume und Felder etwas verändert vor. Mehrmals glaubte er, daß die Schildkröte ihn an einer verkehrten Stelle abgeladen hätte, aber doch war ihm dieses oder jenes wiederum bekannt, so daß er schließlich sich mit dem Gedanken beruhigte, der siebentägige Aufenthalt auf dem Grunde des Meeres habe seine Augen, seine Sehkraft beeinflußt.

Als er aber endlich in seinem Dorfe ankam, da waren die Häuser und Hütten alle verändert, auf dem Markte standen Bäume, die er nie gesehen hatte; die Bewohner waren ihm unbekannt und so ängstlich er auch jedem ins Gesicht schaute, er konnte keinen Bekannten entdecken, auch die Kinder erschienen ihm fremdartig, die auch ihn verwundert anstarrten und ihm dann nachliefen. Er wurde ganz irre und wußte nicht mehr, was er denken oder glauben sollte; doch hielt ihn die Hoffnung aufrecht von den Seinen Aufklärung über diese wunderbare Verwandlung seiner Heimat während seiner nur siebentägigen Abwesenheit zu erhalten. Doch je näher er zu seinem Hause kam, desto ängstlicher war ihm zu Mute und große Bangigkeit erfüllte sein Gemüt. Was wird er hören müssen?

Aber! o Schmerz! — Als er an die Stelle kam, da seine Hütte gestanden, da war sie nicht mehr vorhanden. Ein öder, wüster, mit Unkraut überwucherter Schutthaufen war der Platz seiner Geburt. Keine Spur von seinem Vater, seiner Frau, seinen Kindern, nichts von allem, was ihm lieb und teuer war, war zu sehen. Schmerzerfüllt sank er weinend zu Boden, während in einiger Entfernung die Leute und Kinder ihn umringten. Da trat aus der Menge ein gebeugter Greis hervor und näherte sich Urashima mit der Frage:

„Wer seid ihr Fremdling und wen suchet ihr hier? Was erfüllt eure Seele mit Kummer und Schmerz?“

„Mein Alter“, antwortete Urashima mit schmerzbebender Stimme leise, „vor sieben Tagen verließ ich das Haus, das an dieser Stätte stand und kehrte nun zurück, finde aber nur einen Schutthaufen, ich sehe fremde Leute, fremde Gestalten und auch euch kenne ich nicht, sah euch noch nie in diesem Dorfe, sagt, was ist hier in den sieben Tagen geschehen? Wo sind mein Vater, mein Weib, meine Kinder, die ich hier zurückließ? O bitte, löst mir dieses Rätsel, reißt die Binde von meinen Augen, daß ich sehen kann!“

„Ich verstehe euch nicht, junger Mann!“ entgegnete der Greis, „diese Stätte ist ein Trümmerhaufen, solange ich denken kann. Ich kenne euch nicht; wer seid ihr? Wie ist euer Name?“

„Ich bin Urashima Taro, der Fischer!“ rief Urashima.

„Urashima Taro? — —“ rief der Greis voller Erstaunen und wich schreckerfüllt einige Schritte zurück. „Seid ihr ein Gespenst? — ein Schattenbild? — Urashima Taro könnt ihr nicht sein! Es geht hier die Sage und ich erinnere mich aus meiner Jugendzeit, da von diesem noch oft an dunkeln Abenden erzählt wurde, dieser junge Fischer ging vor nun 700 Jahren eines Morgens aufs Meer und kehrte nicht mehr zurück. Die Gräber seiner Angehörigen könnt ihr auf dem Friedhofe noch heute sehen, allerdings zerfallen, verwittert!“ —

Urashima erblaßte, „siebenhundert Jahre?“ rief er verzweifelt aus und rang die Hände. Jetzt wurde ihm alles klar. Jetzt verstand er alles! Sieben Tage im Palaste der Königin waren sieben Jahrhunderte. Tiefe Traurigkeit bemächtigte sich seiner, er erzählte dem Alten mit stockender Stimme sein Lebensschicksal, dann erhob er sich und verließ schwankenden Schrittes wie ein Träumender das Haus; er wandte sich wieder dem Meere zu und ließ sich dort am Strande nieder, seine Lage bedenkend.

Tiefsinnig betrachtete er die rollenden Wogen, die unermeßliche Fläche und schaute verlangend nach der Schildkröte aus, daß sie ihn wieder zurückführe in das ewig jugendliche Reich der Meereskönigin; er dachte aber in seiner Traurigkeit nicht daran, sie zu rufen und so sah er vergeblich nach dem Tiere aus.

Dann fiel sein Blick auf das Kästchen, das ihm die Königin beim Abschiede gegeben hatte und das er gedankenlos neben sich auf den Sand gelegt hatte.

„Was bedeutet dieses Kästchen?“ fragte er sich. Die schöne Königin hat zwar gesagt, es sei mein Leben darin und ich werde es verlieren, wenn ich das Kästchen öffne. Ist dieses Gebot aber vielleicht nur eine Probe? Enthält das Kästchen nicht vielmehr mein Glück? Ist alles, was ich heute erlebte, nur eine Täuschung und schwindet diese, wenn ich das Kästchen öffne? Und selbst wenn ich sterben sollte, was schadet es? Bin ich jetzt nicht ein Fremdling in meiner Heimat und habe niemanden, niemanden, der mich liebt, der mich kennt? Ohne Vater, ohne Familie, ohne Bekannte, ohne Freunde bin ich schlimmer daran als ein Heimatloser; da ist mir der Tod nur ein Gewinn, er bietet mir etwas Besseres, als dieses unglückselige Leben! So sprechend, löste er langsam die Schnur, die um das Kästchen geschlungen war und öffnete ein wenig den Deckel.

Da stieg ein kleines weißes Wölkchen aus dem Kästchen empor, breitete sich dann aus, erhob sich und schwebte langsam über das Meer der Richtung zu, wo sich der Palast der Meereskönigin befand.

Laut aufschreiend sprang Urashima empor und breitete sehnsüchtig die Arme aus, aber — ein jäher heftiger Schmerz durchzuckte seinen Körper und er ließ die Arme sinken, da blickte er auf seine Hand und ein eisiger Schauer befiel ihn, die Hand, soeben noch so frisch und rosig, war welk, runzlig und knochig wie die eines Greises; nun fühlte er auch wie sein Blut erstarrte, wie es träger durch seine Adern floß, die Haut zog sich in Falten, der Herzschlag stockte, noch einmal schaute er ins Wasser, da spiegelte sich ihm ein verrunzeltes graues Greisenantlitz mit spärlich weißem Haar entgegen, sein eigenes Antlitz, vor Minuten noch in Jugendfrische, jetzt mumienhaft verändert. Mit einem Wehelaut sank er zu Boden und ein Häuflein grauen Staubes bezeichnete die Stätte, da Urashima jugendfrisch zurückgekehrt in wenigen Minuten zu Staub wurde.4

1. Sprich: Uraschima; Urashima = Eigenname, taro = ältester Sohn, im übertragenen Sinne etwa: der Erstgeborene, der Ältere.

2. Derartige Tierquälereien kann man noch heute tagtäglich als eine Belustigung der japanischen Jugend beobachten.

3. „sama“ auch „san“ = Herr, sama ist die höflichere Form als san.

4. Die Schicksale Urashima’s sind urkundlich bestätigt. Die Zeit seiner Abwesenheit in der japanischen Chronik wird 477—825 n.Chr. angegeben, also 348 Jahre. In den Märchen, die verschiedenartig lauten, schwankt die Zeit zwischen 300 bis 7000 Jahre. Ich habe die mittlere Zeit gewählt, die in den neuesten japanischen Ausgaben auf 700 Jahre angegeben wird. Im Dorfe Kanagawa bei Yokohama werden heute noch das Grab und die Fischergeräte Urashima’s gezeigt. Urashima ist eine der beliebtesten Märchenfiguren Japans.


Story DNA

Moral

Unchecked curiosity and a disregard for warnings can lead to irreversible loss and a tragic end.

Plot Summary

Kind fisherman Urashima Taro rescues a turtle, which then takes him to the magical Dragon Palace of the Sea Queen Otohime as a reward. He spends what feels like a few days in paradise, but upon returning to his village, he discovers 700 years have passed, and everyone he knew is long gone. Overwhelmed by despair and curiosity, he opens a forbidden box given to him by Otohime, which instantly ages him by centuries, turning him into dust.

Themes

time and mortalitykindness and rewardcuriosity and consequenceloss and displacement

Emotional Arc

hope to despair

Writing Style

Voice: third person omniscient
Pacing: moderate
Descriptive: moderate
Techniques: rule of three (children's insolence, Otohime's warnings, Urashima's despair)

Narrative Elements

Conflict: person vs self
Ending: tragic
Magic: talking animals (turtle), transformation (turtle's size, Urashima's age), underwater palace, time distortion, magical box
the turtle (gratitude, guide)the Dragon Palace (paradise, illusion of timelessness)the jeweled box (forbidden knowledge, life force, time itself)

Cultural Context

Origin: Japanese
Era: timeless fairy tale

The story of Urashima Taro is one of Japan's oldest and most famous fairy tales, with early versions dating back to the 8th century. It explores themes of time travel and the consequences of leaving one's own era.

Plot Beats (10)

  1. Urashima Taro, a kind fisherman, rescues a small turtle from cruel boys by buying it from them and releasing it into the sea.
  2. The next day, the same turtle, now grown large, appears to Urashima and invites him to the Dragon Palace of the Sea Queen Otohime as a reward for his kindness.
  3. Urashima rides on the turtle's back to the palace, where he is welcomed by Otohime and experiences a wondrous, timeless existence filled with joy and beauty.
  4. After what he perceives as a few days, Urashima feels a pang of longing for his home and family, and requests to return.
  5. Otohime, saddened, grants his wish but gives him a jeweled box, strictly warning him never to open it, as it contains his life and the key to his return.
  6. Urashima returns to the surface and finds his village completely changed; his house is gone, and no one recognizes him.
  7. An old man tells him the legend of a fisherman named Urashima Taro who disappeared 700 years ago.
  8. Realizing that his few days in the palace were centuries on land, Urashima is overcome with despair, having lost everything and everyone he knew.
  9. In his grief and confusion, he forgets Otohime's warning and opens the forbidden box, hoping it might reverse his fate or reveal a secret.
  10. A white cloud of smoke escapes the box, and Urashima instantly ages, his youth and vitality draining away until he crumbles into a pile of dust.

Characters

👤

Urashima Taro

human young adult male

A fit young man, likely of average height and build for a Japanese fisherman of his era, with a healthy, rosy complexion that quickly ages to a withered, bony, and shriveled form upon opening the box. Initially strong and capable, he becomes frail and hunched in his final moments.

Attire: Simple, practical attire suitable for a Japanese fisherman: a short-sleeved kimono or working jacket (likely made of coarse cotton or hemp in muted blues or browns), possibly with a loincloth or short trousers underneath, and perhaps a straw hat for sun protection. He would likely be barefoot or wear simple straw sandals (zori) when on land.

Wants: Initially, to live a simple, honest life as a fisherman. Later, to understand the mystery of his lost time and to reunite with his family. Ultimately, he seeks an escape from his profound loneliness and despair.

Flaw: His naivety and inability to fully grasp the consequences of his actions (like opening the box). He is also prone to despair when faced with overwhelming loss.

He transforms from a compassionate young man into a bewildered time-traveler, then a deeply sorrowful and lonely figure, and finally, a pile of dust. He experiences profound loss and the ultimate consequence of defying a magical warning.

His rapid transformation from a youthful man to an ancient, withered figure, clutching a small, ornate box.

Kind, compassionate, brave, somewhat naive, and deeply melancholic. He is driven by a strong sense of justice and empathy for living creatures.

✦

The Turtle

magical creature ageless non-human

Initially a small, ordinary sea turtle. It magically transforms into a gigantic turtle, large enough to carry a human, with a strong, ancient-looking shell and powerful flippers. Its skin is likely a deep green or brown, with a wise, knowing appearance.

Attire: None, as it is an animal.

Wants: To repay Urashima Taro for saving its life and to show him the wonders of the sea kingdom.

Flaw: Initially vulnerable to human cruelty when small.

From a helpless victim to a powerful, magical guide, demonstrating the profound impact of a single act of kindness.

A giant sea turtle, large enough to carry a man on its back, with an ancient, wise demeanor.

Grateful, loyal, wise, and somewhat mysterious. It fulfills its promise to Urashima and serves as his guide.

✦

Otohime

magical creature ageless female

A woman of breathtaking beauty, described as a 'beautiful queen.' Her appearance is radiant and youthful, maintaining an ageless quality. She is likely slender and graceful, embodying the ethereal nature of a sea deity.

Attire: Exquisite, flowing robes made of shimmering, iridescent fabrics that evoke the sea, perhaps silk or a magical material. Her attire would be adorned with pearls, coral, and other precious gems from the ocean, in colors of deep blues, greens, and silvers. It would be a formal, regal Japanese court dress (like a jūnihitoe, but adapted for an undersea environment).

Wants: To entertain and honor Urashima Taro for his kindness to her subject, the turtle. To maintain the balance of her realm and its laws.

Flaw: Bound by the rules of time and fate, unable to prevent Urashima's eventual demise.

She remains largely unchanged, serving as a constant, timeless figure in contrast to Urashima's temporal journey.

A beautiful, serene queen adorned with shimmering sea-themed jewels and flowing robes, holding a small, ornate box.

Gracious, hospitable, generous, but also mysterious and bound by cosmic laws. She is kind to Urashima but cannot alter his fate.

👤

The Old Man

human elderly male

A very old, bent man, with the physical signs of a long life lived in a fishing village. He is likely thin and frail, with a stooped posture.

Attire: Simple, worn peasant clothing, likely a faded cotton kimono or working jacket in muted tones, perhaps patched. He would wear simple straw sandals.

Wants: To understand who the stranger is and why he is distressed. To share the village's history.

Flaw: His advanced age and limited understanding of the magical events that transpired.

He serves as a static character, a conduit for exposition, revealing the passage of centuries to Urashima.

A very old, bent man with sparse white hair, looking bewildered.

Initially curious and cautious, then astonished and fearful upon hearing Urashima's name. He is the keeper of local lore and history.

Locations

Fischerdorf am Strand (nahe Yokohama)

outdoor evening Mild, pleasant evening

A bustling fishing village on the coast, with a sandy beach where children play. The air is fresh with the scent of the sea. Fishing boats are likely moored nearby.

Mood: Lively, initially cruel due to the boys, then peaceful and content for Urashima.

Urashima Taro rescues the turtle from the boys.

sandy beach fishing village huts (likely traditional Japanese minka or similar, with thatched roofs) fishing boats (kane) group of boys small turtle sea waves

Meeresgrund vor dem Drachenpalast

outdoor Underwater, calm

The ocean floor, composed of fine sand made entirely of pearls, shimmering with a dazzling brilliance. In the distance, a colossal, radiant building gleams.

Mood: Magical, awe-inspiring, mysterious, otherworldly.

Urashima Taro arrives at the realm of the Sea Queen.

fine pearl sand ocean floor distant, shimmering palace clear blue-green water subtle light filtering from above

Ryugu-jo (Drachenpalast) - Goldenes Tor

transitional Underwater, calm

A magnificent, large gate made of pure gold, intricately adorned with precious gemstones. Two large, eerie sea dragons guard the entrance.

Mood: Grand, imposing, slightly intimidating, magical.

Urashima Taro enters the Sea Queen's palace.

massive golden gate precious gemstones (emeralds, rubies, sapphires) embedded in gold two large, imposing sea dragons (ryu) as guardians intricate carvings on the gate shimmering pearl sand leading to the gate

Ryugu-jo (Drachenpalast) - Innenhof/Main Hall

indoor Underwater, perpetually serene

A vast, opulent hall within the palace, constructed from coral and crystal. The walls are adorned with shimmering mother-of-pearl, and the floor is made of polished jade. Light filters through the crystal, creating a dazzling display of colors. There are intricate carvings and possibly marine life motifs.

Mood: Enchanting, luxurious, timeless, magical.

Urashima Taro meets Otohime and spends time in the palace.

walls of coral and crystal mother-of-pearl inlay polished jade floor glowing crystal light underwater flora and fauna motifs throne for Otohime

Verfallener Fischerdorfstrand

outdoor daytime Unspecified, but implies a long passage of time, possibly weathered

The same beach where Urashima rescued the turtle, but now desolate and overgrown. His former hut is reduced to a pile of rubble covered in weeds. The village is unrecognizable, filled with strangers.

Mood: Desolate, heartbreaking, disorienting, melancholic.

Urashima Taro returns to find centuries have passed and his home is gone.

overgrown rubble pile (where hut stood) weeds and wild plants unfamiliar villagers aged, weathered landscape the sea, unchanged