A Hamupipőke-fiu
by Unknown · from Török népmesék
Adapted Version
Ash Boy lived in a small house. He lived with his Mother. He had two brothers and one sister. Ash Boy played in the ashes. Others did not think he was smart. But Ash Boy was kind. He was good.
One day, the brothers went to work. Mother cooked food for them. Sister took the food to the field. She walked a long way. A Mean Lady saw her. The lady smiled. She talked to the sister. The lady tricked the sister. She took the sister away. The brothers waited for food. Sister did not come.
Mother was very sad. Oldest Brother went to find Sister. He met the Mean Lady. She tricked him too. He did not come back. Middle Brother went next. He wanted to find them. He met the Mean Lady. She tricked him too. He did not come back. Mother cried much. Ash Boy was very sad.
Ash Boy felt very sad. He was also very brave. He said, 'I will find them.' Mother gave him a strong stick. It was a very good stick. "Be safe, my son," she said. Ash Boy took the stick. He went on his way.
Ash Boy walked a long way. He met the Mean Lady. She smiled at him. She tried to trick him. Ash Boy was very smart. He did not trust her. He saw a big house. Inside, he saw his people. They looked very sad. Many other people were there. They all looked sad too.
Ash Boy went inside the house. He found his Sister. He found his two brothers. He also saw three princesses. They were very pretty. A very Big Giant was there. The giant was grumpy. He was very, very big. He made all sad. Ash Boy felt very brave.
Ash Boy was very brave. Very brave. He stood very tall. He held his strong stick. He faced the Big Giant. The giant did not like it. Ash Boy was strong. The giant was surprised. The giant ran away. He did not come back.
Ash Boy helped his Sister. He helped his two brothers. He helped the three princesses. All were free now. They were all very happy. They were very thankful to Ash Boy. Ash Boy felt very good.
They walked on their way home. They saw a very big tree. A big green bird had babies there. A mean thing tried to hurt them. Ash Boy saw it. He used his strong stick. He helped the little birds. He saved the babies. The green bird was very happy.
The green bird was very kind. She was very thankful. She said, 'I will help you.' They sat on her back. Ash Boy and his people sat. The princesses sat too. The bird flew them home. She flew very fast.
They came to a very big house. It was the King's house. The King saw his three daughters. He was very, very happy. He hugged them all. He cried happy tears. He was so glad. His daughters were home.
The older brothers spoke loudly. They said, 'We saved all.' But the Youngest Princess spoke. She was very kind. She told the King the truth. "Ash Boy was the hero," she said. "He was very brave." The King listened well.
The King thanked Ash Boy. He was a true hero. Ash Boy married the Youngest Princess. She was very happy. His people were happy too. All had a big party. They lived happy ever after. Being brave and kind makes good things happen.
Original Story
A hamupipőke-fiu.
Hol volt, hol nem volt, még abban az időben volt, mikor Álláh szolgája sok volt, az emberek baja nagy volt, volt egyszer egy szegény asszonynak három fia meg egy lánya. A legkisebbik fiu amolyan fél kegyelmű volt, egész nap a hamuban hengergődzött.
Szántani megy egy nap a két nagyobbik, és mondják az anyjuknak, hogy főzzön nekik valamit, majd kihozza a húgok a mezőre. Közel ahhoz a mezőhöz a három arczú dev ütötte volt fel a tanyáját, és hogy a lány valahogy közelükbe ne jusson, ugyancsak magyarázgatják neki, hogy merre menjen, merre kerüljön.
Megfőzi az asszony az ebédet, megy vele a lány a mezőre, és hogy, hogy nem, a dev útjára talál tévedni. Alig kerül szegény feje egyet, előtte a dev felesége és kérdi a holtra ijedt lánytól, hogy hogyan vetődött erre a vidékre. Addig beszéli rá, addig hitegeti, míg bemegy vele a házába, hogy ott majd elrejti a dev-asszony az ura elől.
Pedig ott leste már őket a három arczú dev és a mint megérkeznek, mondja az asszony a lánynak, hogy hamarjába valami enni valót akar készíteni. «Gyúrom a tésztát, te meg lányom éleszd a tüzet.» De alighogy hozzálát az élesztéshez, elősompolyog a dev, megkerűli és egyet tát a száján, lenyeli a lányt ruhástúl, mindenestül.
Ezalatt csak várják a fiúk az ebédet, csak várják, de se lány, se étel. Itt a délután, itt az est, megy a két fiu haza és a mint hallják az anyjuktól, hogy még reggel elment a lány, sejtették, hogy mi lett vele. Nincs máskép, a devekhez került a húgocskájuk; kettőt se gondol a nagyobbik, fogja, indul a devekhez a húga után.
Jártában-keltében, csibukot szíttában, virágillatot szagolva, kávéját iszogatva, elér egy útszéli kemenczéhez. A kemenczénél egy öreg és kérdi a fiútól, hogy mi járatban van. Elmondja a fiu a húga esetét, hogy a három arczú devet megy keresni, nem nyugszik addig míg meg nem öli.
«Nem ölöd meg addig a devet – mondja az ember – míg meg nem eszed itt ezt a kemenczében sűlt kenyeret». Gondolja a fiu, ez ugyan nem nagy dolog, veszi a kemenczéből a czipókat és alig hogy egyet harap belőlük, hagyja ott a kemenczét emberestűl, kenyerestűl, majdhogy szét nem pattant tőle.
Alig halad egy-kettőt, meglát az úton egy nagy kazánt, a kazán tele borral és a mint itt is kérdi tőle egy ember az útját, megint elbeszéli a baját a devvel. «Nem mész a devvel semmire – mondja ez is – ha ki nem iszod ezt a bort.» Inná a fiu, de «jaj a gyomrom, jaj a bélem», úgy elszaladt, hogy meg sem állana, ha két híd nem volna előtte.
Az egyik híd fából, a másik vasból, a két híd túlsó részén két almafa, az egyik éretlen, savanyu, a másik megért, édes.
A három arczú dev már várta az úton, hogy vajjon melyik hidat választja, a fát-e avagy a vasat; melyik almából eszik, az édesből-e avagy a savanyúból. A fahíd még eltörhetik, a vason kél át, a savanyu alma még éretlen, az édesből szakít a fiu. A devnek se kellett egyéb, küldi az asszonyt a fiu elé, azonmód a házába ámítja, mint a húgát és nem sok idő telt el, bekerült ő is a dev gyomrába.
Hogy ne nyujtsuk hosszúra a mondani valónkat, a középső fiu se akart utolsó lenni, indul ő is a két testvére után. Ő se bír a kenyérből enni, neki is rágja a bor a gyomrát, a vashidon kél át, az édes almából eszik; harmadiknak ő jutott be a dev gyomrába. No de lássuk a legkisebbiket, a hamupipőke-fiút.
Látja az anyja, hogy kászolódik a bamba a hamuból, kéri, hogy ne hagyja öreg napjaira egyedűl; ha a többi már elment, legalább ő maradjon mellette. Hallani se akarja a fiu. «Nem addig – mondja a hamupipőke – míg mind a három testvéremet elő nem kerítem és a deveket meg nem ölöm.»
Ezzel felkel a kuczkójából és a mint egyet rázkódik a hamuban, olyan nagy szélvész kerekedik, hogy a hány szántóvető csak van, mind hagyja a mezőn az ekéjét, fut ki-ki a merre a szeme lát.
Szedi össze a fiu az ekevasakat, viszi egy kovácshoz, hogy csináljon neki belőle egy lándzsát, de olyat ám, hogyha a levegőbe röpíti és onnan visza esik az ujjára, szét ne törjék a vasa. Megcsinálja a kovács a lándzsát, veszi a fiu. Felrepíti a levegőbe, és amint visszaestében alátartja a kis ujját, apró darabokra törik a lándzsa. Még egy nagyobbat rázkódik a fiu a hamuban, a szélvész elől megint futnak a mezei gazdák, ezektől is összeszedi a fiu az ekéket és viszi a kovácshoz. Elkészűl a másik lándzsa, felröpíti, ime ez is összetörik. Olyan fergeteget támaszt a fiu harmadszorra, hogy nem maradt a környéken ekevas. Megcsinálja nagy nehezen a kovács a harmadik lándzsát is és a mint alátartja az ujját, nem törik többé szét a fegyvere. «Valamennyire megjárja», mondja a fiu és azzal veszi a lándzsát, kél vele világgá.
Addig megy, addig mendegél, míg ő is a kemencze elé kerül. Fogadja az ember, kérdi az ügyét, baját és a mint értésére jut, hogy ez is dev ölni megy, mondja a fiunak, hogy csak úgy, ha a czipókat megeszi, amoda meg a kazán bort, ha ki tudja inni. Neki gyürkőzik a hamu-fiu, megeszi a kemencze sütötte czipókat mind, kiissza a bort és a mint ismét tovább megy, meglátja a fa- meg a vashidat, a híd tulsó felén a két almafát.
A dev már lesi a fiut messziről és ugyancsak kezd inába szállani a bátorsága, láttára a hamupipő-fiu tetteinek. A vashídon mindenki fia átkelhet, gondolja a fiu, megy át a fahídon; az édes almából se nagy mesterség ám enni, eszik a savanyúból. «No itt – mondja a megrémült dev – nem megyünk a fujtatással semmire, készítsd csak elő a lándzsámat, azzal hadd mérkőzzünk meg».
A hamupipőke már messziről megpillantotta a devet, egyenesen felé tart és tisztesség tudással köszön neki. «Ha nem köszöntél volna – mondja a dev – menten elnyeltelek volna.»
«Én meg – feleli vissza a fiu – ha a köszönésemet nem fogadtad volna, egy lándzsa dobásra kivégeztelek volna».
«No ha olyan nagy a bátorságod – mondja a háromarczú – elő avval a lándzsával».
Veszi a dev a lándzsáját, neki gyürkőzik és a mint teljes erejéből neki dobja, csak a kis ujját tartja alá a fiu, és íme dirib-darabokra törik a dev lándzsája.
«Most meg én rajtam a sor», mondja a hamu-fiu, egyet suhint a lándzsája és az orrán repül ki a dev lelke. «Még egyszer, ha legény vagy», nyögi az ördög nagy erőlködve, de a mint feleli a fiu, hogy «nem én, anyám is csak egyszer szűlt engem a világra», ott kiadja a dev az utólsó lelkét is. Megy aztán a fiu a dev-asszonyt keresni, azt is útnak indítja az ura után és amint ketté hasítja őket, előtte mind a három testvére. Veszi őket, indul velök vissza.
Megszomjazott a három testvér a dev gyomrában és a mint a fele úton meglátnak egy avatag kutat, kérik a hamu-fiu testvérüket, hogy merítsenek egy kis vizet. Vetik le a fiúk az övüket, egymáshoz kötik és leeresztik rajta a nagyobbik testvérüket. De alighogy leér a felényire, olyan kegyetlen kiabálást kezd csapni, «jaj húzzatok fel, mert elégek», hogy azonnal fel kellett húzni és a középső testvérükkel megpróbálni. Ezzel is ép úgy jártak.
«Most én rajtam a sor – mondja a hamu-fiu – de vissza ne huzzatok ám, akárhogy kiabálnék is.» Leeresztik a legkisebbiket, ő is kezdi a kiáltozást, de rá se hederítenek és addig száll, míg leér a kút fenekére. Egy kapu van előtte, benyit, hát olyan szépséges három lány ül egy teremben, hogy mindegyike akár a hold tizennegyede. Csak elképed a három lány a fiu láttára, hogy hogyan merészelt ebbe a dev barlangjába jönni és akárhogy kérik, akárhogy rimánkodnak előtte, hogy meneküljőn, ha kedves az élete, nem a fiu, semmi áron, míg nem végez evvel a devvel is.
Ha akár meddig nyujtjuk is a beszédet, csak egy lesz a vége. Megöli a devet, kiszabadítja a három szultán kisasszonyt, a kiket már hét esztendeje, hogy elrabolt volt apjuktól. A két nagyobbikat a két testvérének szánja, a legkisebbiket meg, ez volt a legszebbik, magának jegyzi el; megtölti a korsaját vizzel és viszi a lányokat a kút fenekéhez, a nyílás alá.
Először a legnagyobbikat húzatja fel, adja a legnagyobbik testvérének, aztán a középsőt, adja a középső testvérének, kerül a sor az övére. A legkisebbik minden áron azt akarja, hogy elébb a fiu kerüljön fel, aztán ő. «Testvéreid – magyarázza a fiunak – megtalálnak rád haragudni, hogy a legszebb lányt tartottad magadnak és csupa irígységből nem húznak majd fel a kútból».
«Megtalálom én akkor is az utat», feleli a fiu, és akárhogy kéri a mátkája, nincs annyi lelke, hogy rábeszélje. Elővesz a lány a gelebéből egy szekrénykét és mondja a fiunak: «Ha bajba találsz jutni, nyisd fel ezt a szekrényt. Egy darab kovakő van benne és ha egyet versz rá, egy arab ugrik eléd, a ki minden kivánságod teljesíti. Ha a testvéreid csakugyan itt hagynának a kútban, menj a dev palotája elé és állj meg a forrásánál. Két juh jön oda mindennap, egy fehér meg egy fekete; ha a fehérbe fogózkodol, a föld szinére kerülsz, ha pedig a feketébe, a hetedik föld fenekére dob le».
Felhúzatja aztán a legkisebbik lányt, és íme alighogy meglátják a testvérei ezt a legszebbiket, az öcscsük jegyesét, megszállja őket az irígység. Megharagusznak rá, ott hagyják a kútban, ők meg mennek a lányokkal haza.
Mit tegyen a fiu, visszatér a palota elé, megáll a forrásnál és várja a két juhot. Nem telik bele sok idő, elé ugrándozik egy fehér, meg egy fekete juh és a fiu, a helyett hogy a fehérbe fogózkodnék, a feketét ragadja meg és egyszerre csak azon veszi magát észre, hogy a hetedik föld fenekén van. Ezt a vidéket is hadd járom be, gondolja magában, fogja és nyakába veszi ezt a földdarabot is.
Keveset megy, sokat megy, éjjel megy, nappal megy, hegyen megy, völgyön megy, addig, hogy nem birja tovább és megáll egy nagy fánál, hogy egyet pihenjen alatta. De ímé, mit lát maga előtt. Egy nagy kigyó csúszik felfelé a fa derekán és már-már benyelné a fán visongó fiók madarakat, ha engedné a hamupipőke. Veszi gyorsan a lándzsáját és egy csapásra ketté szabja a kigyót. Aztán meg, mint a ki jól végezte a dolgát, ledől a fa alá és mert fáradt is volt, melege is volt, azon nyomban elaludt.
Jön ezalatt a madárkák anyja, a perik pádisája, a smaragd Anka és a mint meglátja az alvó fiut, azt hiszi, hogy ez az ő ellensége, a ki évről évre elpusztítja gyermekeit. Már-már szét akarná darabolni, de sipogják a madárkák, hogy ne bántsa ezt a fiút, ez ölté meg ellenségüket a kigyót. Csak most látta meg az Anka a ketté vágott állatot.
Dehogy bántotta volna az alvó fiút, kerülgeti, legyezgeti, két szárnyával fedegeti, hogy ne süsse szegényt a nap és a mint felébred az álmából, hát akár egy sátor, olyan fölötte a madár szárnya. Odamegy hozzá az Anka és mondja neki, hogy jótettéért meg akarja jutalmazni, kivánjon tőle valamit. «A föld szinére szeretnék feljutni», mondja a fiu.
«Felviszlek – mondja a smaragd madár – ha van negyven mázsa juh húsod, negyven hordó vized. Ráülsz vele a hátamra, ha gik-et mondok etetsz, ha gak-ot mondok itatsz».
Eszébe jut a fiunak a szekrényke, kiveszi belőle a kovakőt, egyet ver rajta és «mit parancsolsz szultánom», előtte a világnagyszájú arab. Negyven mázsa juh húst, negyven hordó vizet kér a fiú. Nem sokára hozza a húst meg a vízet, teszi egy általvetőbe, felül vele a madár szárnyára és útközben ha gik-et mond az Anka, húst ad neki, ha gak-ot mond, megitatja. Repülnek egyik rét földről a másikra, és a mint rövid idő multán feljutnak a föld szinére, leszáll a madár hátáról és mondja neki, hogy várja be, nemsokára vissza lesz.
Veszi a fiu a szekrénykét és mondja az előpattanó arabnak, hogy hozzon hírt neki a három lánytestvérről. Kis vártatva ehol az arab a három lánnyal, ép készűltek a testvérei lakodalomra. Ráűlnek valamennyien a madár hátára, hússal, vízzel megrakodnak és úgy mennek a három lányék országába. Gik mondja az Anka, hússal etetik, gak mondja, vizzel itatják; de hogy negyed magával volt a fiu, ismét gik, elfogyott a hús. Veszi a fiu a handzsárját, kivág a czombjából egy darabot és dugja a madár szájába. Megérzi az Anka, hogy emberhús, nem eszi meg, a szájában tartogatja és a mint megérkeznek a három lányék országába, mondja neki a madár, hogy most már mehet Isten hirével.
Nem tehetett a fiu egy lépést sem, úgy fájt a lába. «Te csak menj – mondja a madárnak – én még pihenek elébb egyet».
«Hej ravasz kópé hej», feddi a smaragd madár, és azzal kiveszi a szájában tartogatott húst, vissza illeszti a helyére, mintha csak ki sem vágta volna.
Bezzeg nagyot ámult a város, láttára a megkerült szultán-kisasszonyoknak. Alig akart az öreg pádisá a szemének hinni. Nézi, öleli az egyiket, nézi, csókolja a másikat, és a mint elbeszélik neki a történteket, királyságával együtt mind a három lánya a hamu-fiúé.
Elhozatja a fiu az anyját meg a húgát és úgy fognak hozzá a lakodalomhoz. A húgának is találnak férjet, a vezir fiát, és negyven napig, negyven éjjig, boldogság éltök végéig.
Story DNA
Moral
courage and determination can lead to victory over evil
Themes
Characters
Hamupipoke-fiu (legkisebb fiu)
Ash-smeared, wiry but powerful young man with stormlike energy
Attire: Simple peasant shirt and trousers, worn boots, later armed for combat
Wants: Rescue his siblings and defeat the devs
Flaw: Overconfident at moments, makes costly mistake with the sheep
From underestimated ash-boy to victorious hero and royal son-in-law
Brave, cunning, polite, stubborn, loyal
Harom arcu dev
Huge terrifying giant with immense jaws and brutal strength
Attire: Rough hide and heavy war gear
Wants: Capture and consume humans; maintain terror and control
Flaw: Arrogance and reliance on predictable traps
Confident predator undone by the ash-boy’s strength and wit
Cruel, deceptive, prideful, domineering
Segeny asszony (anya)
Thin, weathered peasant widow marked by hardship
Attire: Plain rural dress and apron
Wants: Keep her children safe and fed
Flaw: Limited power against supernatural threats
From repeated loss and fear to reunion and celebration
Caring, anxious, resilient
Hug (a testver lany)
Young village girl carrying food to the fields
Attire: Simple peasant dress with shawl
Wants: Deliver food to her brothers and help family
Flaw: Naivety toward danger
From captured victim to rescued family member
Obedient, trusting, vulnerable
Nagyobbik fiu
Strong farmhand, physically capable but impulsive
Attire: Work shirt, belt, rustic trousers and boots
Wants: Avenge and recover his sister
Flaw: Fails trial of bread, wine, and choices
Brave start, defeat and captivity, eventual rescue
Proud, impatient, straightforward
Kozepso fiu
Average-built farmer youth, less decisive than eldest
Attire: Plain peasant workwear
Wants: Not be left behind and rescue siblings
Flaw: Repeats his brother’s mistakes
Attempts heroism, fails trials, is rescued
Competitive, dutiful, less capable under pressure
Dev felesege
Large ominous woman with unsettling calm
Attire: Dark layered garments suited to a demon household
Wants: Lure victims to feed her husband and maintain the lair
Flaw: Relies on deception, not combat
Repeatedly succeeds at deception until the ash-boy breaks the pattern
Manipulative, complicit, predatory
Legkisebb szultan-kisasszony
Strikingly beautiful royal young woman
Attire: Elegant Ottoman-style princess dress with fine embroidery
Wants: Survive captivity and protect the hero she loves
Flaw: Limited direct power while imprisoned
From captive to rescuer’s partner and future ruler
Intelligent, loyal, foresighted, brave
Legidosebb szultan-kisasszony
Regal eldest sister, dignified and composed
Attire: Formal royal gown
Wants: Escape captivity and return home
Flaw: Little agency during imprisonment
Rescued and reunited with father, then married
Reserved, grateful
Kozepso szultan-kisasszony
Beautiful middle princess with gentle bearing
Attire: Decorated silk-like royal dress
Wants: Be freed and return to her family
Flaw: Powerless against captors
Liberated from the dev’s domain and restored to court life
Kind, anxious, hopeful
Smaragd Anka
Enormous emerald-feathered bird with majestic wingspan
Attire: Natural iridescent feathers
Wants: Protect her young and repay the hero’s good deed
Flaw: Initially suspicious of humans
From potential attacker to powerful ally and healer
Proud, just, grateful, discerning
Vilagnagyszaju arab (szolga-szellem)
Tall supernatural attendant appearing instantly on command
Attire: Flowing desert-inspired robes with a ceremonial belt
Wants: Fulfill commands tied to the flint
Flaw: Bound to serve rather than act independently
Functions as a decisive magical helper when summoned
Obedient, capable, formal
Oreg padişah (a harom lany apja)
Aged ruler with ceremonial dignity
Attire: Rich royal robes and turban
Wants: Recover his kidnapped daughters
Flaw: Unable to rescue them himself
From grief and disbelief to joyful restoration and reward
Loving father, grateful sovereign
Locations
Poor Family's Home
A humble dwelling where the youngest son, the 'ash-boy', spends his days rolling in the ashes. Implies a simple, perhaps single-room structure with a central hearth.
Mood: Modest, somewhat neglected for the youngest, but a place of family.
The ash-boy's initial state and his decision to leave to find his siblings.
Dev's Lair / Palace
The dwelling of the three-faced Dev, initially described as a 'tanya' (farmstead/camp) but later as a 'palace' with a well/fountain. It's a place of danger and captivity, containing a large hall where three beautiful sultan's daughters are held.
Mood: Eerie, dangerous, oppressive, but also surprisingly grand in its hidden depths.
Where the sister and elder brothers are swallowed, and where the ash-boy confronts and defeats the Dev, freeing the princesses.
Roadside Oven and Wine Cauldron
Two distinct points along a road: a large, traditional outdoor oven with an old man, and further along, a huge cauldron overflowing with wine, also with an old man nearby. These are tests of strength.
Mood: Mysterious, challenging, a place of trials.
Where the elder brothers fail the tests of strength, and the ash-boy succeeds.
Two Bridges and Apple Trees
A crucial crossroads featuring two bridges (one wooden, one iron) spanning a gap, and on the far side, two apple trees (one with sour, unripe apples, one with sweet, ripe apples).
Mood: Decisive, a place of choice and consequence.
Where the Dev observes and judges the choices of the brothers, and where the ash-boy makes the unexpected, courageous choices.
Seventh Earth Underworld / Emerald Anka's Tree
A desolate, vast landscape at the 'seventh earth's bottom', where the ash-boy is dropped. It features a massive tree where a giant snake threatens bird chicks, and where the Emerald Anka (a mythical bird) resides.
Mood: Desolate, dangerous, but also magical and a place of divine intervention.
The ash-boy's journey after being abandoned, his act of kindness, and his encounter with the magical Anka bird.