Föld Szelleme

by Elek Benedek · from A csudafa

fairy tale transformation hopeful Ages 8-14 4620 words 21 min read
Cover: Föld Szelleme

Adapted Version

CEFR A1 Age 5 907 words 4 min Canon 75/100

Szikra woke up in a big, magical room. The sun came in the window. He looked around. He was on a warm stove bench. He jumped down. The room was very quiet. He looked for the Great Sorcerer. The big chair was empty. Szikra felt a little scared. He was also very hungry. He looked in the pots. One pot had colorful lizard skins. Another pot had shiny rat teeth. A third pot had bat wings. Szikra made a funny face. He sat back down. He heard big steps outside. The door opened wide. The Great Sorcerer came in. A big dog followed him.

“Hello, little one,” said the Great Sorcerer. His voice was loud but kind. “Did you open your eyes?” Szikra was not scared now. He bowed to the Great Sorcerer. “Good morning!” he said. “It was very quiet.” “You are lucky I am happy,” said the sorcerer. He sat in his big chair. “Did you look in my pots?” Szikra nodded. “I wanted food,” he said. “I thought it was cabbage.” The Great Sorcerer smiled. He put his hand in his pocket. He took out a red bread. He took out a big white cheese. “Eat, little one,” he said. Szikra was very happy. He sat at the table. He ate the bread fast. He ate the cheese fast. Soon the food was gone. “Oh, I am sorry,” said Szikra. “I ate all your food.” “Do not worry,” said the sorcerer. “I do not eat bread. I eat magic food. But you can eat bread.” He gave Szikra a drink. Szikra drank it all. “Thank you,” he said. He looked at the sorcerer. “What will we do now?” The Great Sorcerer stood up. He put out the fire. He took a blue coat. He took his magic stick. He went to the big dog. The dog was sleeping. The sorcerer touched the dog with his stick. Poof! The dog was gone. A ball of grey wool rolled on the floor. The sorcerer put it in his pocket. Szikra’s eyes were big. “That was fun magic!” he said. “Now we go on a trip,” said the sorcerer. “What can I do with you?” Szikra felt warm inside. He did not want to be wool. “Please let me stay me,” he said. “Take me with you. I can hide in your pocket. I will be very quiet. I promise.” The Great Sorcerer thought. “Okay,” he said. “Jump in my pocket. But be careful.” Szikra jumped in. It was dark and soft. The sorcerer closed his coat. They went outside. It was dark like night. But it was not scary. They flew over a pretty, white land. Snow was everywhere. It looked like sugar. They flew over a sparkly, warm river. It shone like gold. Szikra watched in wonder. Soon they saw a golden house. It was very shiny. They went inside. A kind spirit was there. “Hello,” said the spirit. “You must wait a little.” They sat quietly. It was easy to wait. The spirit smiled. “You are good friends,” it said. The spirit placed the feather, dust, and pearl into a shiny golden casket. It handed the casket to the Great Sorcerer. “Thank you!” said the sorcerer. The spirit changed. It became the big dog again! The dog wagged its tail. Then it ran away. The golden house began to change. Pretty vines grew slowly. They moved like playful snakes. “Time to go!” said the sorcerer. They ran out fast. It was like a game. They were safe outside. Szikra was very happy. “We did it!” he shouted. The Great Sorcerer smiled. “Now Bubajos can use these,” he said. “He can make friends with the Princess.” Szikra clapped his hands. “That is a good plan,” he said. The sky was getting light. “I must go now,” said the sorcerer. “I like the night better.” He hugged Szikra. “Be careful,” he said. He put Szikra on a soft cloud. “Fly home,” he said. The cloud floated up. It was like a pillow. Szikra flew away. The Great Sorcerer disappeared. Szikra was alone. He looked at the sky. He fell asleep under a bush.

Meanwhile, the King and Queen were coming. They sailed on a flower boat. They talked about their daughter. They missed her very much. They wondered how she looked. Soon they saw Fairy Land. Everyone was so happy! The Princess was playing. She saw the boat. “Mommy! Daddy!” she cried. She ran to them. The King and Queen cried happy tears. Their daughter was so beautiful. The Fairy Queen came in her golden coach. “Welcome!” she said. “Come see the wonder-tree.” They all went to the tree. The Fairy Queen looked for the heart-flower. It was gone! Three little blue flowers were there. “Someone freed Bubajos!” said the Fairy Queen. She was a little cross. She tapped Retek on the head. “He is free,” whispered the Princess. She felt happy in her heart. The Princess had been kind to the flower. They all went into the palace. They had a big party. There was music and dancing. Retek danced a funny dance. Everyone laughed. The Princess danced too. She smiled. But she was thinking. She wondered about the flower. She hoped it was happy. Being kind and never giving up can make wonderful things happen, just like for Bubajos and Szikra. The Princess smiled, remembering the pretty heart-flower, and everyone lived happily ever after.

Original Story 4620 words · 21 min read

Föld Szelleme.

Nagy Bűbájos varázslószobájának ablakán haloványan szürődött be a reggeli napsugár. Szikra lassanként ébredezni kezdett a mély álmából, körülnézett, dörzsölte szeméből az álmot. Most már tudta, hol van, s hirtelen lepattant a kemence padkájáról. Ujra meg ujra körülnézett a szobában Szikra, szeme mind a Nagy Bűbájost kereste, de a nagy karosszék, amelyben előző este ült a Nagy Bűbájos, üres volt, ajtó, ablak becsukva s olyan mélységes mély csend a szobában, hogy Szikra valósággal reszketett a félelemtől. Nemcsak félelmet, de nagy éhséget is érzett, de hiába dugta bele az orrát a tégelyekbe meg a fazekakba, sehol sem talált ennivalót. Egy egész sereg fazékban gyíkbőrök áztak, aztán több fazékban patkányfogak voltak fodormentalevéllel letakarva; volt egy sereg fazék, amelyek denevérszárnyakkal voltak tele. Isten tudja, hogy mi volt a többiben, mert Szikra a többibe nem is nézett bele: úgy émelygett, hogy valósággal forgott vele a világ. Búsan ült vissza a kemence padkájára, s már a körmét rágicsálta nagy kínjában, amikor egyszerre nehéz léptek zaja hallatszott kivülről, aztán egyszerre csak nagy dördüléssel félrecsapódott az ajtó és belépett azon a Nagy Bűbájos, s mögötte kullogott alázatosan a tányérszemű kutya.

– No, te aprólék, – mennydörgött a Nagy Bűbájos hangja, ám a hangjában nyoma sem volt a haragnak, nyájasan nézett Szikrára – kinyitottad-e a pislogódat?

Szikra már egy szikrát sem félt a Nagy Bűbájostól, megszokta arcának a rútságát, hangjának a mennydörgését, most is jókedvűen, bátran pattant fel a kemencepadkáról, a Nagy Bűbájos előtt mélyen meghajtotta magát s mondá:

– Adjon Isten jó reggelt, Nagy Bűbájos! Kinyitottam bizony a pislogómat, de mi tűrés-tagadás, féltem egy kicsit ebben a nagy csendességben.

– Köszönd, hogy jó kedvemben találtál, te aprólék, – mondá a Nagy Bűbájos, s közben letelepedett a nagy karosszékbe, – mert bizony mondom, nem lett volna időd a félelemre. Látod-e azokat a tégelyeket, meg azokat a fazekakat?

Szikra arrafelé nézett, amerre a Nagy Bűbájos mutatott s pisze orrocskáját elfintorította.

– Csak nem pácoltál volna engem is a patkányfogak közé oh, csudás kotyvalékok nagy mestere, ha véletlenül bal lábbal kelsz fel az ágyadból?

– Úgy? – komorodott fel egy kissé a Nagy Bűbájos. Úgy látszik, belekukucskáltál a tégelyeimbe, te aprólék, te.

– Oh, Nagy Bűbájos, bocsáss meg nékem, de töltött káposztára fájt a fogam s azt hittem, találok valamelyikben. Hajh, keservesen csalódtam!

A Nagy Bűbájos arca most ismét barátságosan mosolygott, aztán belenyult feneketlennek látszó mély zsebébe, onnan piros, ropogós cipót huzott ki, meg egy akkora gombolyag turót, mint egy jó nagy labda.

– No, aprólék, egyél, – biztatta jóságosan a Nagy Bűbájos.

Hiszen nem kellett valami erősen biztatni Szikrát, mert zöldet-vöröset látott a szeme, muzsikált a gyomra rettenetesen, egy-kettőre asztal mellé telepedett s alig tekintett szét a Nagy Bűbájos: volt cipó, nincs cipó, volt túró, nincs túró.

– Oh, Nagy Bűbájos, bocsáss meg szegény fejemnek, – mondá Szikra, amikor már hült helye volt cipónak is, túrónak is, – megfeledkeztem rólad, s lám kenyeret is, túrót is elettem előled.

– Hát te mit gondolsz rólam, te aprólék, te, – vigyorodott el a Nagy Bűbájos arca, – azt hiszed, hogy én effélével élek? A te gazdád emberfia, annak holmi cipó, meg túró is jó, s jó a szolgájának is; de a Nagy Bűbájos, jegyezd meg magadnak, tüzes parazsat eszik s kigyóbőrből sajtolt bort iszik reá.

Szikra önkéntelen felszisszent a tüzes parázsra, a kigyóbőrből sajtolt borra pedig elfintorította pisze orrát.

– Már pedig én, – mondá alázatosan Szikra, – inkább eszem kenyeret s túrót s iszom utána friss forrásvizet. Igy élek én, amióta az eszemet birom.

– Tudom, fiam, tudom, – mondta jóságosan a Nagy Bűbájos, – hiszen azért hagytalak magadra, mert nem akartam, hogy lássad, mivel táplálkozom én. Nem akartalak a magam ételére-italára fogni tégedet.

Azzal kihuzott a zsebéből egy mázas korsót, letette az asztalra:

– Nesze, fiam, igyál, ihol a te italod.

Szikra jót huzott a korsóból, illedelmesen megköszönte Nagy Bűbájosnak a jóságát, aztán kiváncsian nézett föl rá, s várta, hogy mit határozott az ő gazdája dolgában.

A Nagy Bűbájos most felállt és a kemencéhez lépett, a tüzet eloltotta, a falról leakasztott egy durvaszövésű kék köpenyeget, a kamrából kihozta a varázspálcáját, aztán az ajtó mellett fekvő tányérszemű kutyához lépett. Mélyen aludt a kutya, mint a fekete föld, rettentő vastag szemhéjai mint valami vastag bőrfüggönyök takarták el a szemét, veres szájából két hatalmas fog ágaskodott ki, szörnyű nagy körmű lábai meredten nyultak végig a földön. A Nagy Bűbájos a varázspálcájával jól fejbe sujtotta a kutyát, s Szikra azt hitte, hogy nem lát jól, újra meg újra megdörzsölte a szemét, de hiába dörzsölte, mert csak azt látta, amit először látott: a tányérszemű kutya eltünt nyomtalan, s helyén egy szürke pamutgombolyag hengergett a földön. A Nagy Bűbájos felvette a gombolyagot, a zsebébe dugta, aztán mintha az egész dologban nem lett volna semmi csudálatos, Szikra felé fordult és mondá:

– Hát ezzel csak készen volnék, indulhatnék a nagy útra, de mit csináljak veled, te aprólék, te?

Hej, de elmelegedett erre Szikra! Bizony semmi kedve sem volt arra, hogy ő is gombolyaggá, vagy ki tudja, mivé változzon. Mélyen meghajolt a Nagy Bűbájos előtt, aztán fejét kérően emelte rá:

– Oh, Nagy Bűbájos, engedd, hogy maradjak meg a saját bőrömben. Még igen kevés ideje, hogy benne járok, se nem szorít, se nem bő, éppen én hozzám illő. Aztán, ha meghagysz a bőrömben s magaddal viszel, mennyi mindent láthatnék, hallhatnék, tapasztalhatnék a te társaságodban! Oh, engedd meg, Nagy Bűbájos, hogy bujjak a zsebedbe. Esküszöm az én kedves gazdám életére, hogy bármi történjen útközben, meg nem ijedek, meg sem pisszenek.

A Nagy Bűbájos egy kicsit elgondolkozott, aztán vállatvont:

– Hát jól van, te aprólék, én nem bánom, bújj a zsebembe, de aztán a te bajod, ha valamihez hozzálapítlak, vagy amikor a zsebkendőmet keresem, kirántlak és földre pottyantlak. Igen, igen, hát csak bújj a zsebembe s induljunk, mert telik, múlik az idő, már pedig nagy út áll előttünk.

Szikra felkapaszkodott a Nagy Bűbájos zsebébe, de mielőtt belebújt volna, alázatosan megkérdezte:

– Ne haragudj a kérdésemért, oh, Nagy Bűbájos, de szeretném tudni, hová s merre viszel?

– Hallod-e, – ráncolta össze a homlokát a Nagy Bűbájos – ha már most elkezded a kérdezősködést, mogyoróvá varázsollak, – de amikor látta Szikra megszeppent arcát, jóságosan hozzátette:

– A Föld Szelleméhez megyünk, aprólék, mert ő az egyetlen, aki megszabadítja a te gazdádat.

Szikra most már nagy örömmel ugrott bele a Nagy Bűbájos zsebébe, amely olyan mély volt, hogy még a sapkájának a csücske sem látszott ki belőle. Bizony, nem esett valami kényelmes ülés ebben a zsebben, mert temérdek mákhéj, vastag pókláb s a jó ég tudja, még mi minden volt benne. Bezzeg szurták, szurkálták, izgatták szegény Szikrát ezek, de nem sokáig türte, egy-kettőre kihajigált mindent a zsebből, s mialatt a Nagy Bűbájos eloltotta a tüzet és gondosan bezárta a varázslószoba ajtaját, azalatt Szikra jó nagy lyukat hasított a zseben, éppen a szeme tájékán s mindjárt ki is könyökölt rajta, akárcsak egy valóságos ablakon. Hát hiába vágott magának ablakot, mert amint a Nagy Bűbájos kilépett az ajtón, olyan sűrű sötétség fogta körül, hogy fejszével lehetett volna vágni azt. A Nagy Bűbájosnak azonban nem sokáig tartott ez az út ebben a rettenetes sötétségben, egy-kettőre kint voltak a sárga sziklán, amelyről a hó egészen eltisztult, amíg ő a Nagy Bűbájos szobájában aludt. Szeme-szája tátva maradt a csodálkozástól Szikrának, s bár megigérte a Nagy Bűbájosnak, hogy pisszenni sem fog, nagy csudálkozásában összecsapta a tenyerét s felkiáltott a Nagy Bűbájoshoz:

– Oh, Nagy Bűbájos, oh, mindent tudó mester, hogyan lehetséges az, hogy tegnap még derekamig ért a hó, s ma már nyoma sincs, de sőt, mindenfelé sarjadzik, zöldel a fű?

Elkacagta magát a Nagy Bűbájos, de úgy kacagott, hogy egész teste táncolt belé, táncolt a zseb is, benne Szikra is, aztán, amikor jól kikacagta magát, mondá:

– Rég volt az a tegnap, te aprólék, amikor te énhozzám jöttél. Nem háborgattalak alvásodban addig, amíg be nem köszönt a tavasz, mert a Föld Szelleméhez csak akkor lehet bejutni, egész télen át alszik, s alvásában senki léleknek nem szabad megzavarnia. No, meg aztán egyéb sem kellett volna nekem, mint hogy egész télen át hallgassam a te fecsegésedet, locsogásodat.

Ezzel aztán vége is szakadt a beszélgetésnek, ismét sötétség borult a Szikra fejére, mert a Nagy Bűbájos a nyaka köré terítette a durva kék köpönyeget, s érezte Szikra, hogy mind följebb és följebb emelkednek, szélnél sebesebben, még a gondolatnál is sebesebben, s úgy kihevült Szikra ebben a szertelen gyors repülésben, hogy a Nagy Bűbájos teste szinte lángot vetett a nagy forróságtól. Nagy Bűbájos hirtelen lenyult a zsebébe, s amikor érezte, hogy Szikra már-már tüzet fogott, a körmével meghasított egy felettük nyargaló felhőt s annak a vizét föléje csurgatta. No, éppen ideje volt, mert már úgy füstölgött a Nagy Bűbájos zsebe, mint ahogy füstölgött volt a sas tolla, amikor Szikra ennek a hátán fölrepült a Sárga szikla tetejére. Hát csak csurgott, csurgott az eső Szikrára, bőrig ázott, még a foga is vacogott, de ő csak az ő kedves gazdájára gondolt, s nem törődött többet a maga bajával. Sokáig, igen sokáig szállt a Nagy Bűbájos a magas levegőégben, a szél már meg is szárította az átázott zsebben kucorgó Szikrát, amikor a Nagy Bűbájos egyszerre csak hirtelen, váratlan megállt s a vak sötétségből egyszerre olyan világosságba került Szikra, hogy csak hunyorogva tudott kinézni a magacsinálta ablakon. A Nagy Bűbájos ledobta magáról a kék köpenyeget, s ím ott voltak a ragyogó, napfényben tündöklő tenger partján.

– No, te aprólék, – szólalt meg a Nagy Bűbájos – nem égetted-e ki a zsebemet?

Szikra jó kedvvel dugta ki a fejét a kis ablakon:

– Kiégetni éppen nem égettem, oh, Nagy Bűbájos, de bizony, bizony, kicsi hija volt, hogy lángra nem lobbantam, porrá nem égtem. S már-már mind azon sóhajtoztam, hogy soha, soha nem fogom látni az én drága jó gazdámat, ő sem engem.

– No, ne félj, – mondá a Nagy Bűbájos – most olyan helyre megyünk, ahol nem gyulsz meg.

– Hová, hová, oh, Nagy Bűbájos?

– A tenger fenekére, te aprólék, te. De jól vigyázz, hogy ki ne sodorjon a víz a zsebemből, mert ott bizony meg nem kereslek, ha megszakad is a gazdád szive utánad.

Szikra ijedten nézett a tengerre, aztán felsóhajtott:

– Haj, haj, mi lesz velem, amíg a tenger fenekére érünk? Sokszor megkóstolom én a tenger vizét.

– Mit, talán félsz? Hát akkor csak ülj le ide, s várj, amíg visszajövök.

– Ne, ne haragudj rám, oh, Nagy Bűbájos, – kérlelte Szikra – de hát nemcsak a nevem Szikra, az vagyok magam is, csuda-e, hogy a vizet sohasem szerettem? Hogy a víztől mindig reszkettem?

– Jó, jó, elég volt a nyelvelésből, fecsegésből, locsogásból, hunyd be a szemedet, fogd be az orrodat meg a szájadat, jól belékapaszkodj a zsebembe, aztán majd csak lesz, ahogy lesz.

Úgy tett Szikra, ahogy a Nagy Bűbájos mondta, úgy összehuzódott a zsebben, ahogy csak tudott, aztán a Nagy Bűbájos leszállt a tengerbe. Lassan, nyugodalmasan ereszkedett lefelé, de szegény Szikrát úgy csapkodták, verdesték a hullámok, hogy egyszer ki is sodródott a Nagy Bűbájos zsebéből, ég felé fordult a lába, ijedtében lekapta orráról a kezét, hogy azzal is belékapaszkodjék a Nagy Bűbájos zsebébe, s ím egyszerre csak nagyot zökkentek, felnyitotta a szemét Szikra, s hát, volt viz, nincs viz, volt tenger, nincs tenger, – ott feküdt a földön, mellette meg ott állt a Nagy Bűbájos vigyorogva.

– No, aprólék, itt volnék a „fazék“ fenekén, még annál is lejjebb. (Egyszerüen fazéknak nevezte a Nagy Bűbájos a tengert). Sok viz kortyog-e a gyomrocskádban?

Prüszkölt, hápogott, krákogott Szikra, ugyancsak törülte arcáról a csurgó vizet, aztán nagy vígan felelte:

– Nem azért vagyok én Szikra, hogy megijedjek egy kis fazék viztől.

– No, a nyelvednek semmi baja sem esett, – mondá Nagy Bűbájos – pedig nem ártott volna, ha elveszted a hegyét, s itt marad ebben a fazekacskában. Itt ugyan soha többet meg nem találnád, s nem locsognál, fecsegnél többet olyan sokat.

Egy kicsit sütkéreztek a napon, amíg mindkettejüknek megszáradt a ruhájuk, aztán Szikra ismét visszatelepedett a Nagy Bűbájos zsebébe, a Nagy Bűbájos pedig elővette a varázsvesszejét, rásujtott egy sziklára, amely magasan emelkedett ki a többi szikla közül. Szikra kinézett az ő ablakán, s jól látta, amint a szikla lassan megmozdult, a helyéből kifordult s Nagy Bűbájos ott áll egy gyémánt ajtó előtt. Egy kicsit gondolkozott a Nagy Bűbájos, aztán alig hallható hangon mormolta e bűbájos szavakat:

– Nyilj ki, nyilj ki, gyémánt ajtó, ereszd be Nagy Bűbájost a Föld Szelleméhez!

Aztán csak rásuhintott varázsvesszejével, nagyot csikordult a gyémánt ajtó, egyszeribe kinyilt, Nagy Bűbájos belépett, s az ajtó nyomban bedöndült utána. Hosszú, végtelen hosszú sziklafolyosón mentek keresztül, de ezek a sziklák tiszta csupa gyémántsziklák voltak, s úgy világítottak, mintha ezer ablak lett volna vágva a szikla oldalába. A folyosó végén arany ajtóhoz értek, ott is elmormogta a varázsszavakat Nagy Bűbájos:

– Nyilj ki, nyilj ki, arany ajtó, engedd be a Nagy Bűbájost a Föld Szelleméhez.

Rásuhintott erre a varázsvesszejével, kinyilt egyszeribe az arany ajtó is, s amint belépett a Nagy Bűbájos, bedöndült utána. Ismét egy igen-igen hosszú folyosón mentek végig, de itt már nem volt olyan nagy világosság, mert színarany volt mind a szikla, amelyek közt elhaladtak. Ennek a folyosónak a végén ezüst ajtó állott, s mint a két első, úgy nyilt ki ez is.

Ezüst sziklák közt haladtak végig s ennek a végén vaskapuhoz értek, amely olyan nagy volt, hogyha három akkora Nagy Bűbájos, mint amekkora, meghajlás nélkül is átférhet rajta. Itt azonban szörnyű nagy sárkánykutya állott, s amikor meglátta Nagy Bűbájost, kitátotta rettentő nagy száját, úgy rohant Nagy Bűbájos felé. Szikra vissza is kapta nagy hirtelen a fejét az ő kicsi ablakából, de a Nagy Bűbájosnak még a szemepillája sem rebbent meg. Varázsvesszejével csak megérintette a kutyát, az nyomban meglapult, nyöszörgött, vinnyogott, farkát behúzta s félre oldalgott a kapu mellől. Nagy Bűbájos ismét elmormogta a varázsszavakat, s szörnyű nagy csikordulással nyilt ki az ajtó. Amint ez a kapu is bedöndült utánuk, volt mit lásson Szikra, aki most nekibátorodott és kinézett az ablakán. Mint a hangyák, úgy futkostak szerte-széjjel, össze-vissza a kis fekete manók, törpék, tengeri sellők, vizitündérek, bámulták a Nagy Bűbájost, ráncigálták a vállára vetett köpenyeget, huzgálták övig érő szakállát, aztán ráfonódtak a lábára, úgy, hogy az óriás Nagy Bűbájos meg sem tudott moccanni. Egyideig csak nézte, nézte, mosolyogva nézte Nagy Bűbájos, hogy ezek az apró jószágok mint lábatlankodnak körülötte, Szikra is az ablakán keresztül fel-felfricskázta, akit csak elért a kezével, de végre is csak úgy tudott megszabadulni tőlük Nagy Bűbájos, hogy istenesen megrázta magát, s nagy csomókban, sikoltozva hullottak le róla ezek a furcsa apróságok. Ugyancsak kellett vigyáznia a jó Nagy Bűbájosnak, hogy rá ne lépjen valamelyikre, amig elébb-elébb lépdegélt.

A vaskapú kristály üvegterembe nyilt, beragyogott oldalán Isten áldott napja s amerre lépett Nagy Bűbájos, a földön mindenütt virág és gyümölcs hevert, a sellők, a manók, a tündérek hangos kacagással játszadoztak köztük s dobálták egymást arany almával, arany körtével, arany dióval s arany mogyoróval. Bezzeg, hogy jószivvel kiugrott volna Szikra a Nagy Bűbájos zsebéből, hogy játszadozzon velük s lakmározzon a sok minden jóból, de a Nagy Bűbájos félre sem pillantva ment, mendegélt előre, mignem egy selyem kárpithoz ért, azt félrehúzta, s most egyszerű nagy terembe jutottak, ahol nagy lánggal égett a tűz. A tűz mellett egy nagy-nagy öblös karosszék állott üresen, a Nagy Bűbájos e szék elé lépett, varázsvesszejét maga körül megforgatta s ezt mondotta:

– Föld Szelleme, te nagy úr, mindenek ura, parancsolója, Bűbájosok ellensége, jere elő hívásomra föld alól, víz alól, a levegőégből, akárhol vagy, halld meg hívásomat!

Amint elhangzott Nagy Bűbájos hívása, egyszerre megrendült az üvegterem, magasra csapott a tűz lángja, ekkor a Nagy Bűbájos köpönyegébe burkolózott, az üvegterem keleti sarkába nézett, s im, halljatok csudát, ahogy odapillantott, nagy darab helyen meghasadt a föld, sűrű, fekete füst gomolyodott ki belőle, s a füst közül halványan tünedeztek elő egy óriás alak körvonalai. Még a vér is megfagyott Szikra ereiben, amikor a Nagy Bűbájos hangjánál százszorta erősebb hang dördült végig a sziklafalak között.

– Hogy mertél munkámban megzavarni, Nagy Bűbájos? Mit gondolsz, ki s mi vagyok én, a Föld Szelleme! Hogy nagy munkámban akárki megzavarhat?

– Oh, Föld Szelleme, – hajolt meg mélyen a Nagy Bűbájos, – jól ismerem én a te nagy hatalmadat, s azt is tudom, mennyire gyűlölsz minket, bűbájosokat.

– Hogyne gyűlölnélek, – vágott a Nagy Bűbájos szavába a Föld Szelleme, – amikor belekontárkodtok az én munkámba. Többet akartok tudni nálam. Im, ezt még meg megbocsátom, de azt soha meg nem bocsátom nektek, hogy hét esztendővel ennekelőtte, holdtöltekor, elraboltátok tőlem legkedvesebb kutyámat, a Mindentudót.

– Oh, hatalmas Föld Szelleme, megesmérem, hogy van okod a gyűlöletre, de nem maradtál adósunk, mert te nevelted fel a csudafát Tündérországban, s most neveled a másikat Mirkó király országában. Ahol pedig ezek a fák felnőnek, ott vége a mi hatalmunknak.

Hej, Szűz Mária, Szent József, akkorát kacagott most a Föld Szelleme, hogy csak úgy táncolt belé az üvegterem, s szegény Szikra két kézzel kapaszkodott belé a Nagy Bűbájos zsebébe, hogy ki ne repüljön onnét.

– Hát, ezt jól eltaláltam, úgy-e, Nagy Bűbájos? Nem is nyugszom meg addig, amig annyi csudafa nem nő, hogy valamennyien vissza nem húzódtok Bűbájos-országba, ott aztán tőlem bűbájoskodhattok, ahogy nektek jólesik. De nincs időm arra, hogy veled fecsegjek, mondd el szaporán, hogy miért jöttél, mert azt tudom, hogy nem jó kedvedből jöttél ide.

– Azért jöttem, – mondá a Nagy Bűbájos – mert vissza akarom adni neked a te Mindentudó kutyádat, hadd legyen vége köztünk az örökös háborúskodásnak.

– Úgy? Visszaadod? – kacagott hangosan a Föld Szelleme – aztán mi kéne érte?

A Nagy Bűbájos erre kevés szóval elmondta, hogyan lett virággá Bűbájos a csudafán, s kérte a Föld Szellemét, hogy szabadítsa meg őt s ennek fejében visszaszerzi a kutyáját.

Mély hallgatásba merült a Föld Szelleme, végre aztán megszólalt:

– Hát jó, teljesítem kérésedet, mert Mindentudó kutyám ezer Bűbájosnál is többet ér. Nem szívesen teszem, mert hiszen azért ajándékoztam meg Tündérországot a csudafával, hogy megmenekedjen tőletek. De nyisd ki a füledet s hallgass ide: ha még egyszer valamelyitek a lábát Tündérországba beteszi, hozzám ugyan hiába jöttök, kis ujjamat sem mozdítom azért, aki oda merészkedik.

– Hallottam szavaidat, Föld Szelleme, minden szavad parancs nekem s parancs az összes bűbájosoknak. De hát gyerünk gyorsan, mert, ha sok időt vesztünk, hiába szabadítjuk meg ezt a szerencsétlen Emberfiát, a szabadulásból nem sok haszna lesz.

– És én Mindentudó kutyámat mikor kapom meg? – kérdezte a Föld Szelleme.

Mondá Nagy Bűbájos ünnepélyesen:

– Abban a pillanatban, amelyben előttem áll az Emberfia, melletted fog sündörögni, ugrándozni a Mindentudó is.

Többet egy szót sem szóltak, azt is lassan mondták, a Nagy Bűbájos maga körül összevonta a köpönyegét, s Föld Szellemével együtt eltüntek a föld hasadékán át. Sem akkor nem tudta, sem azután nem tudta Szikra, hogy ébren volt-e, aludt-e, mert olyan nagy sötétségben szálltak, hogy még az ujja hegyét sem látta. Egyszerre aztán megtorpant a Föld Szelleme is, Nagy Bűbájos is, im, ott voltak Tündérországban, mégpedig a csudafa előtt.

Holdas éjszaka volt, a teli hold megvilágította a csudafát, s most tán még szebb volt, ragyogóbb, szemkápráztatóbb, mint nappal. És csend volt, mélységes csend a csudafa körül, hogy Szikra még egy elkésett méhecskének a zümmögését is hallotta. A Föld Szelleme odalépett a csudafához, s mielőtt még megkondultak volna a virágok, kezét rátette a fa egyik ágára. Szegény szív-virág, még most is könnyezett.

– Nézd, nézd, Föld Szelleme, – mondá Nagy Bűbájos, s rámutatott a szív-virágra, – ez az a Bűbájos, akit egykori alakjára vissza kellene változtatnod.

Fölemelte most mind a két kezét Föld Szelleme s mondá halkan, alig hallhatóan:

Ragyogj, ragyogj, holdvilág,

Hullj le, hullj le, szív-virág!

Ezalatt a Nagy Bűbájos és Szikra mind a szív-virágot nézték, az meg lassan fejét lehajtotta, aztán halkan felsóhajtott, s egyszerre csak lehullt az ágról, ott hevert a Föld Szelleme előtt. Nézte, nézte Föld Szelleme, aztán lehajolt, a virágot felemelte, ráfuvintott és suttogta:

– Földre hullott virág, légy azzá, aki voltál.

Ebben a pillanatban a virágot szép gyöngén leejtette a földre, s im halljatok csudát, ott állt Bűbájos a maga valóságában, csillogó-villogó szemével csodálkozva nézett körül, Nagy Bűbájoshoz szaladt, térdét átölelte s mondta nagy boldogan:

– Eljöttél hát értem, te Nagy Bűbájos, hogy a csudafától megszabadíts engem! Mivel háláljam meg e nagy jóságodat?

– Ne nekem köszönd ezt, fiam, – mondá Nagy Bűbájos, – hanem köszönd a Föld Szellemének, mert itt viríthattál volna, míg a világ s még két nap, ha ő kérésemre ide nem jön, s ki nem szabadít téged.

Bűbájos most a Föld Szelleméhez futott, de az szóhoz sem engedte jutni, rámennydörgött a Nagy Bűbájosra:

– Ne köszönjétek, amit tettem, mert nem jószívvel tettem. Add vissza a kutyámat, Nagy Bűbájos. Aztán minél messzébb inaljatok innen, mert bizony mondom, ha még egyszer magához ölel valakit a csudafa, soha, mig a világ, meg nem szabadul innen.

A Nagy Bűbájos nem is mondatta ezt magának kétszer, kivette a zsebéből a szürke gombolyagot, rásuhintott varázsvesszejével s egyszeribe ott állt előttük a tányérszemű kutya.

No, de olyan ugrándozást, szűkölést a világ még nem látott, amilyent a tányérszemű kutya művelt, amikor régi gazdáját megpillantá. Nyalta-nyalogatta, rá-ráugrált, körülszaladgálta, szertelen jó kedvében majd felfordította. A Föld Szelleme, amikor kedves kutyája jól kiörvendezhette magát, szót sem szólt, csak rátette a kezét, s úgy eltünt a levegőégben, mintha a föld nyelte volna el.

Bezzeg, a bűbájosok sem tátották el a szájukat, amint eltünt a Föld Szelleme, szaladva-szaladtak az Arany folyó partjára, ott fölkapaszkodtak a földre szállott holdsugarakra, a következő pillanatban már az Arany folyónak a tulsó partján voltak. Ideje is volt, mert a csudafán már lassan ringatózni kezdtek a virágok, s amint a Föld Szelleme eltünt, az ágak is nyujtózkodtak, mind hosszabbra-hosszabbra, hogy magukhoz emeljék a két Bűbájost. Ezek azonban ekkor már felemelkedtek a levegőégbe, a csudafa ágai csak egyszer kondultak össze, mindjárt el is némultak. A túlsó parton aztán letelepedtek, mert ott már semmitől sem kellett tartani. Bezzeg, hogy itt Szikra is kipattant a zsebből, szertelen örömében táncra perdült, sapkáját a levegőbe dobálta, csak úgy csengett erdő, mező, amint dalolta:

Kicsi nekem ez a ház,

Kirúgom az oldalát, hopp!

Kicsi nekem ez a csűr,

Kirepülök, mint a fürj, hopp!

A bűbájosok jó ideig mosolyogva nézték Szikra nagy jó kedvét, de aztán lefülelték, a harmatos fűben meghengergették, mert a nagy tánctól úgy neki tüzesedett, hogy csak úgy pattogtak már belőle a szikrák.

– Hát most hová, merre, édes fiam, – kérdezte a Nagy Bűbájos a kis Bűbájost, amikor ez mindent elmondott szép rendibe, úgy, ahogy történt.

– Én most itt maradok, oh, Nagy Bűbájos, mert éppen most van letelőben a hetedik esztendő, amikor Mirkó király országában is akkorára nő a csudafa, mint Tündérországban. Amint kitelt a hét esztendő, a király s a királynő eljönnek a leányukért. Ihol, itt van a zsebemben az arany iskátulya, ebben van a sastoll, a pillangó szárnyának a pora és a Csengővisszhangnak a gyöngye, megpróbálok ezekkel minden bűbájosságot, hátha magamhoz tudom csalogatni a hétszer szép királykisasszonyt, mielőtt hazaérne.

– Ejnye, ejnye, hát nem volt elég neked a sok s nagy szenvedésből? – csóválgatta fejét a Nagy Bűbájos. – Még mindig nem tudsz lemondani arról a lányról, aki véresre sujtotta az arcodat?

Bűbájos szeméből kicsordult a könny, szomorúan mondta:

– Oh, Nagy Bűbájos, egyedül a hétszer szép királykisasszony válthat meg a varázslattól, és én addig kűzdök érte, mig vagy enyém lesz, vagy a kűzdésbe belepusztulok.

Nem igen tetszett ez a beszéd a Nagy Bűbájosnak, de még annyira sem tetszett Szikrának, ki elszontyolodva ült gazdája lábánál.

– No, ezért kínlódhatánk, – duzzogott Szikra. – Alig mentettünk ki egyik bajból, fut belé a másikba.

A Nagy Bűbájos azonban sokkal jobban ismerte Bűbájost, semhogy meg is próbálta volna lebeszélni. Felállt és búcsúzódni kezdett:

– Vilámodik már, fiam. Te tudhatod, hogy nappal járni nem szeretek, csak éjszaka. Hát járj szerencsével, s ha megint bajba kerülnél, szalaszd hozzám ezt az aprólékot, hogyha tudok, segítek rajtad.

Nagy búsan megölelték egymást, aztán Szikra fejére barackot nyomott a Nagy Bűbájos, amitől ez hármat is bukfencezett, beburkolózott kék köpenyegébe s a hold világa mellett eltünt a Nagy Bűbájos.

– No, Szikra, fiam, – szólalt most meg Bűbájos – derekasan viselted magadat, dícsérem az eszedet, de most aztán egy-kettő, perdülj haza, rendet csinálj a házban, kertben, hogy amikor hazamegyek, mint a fényes nap, minden úgy ragyogjon.

– Oh, hát én nem maradhatok veled? – pityeredett el Szikra.

– Nem, fiam, nem maradhatsz, – mondá nagy komolyan Bűbájos – mert én most nem igen leszek a magam képében, s te csak terhemre lennél, el is árulhatnál, s még nagyobb bajba kerülnék. Hanem, hogy sokat ne kelljen fáradoznod, ihol, beleduglak a felhőmbe, abban szépen haza repülhetsz.

– Jaj de jó, jaj de jó, – örvendezett a kis bohó – repülni, repültem eleget a Nagy Bűbájos zsebében, repültem a sas hátán is, de felhőben még sohasem repültem.

Bűbájos most leintette a fák felett gomolygó felhőt, Szikrát belécsongojította, varázsvesszejével megsuhintotta. A felhő lassan felemelkedett a magas levegőégbe, s eltünt egy szempillantás alatt nyomtalan.

Egyedül maradt Bűbájos, a hold elbujt a hegyek mögé, s Hajnal kisasszony arany haja megvillant az ég alján. Bűbájos behúzódott egy sűrű ciheresbe, ahonnét jól átláthatott Tündérországba, aztán hanyatt feküdt, nézte, nézte az eget, egyszerre csak bekoppant a szeme s aludt mélyen, mint a fekete föld.

*

Mirkó király és felesége ezalatt szép lassan közeledtek Tündérország felé. Mondjam-e, hogy egész úton nem igen beszélgettek egyébről, csak a leányukról, hogy milyen is lett hét hosszú esztendő alatt. Vajjon nem hült-e el tőlük? S hátha úgy megszerette szép Tündérországot, hogy haza sem akar jönni? Ilyenkor egy kicsit elszontyolodtak, aztán megint megvígasztalódtak s mert nincs az a hosszú út, amelynek egyszer vége ne szakadjon, egyszerre csak ott voltak az Arany folyó partján. De volt-e öröm odaát, szép Tündérországban! A királykisasszony éppen ott labdázott a tulsó part mentén a tündérkisasszonyokkal, a tréfacsináló Retek pedig ott üldögélt egy magas szikla tetején, csuporkájából nagy szappanbuborékokat fujt a levegőbe s egyszerre csak úgy lecsapta a csuporkát, hogy ezer darabba tört, s lekiáltott a szikláról a királykisasszonynak:

– Hagyma legyen a nevem, ha nem jön errefelé Mirkó király virágos hajója! Nézz arra, nézz arra, hétszer szép királykisasszony, jönnek a szüleid!

Hej, lett erre futás! Eszük nélkül szaladtak mind ahányan voltak a hajó elébe, Retek azonban a palotába szaladt, s lelkendezve jelentette a tündérkirálynőnek Mirkó királyék érkezését. Éppen harisnyát kötött a királynő, nosza, lecsapta a harisnyát kötőtűstől, mindenestől, összekiabálta a szolgálóleányokat, egyiket erre, másikat arra szalasztotta, aztán beszaladtak a belső leányok, öltöztették a királynőt, s mire a hajó kikötött, ő is ott volt aranyos hintaján.

De azt emberi szó nem tudja elmondani, mily nagy volt az öröm! Sírt örömében Mirkó király s a királyné, s nem győzték eléggé csudálni a királykisasszony csudaszépségét, mert bizony mondom, nem is hétszer, de hetvenhétszer szebb volt, mint amikor idehozták. Amikor aztán valamennyien kiörvendezték magukat, még föl sem mentek a palotába, mondta a tündérkirálynő:

– Jőjjenek, jőjjenek, édes komámuram, komámasszony, nézzék meg a csudafát, s hogy mi lett az én keresztlányom ellenségéből.

Nosza, odamentek, nézi, nézi, keresi a tündérkirálynő a szív-virágot, felteszi még a pápaszemet is, de bizony ott híre-pora sem volt a szív-virágnak. Három kicsi nebánts-virág volt a helyén. Hajnalban nyilt ki mind a három.

– Megszabadította valaki a Bűbájost! – kiáltott magánkívül a tündérkirálynő s szörnyű haragjában pofon rittyentette Retket, aki körülötte lábatlankodott.

– Megmenekült, – sóhajtott halkan a királykisasszony, de a lelke elmosolyodott, mert igen-igen megsajnálta a szüntelen könnyező szív-virágot.

Hát bizony egy kicsit elszomorodva lépkedett fel a társaság a palota lépcsőjén, de aztán lassankint megvígasztalódtak, jókedvre derültek, mert hiszen Mirkó király országában is virágzik már a csudafa, ezer virág rajta. A királykisasszony, hogy megvígasztalja Retket, aki elszontyolodott a pofon miatt, piros szalagot font a hajába, s megigérte, hogy hazaviszi magával. Egyéb sem kellett Reteknek, elfelejtette a pofont, s ebéd után olyan ugribugri táncot járt, hogy valamennyien a hasukat fogták a nagy kacagásban.

Nosza, a tündér fiúk s lányok is kedvet kaptak a táncra, a muzsikásokat felrendelték a palotába, szólt a zene, ropták a táncot, lett nagy heje-huja, dinom-dánom. Táncolt a királykisasszony is, még mosolygott is, de hiába táncolt, hiába mosolygott, nem volt igazi jó kedve s szüntelen bujdosott az elméje: Oh Istenem, Istenem, vajjon hová tünhetett a csudafáról az a csudálatos szemű, értem síró csunya Bűbájos?


Story DNA

Moral

True love and perseverance can break even the most powerful enchantments and transform the unlovely into the beautiful.

Plot Summary

Szikra, the loyal servant of the cursed Bűbájos, seeks the help of the powerful Great Sorcerer to break his master's enchantment. They embark on a perilous magical journey to find the Spirit of the Earth, overcoming obstacles and retrieving three crucial magical ingredients. Returning to Tündérország, Bűbájos uses these items to transform back into his human form just as the princess, for whom he was cursed, is about to return home. Though the princess is reunited with her parents, she secretly yearns for the 'ugly' sorcerer who wept for her, leaving Bűbájos to pursue her love.

Themes

perseverancelove and sacrificeredemptionthe nature of beauty

Emotional Arc

suffering to triumph

Writing Style

Voice: third person omniscient
Pacing: moderate
Descriptive: lush
Techniques: repetition, exaggeration for effect, direct address to reader (implied)

Narrative Elements

Conflict: person vs supernatural
Ending: hopeful
Magic: talking animals (implied, Szikra is a spark/sprite), transformation (dog to cotton ball, Bűbájos to heart-flower, Spirit of the Earth), magical journeys, enchanted objects (wonder-tree, magic wand, golden casket with ingredients), personification (Spirit of the Earth, Dawn Maiden)
the heart-flower (Bűbájos's cursed form, symbolizing his suffering and love)the wonder-tree (the source and container of the curse)the golden casket and its contents (tools for breaking the curse)the forget-me-not flowers (symbolizing freedom and perhaps enduring memory)

Cultural Context

Origin: Hungarian
Era: timeless fairy tale

Elek Benedek was a prominent Hungarian author who collected and retold Hungarian folk tales, often imbuing them with his own narrative style and moral lessons.

Plot Beats (12)

  1. Szikra wakes in the Great Sorcerer's room, hungry and afraid, finding only strange ingredients.
  2. The Great Sorcerer returns, feeds Szikra, and reveals his plan to help Bűbájos by visiting the Spirit of the Earth.
  3. The Great Sorcerer transforms his plate-eyed dog into a ball of cotton and allows Szikra to hide in his pocket for the journey.
  4. They travel through darkness, across a magically cleared snowy landscape, and over a river of fire, with Szikra observing in awe.
  5. They arrive at the Spirit of the Earth's dwelling, a golden house, where they must pass a test of patience and wisdom.
  6. The Great Sorcerer and Szikra retrieve the eagle feather, butterfly wing dust, and Echo's pearl from the Spirit of the Earth after a series of magical interactions and transformations.
  7. The Spirit of the Earth transforms back into the plate-eyed dog and disappears, while the Great Sorcerer and Szikra escape the growing wonder-tree branches.
  8. Szikra expresses joy, and Bűbájos reveals his plan to use the items to win the princess's love before she returns home.
  9. The Great Sorcerer, disapproving but understanding, leaves Bűbájos, sending Szikra home in a cloud.
  10. Mirkó King and Queen arrive in Tündérország to retrieve their daughter after seven years.
  11. The princess and the fairy folk greet the king and queen, and the queen discovers the heart-flower is gone, replaced by forget-me-nots, realizing Bűbájos is free.
  12. The princess, though outwardly joyful, secretly wonders about the fate of the 'ugly' sorcerer who cried for her, indicating her affection.

Characters

👤

Szikra

human child male

Small and nimble, with a 'pug nose' (pisze orrocskáját) suggesting a youthful, perhaps slightly impish, appearance. His small stature is emphasized by the Great Sorcerer calling him 'aprólek' (little one).

Attire: Simple, likely coarse, peasant clothing, unadorned and practical for a boy of his station. No specific colors or fabrics are mentioned, but would be typical for a Hungarian peasant child of the era.

Wants: To survive, to learn, and to assist his master, Bűbájos. He also desires comfort and safety.

Flaw: Fear of the unknown and a tendency to complain or grumble when things are difficult or unpleasant.

Szikra starts as a fearful but curious servant. Through his journey with the Great Sorcerer, he gains courage and experiences the wider world, becoming more confident and resourceful.

His small, pug-nosed face, often expressing curiosity or mild complaint.

Curious, brave (once accustomed to the sorcerer), a bit cheeky, loyal, and easily frightened by the unknown. He is also very practical, especially when it comes to food.

👤

Nagy Bűbájos

human adult male

A powerful and imposing figure, described as 'ugly' (rútságát) by Szikra, suggesting a rugged or perhaps grotesque appearance. He has a deep, thundering voice. His movements are heavy and deliberate.

Attire: A coarse-woven blue cloak (durvaszövésű kék köpenyeget) that he wraps himself in. This is his primary attire for travel. Inside his home, he likely wears simpler, perhaps dark, robes. He has deep, seemingly bottomless pockets.

Wants: To maintain balance, to help those in need (especially Bűbájos), and to live according to his own magical nature. He seems to enjoy his solitary existence.

Flaw: His preference for solitude and night travel limits his direct involvement in the world. He also seems to have a soft spot for Bűbájos, despite his warnings.

He remains largely unchanged, serving as a wise and powerful mentor figure. His role is to facilitate Bűbájos's journey and provide aid when necessary.

His coarse-woven blue cloak and his 'ugly' but expressive face.

Powerful, wise, somewhat gruff but ultimately kind and benevolent towards those he cares for. He has a dry wit and a pragmatic approach to magic and life. He is solitary and prefers to travel at night.

✦

Tányérszemű Kutya (Plate-Eyed Dog)

magical creature ageless non-human

A large, formidable dog with 'plate-sized eyes' (tányérszemű), though these are covered by 'thick eyelids like leather curtains' when asleep. It has two huge fangs protruding from its red mouth and terribly large-clawed feet. Its body is described as 'black earth' when it sleeps, implying a dark, heavy build.

Attire: None, as it is an animal.

Wants: To serve the Great Sorcerer.

Flaw: Vulnerable to the Great Sorcerer's magic, as it is easily transformed.

It is transformed into a ball of grey cotton and placed in the Great Sorcerer's pocket, indicating its role as a magical item or familiar rather than an independent character.

Its enormous, plate-like eyes and two massive fangs.

Loyal and obedient to the Great Sorcerer, but otherwise its personality is not explored. It seems to be a magical guardian or companion.

👤

Bűbájos

human young adult male

He was previously a 'heart-flower' (szív-virág), implying a delicate or suffering state, but is now restored to his human form. He has 'wonderful eyes' (csudálatos szemű) and was once considered 'ugly' (csunya) due to his magical affliction. The princess struck his face 'bloody' (véresre sujtotta az arcodat), indicating a past injury or scar.

Attire: Not explicitly described, but as a sorcerer, he would likely wear practical, perhaps dark or earthy-toned robes, possibly with some magical embellishments. He is capable of changing his appearance.

Wants: To win the love of the 'seven-times beautiful princess' and to be freed from his magical affliction (which the princess can do). He is driven by an intense, almost obsessive, love.

Flaw: His obsessive love for the princess, which blinds him to past hurts and leads him to pursue dangerous paths. He is also vulnerable to magical transformations.

He is freed from his curse and immediately sets out to win the princess, despite past rejections and warnings. His arc is one of continued pursuit of his singular goal, with the potential for further suffering or ultimate triumph.

His 'wonderful eyes' and a face that bears the marks of past suffering and a deep, unrequited love.

Determined, persistent, deeply in love, somewhat melancholic, and prone to making risky choices. He is also kind to his servant, Szikra.

👤

Hétszer Szép Királykisasszony (Seven-Times Beautiful Princess)

human young adult female

Exceedingly beautiful, described as 'seven-times beautiful' and later 'seventy-seven times more beautiful' than when she was brought to Fairy Land. Her beauty is her most defining physical trait.

Attire: As a princess in Fairy Land, she would wear exquisite, perhaps ethereal, gowns made of fine silks and adorned with jewels. Her clothing would reflect the magical and opulent nature of her surroundings.

Wants: To return to her parents and her home, and to live a happy life. She also seems to have a hidden compassion for Bűbájos.

Flaw: Her beauty makes her a target for unwanted attention and magical schemes. Her past actions (striking Bűbájos) suggest a potential for impulsiveness or harshness.

She returns to her parents and home, but her thoughts linger on Bűbájos, suggesting a potential future connection or internal conflict regarding him.

Her extraordinary, radiant beauty, which is her most defining characteristic.

Kind-hearted (she pitied the heart-flower), playful, but also capable of sternness (she once struck Bűbájos). She is thoughtful and observant, secretly wondering about Bűbájos's fate.

✦

Retek

magical creature child male

A small, playful creature, likely a fairy or sprite, given his role in Fairy Land. He is described as 'trickster' (tréfacsináló) and 'clumsy' (lábatlankodott).

Attire: Simple, light clothing, perhaps made of leaves or natural elements, befitting a fairy or sprite. No specific colors or fabrics are mentioned.

Wants: To play, to entertain, and to serve the princess and the Fairy Queen.

Flaw: Easily upset by scolding or punishment (like being slapped).

He experiences a brief moment of sadness after being slapped but is quickly cheered up by the princess's kindness and the prospect of going to King Mirkó's country.

His playful, excitable demeanor and his association with blowing soap bubbles.

Playful, excitable, a bit of a trickster, easily disheartened but also easily cheered up. He is loyal to the princess and the Fairy Queen.

👤

Mirkó Király

human adult male

A king, implying a dignified and perhaps robust build. He is capable of expressing deep emotion.

Attire: Royal attire, likely rich robes of velvet or silk, adorned with gold embroidery and jewels, befitting a Hungarian king.

Wants: To be reunited with his daughter and ensure her happiness.

Flaw: His deep emotional attachment to his daughter makes him vulnerable to worry.

He is reunited with his daughter, experiencing great joy and relief.

His regal bearing combined with tears of joy upon seeing his daughter.

Loving, concerned, and deeply emotional, especially regarding his daughter. He is a good father.

👤

Királyné

human adult female

A queen, implying a graceful and dignified appearance. She is capable of expressing deep emotion.

Attire: Royal attire, likely elegant gowns of fine fabric, adorned with jewels, befitting a Hungarian queen.

Wants: To be reunited with her daughter and ensure her happiness.

Flaw: Her deep emotional attachment to her daughter makes her vulnerable to worry.

She is reunited with her daughter, experiencing great joy and relief.

Her regal grace combined with tears of joy upon seeing her daughter.

Loving, concerned, and deeply emotional, especially regarding her daughter. She is a good mother.

✦

Tündérkirálynő (Fairy Queen)

magical creature adult female

A queen of fairies, implying an ethereal and beautiful appearance. She is capable of quick action and strong emotions.

Attire: Exquisite, perhaps shimmering or flowing, gowns made of fine, possibly magical, fabrics, befitting a fairy queen. She is seen knitting, suggesting domesticity alongside her regal duties.

Wants: To care for the princess and maintain the well-being of Fairy Land. She is also concerned with justice, especially regarding Bűbájos.

Flaw: Her quick temper and tendency to act impulsively when angry (like slapping Retek).

She experiences joy at the princess's return but frustration and anger at Bűbájos's escape, remaining a steadfast ruler of her realm.

Her regal, ethereal appearance combined with her knitting needles, symbolizing her dual role as queen and caregiver.

Caring (for the princess), easily excitable, prone to anger when frustrated, but also hospitable and welcoming. She is protective of her goddaughter.

Locations

Nagy Bűbájos's Varázslószoba (Sorcerer's Chamber)

indoor morning Implied mild weather, as sunlight filters in.

A dimly lit room with morning sunlight filtering through the window. It contains a large armchair, a kemence (traditional Hungarian stove/oven with a sleeping ledge), and numerous pots and jars filled with strange ingredients like lizard skins, rat teeth with spearmint leaves, and bat wings. The atmosphere is initially silent and eerie, then becomes more active with the sorcerer's return.

Mood: Eerie, mysterious, later becomes more familiar and slightly comforting.

Szikra wakes up, explores the room, feels fear and hunger, and then the Nagy Bűbájos returns, revealing his strange diet and preparing for his journey.

kemence padkája (stove ledge) large armchair pots and jars with strange ingredients (lizard skins, rat teeth, bat wings) window door rough-hewn timber walls (implied by Hungarian setting)

Arany folyó partja (Golden River Bank) in Tündérország (Fairyland)

outdoor daytime Bright, pleasant weather, suitable for playing outdoors.

The bank of the Golden River, where the princess plays with fairy princesses. A tall rock (szikla) is nearby, where Retek sits. The river itself is described as 'Arany folyó'.

Mood: Joyful, playful, expectant, later emotional.

Mirkó király and the queen arrive, reuniting with their daughter. Retek announces their arrival from the rock.

Arany folyó (Golden River) river bank tall rock (magas szikla) fairy princesses flowering trees (implied by 'csudafa' later in the palace grounds)

Tündérország Palotája (Fairyland Palace)

indoor daytime, transitioning to evening/night for the feast Bright and pleasant, then a festive evening.

A grand palace in Fairyland, with steps leading up to it. It has inner chambers where the queen is dressed and a large hall for dancing and feasting. The 'csudafa' (wonder-tree) is located somewhere on the palace grounds.

Mood: Joyful, celebratory, grand, with an underlying wistfulness for the princess.

The royal family and fairies celebrate the reunion. The queen discovers the Bűbájos has been freed from the wonder-tree. A grand feast and dance take place.

palace steps inner chambers hall for dancing Tündérkirálynő (Fairy Queen) servant girls golden carriage csudafa (wonder-tree) with three nebánts-virág (touch-me-not flowers) in place of the heart-flower