ELŐSZÓ
by Unknown · from Török népmesék
Adapted Version
Long ago, there were many good stories. They were old and special. But some people forgot them. These stories were like shiny jewels. They were all over the place. No one picked them up. Other books were written down. These stories were not.
People read stories from kings. They read stories from far away. They did not read these special stories. These stories came from common people. They were not known.
Dr. Kuno was a kind man. He loved old stories very much. He saw these stories were lost. He wanted to find them all. He did a very good job.
Dr. Kuno listened to the tale-tellers. They told tales in coffee shops. He heard The Women Who Tell Stories. They shared tales in their homes. They sat by a warm fire. Some stories came from special nights. These were during a special time. People ate and talked then.
These stories had much magic. They were full of fun. They made people happy. They helped them dream big dreams. Stories made life feel good.
People always loved these stories. They loved them for a long time. New things came to the world. People still told these tales. They were very needed.
These stories came from many places. Many kinds of people shared them. All helped make them special. They grew like good friends. This made them rich.
You know "One Thousand and One Nights." These stories are like them. Other old books shared tales. These stories came from them. They were very old.
The stories changed a little. They changed over many years. But they kept their magic. They kept their wonder always. Their heart stayed true.
These stories have kings and queens. They have wise men. They have magic people and fairies. They have big magic birds. Witches and wizards are there too. Stories like these are all around. They are in India and far away.
Dr. Kuno wrote a good book. It has simple, strong words. It shows the real old culture. It is a very special book. A wise man thinks so.
These old stories are like treasures. We must keep them safe. New things come very fast. People might forget old ways. We must remember these stories. They are needed for everyone. We must read them now.
Dr. Kuno wrote these stories down. Now we can read them all! These old stories are like treasures. We must keep them safe for everyone.
Original Story
ELŐSZÓ.
Akár az utczára szórt gyöngyök, gyémántok és egyéb drágakövek, úgy hevertek szanaszét a török népköltészet kincsei is, anélkül hogy összegyüjtőjük akadt volna, anélkül hogy az őket megillető figyelmet felébresztették volna. Amaz élénk politikai és gazdasági érintkezés alatt, mely köztünk és a hozzánk oly közel álló kelet közt, már évszázadok óta fennáll, pusztán a porta nyelve, az efendi-világ gondolatköre és az arab-perzsás elemek tarka-barka czafrangjaitól rikító irodalmi termékek voltak azok, melyek kelet kutatóját érdekelték. Mint török irodalmi mutatványok, csakis ilyenek terjedtek el a nyugaton. De hogy maga a nép, az idegen szellemi termékektől meg nem betegesített törökség, hogy hogyan gondolkozik, hogyan érez és álmodozik; milyenek a mondái és dalai, legendái és meséi, mindezekről vajmi keveset tudtunk ez idáig. Hiszen maga a «Türk» szó, egyértelmü volt a «paraszt, durva, bárdolatlan» kifejezésekkel, és az a hamis szégyenpir, mely ez epithetonok kiejtésekor az oszmánli arczát elborította, mintha halavány fényét egész Európáig vetette volna.
Igen érdemes munkára vállalkozott tehát dr. Kúnos, a midőn figyelmét ez eddig teljesen elhanyagolt irodalmi kincsre fordította, és e szerteszét heverő drágaságokat összeszedegetve, gyönyörü népmesék díszes koszorujával ajándékozta meg az európai olvasó közönséget. E mesék jobbára népmesélők ajkairól vannak ellesve, a kik gőzölgő mokka nedv és szörtyögő nárgile mellett heverészve, kávéházi kényelemben töltik idejüket, és a boldog nyugalmat kifejező kejf élvezetébe merülvék. Legnagyobb részük azonban a hárem derült és kedélyes lakónőitől származnak, a kik estéken át a tandir köré guggolva, örömest kalandozzák be képzeletükkel a földöntúli világ tündérek lakta levegőjét. Rideg téli éjszakáknak derült enyhe költészete. Egy részük ismét a keleti képzelődés ama gazdag forrásából eredeztek, melyek főleg a hosszu ramazáni éjjeleken szoktak fel-felbugyogni, a midőn a szigoru bőjtidőt vidám lakmározás váltja fel, és a midőn a fárasztó Terávih-imára gyenge bágyadtság és áhítozott nyugalom következik. Ez érzéseket mi nyugat emberei nem is ismerjük.
A keleti embernek a phantásiája mindig is tevékenyebb és elevenebb, mint a gondolkozó ereje. Mert míg ez utóbbi a földi bajlódások és küzködések fáradságos voltát juttatja eszébe, addig az előbbi, mintegy üdülőül szolgálva, enyhíti és gyönyörködteti, és boldogságának voltaképeni alapfeltétele. A meseköltészet múzsája mindig is elevenebb volt keleten, mint nyugaton, minden rang és állásbeli egyforma buzgalommal ápolta, és csak alig négy évtizede annak, hogy maga egy török diplomata, tehát egy egészen modernizált török, meseköltés sugaraival ragyogtatta be berlini missziója idejét és ‚Muhajjeláti Aziz efendi‘ (Aziz efendi képzelődései) czimén, egy kötet csinos mesét küldött a komoly német északból a Boszporusz lanyhább fövenyére.
A mi az előttünk levő mesekötet őseredetét illeti, úgy azt azon ethnológiai érintkezésekben kereshetni, melyeknek a mai oszmánok keletkezésüket is köszönhetik. Ép amint a szeldsuk-turkomán hódítók köré évszázadokon át gyülekeztek a különböző népek, mint a görögök, örmények, arabok, kürdök, kaukáziaiak, szlávok és albánok, és együttesen megalkották az oszmán nemzetet, épp úgy a török mesék eredetét is a keleti költészet ama mesteri hálózatában kell keresnünk, mely Indiától a Tigris partjáig, innen meg egész Európáig is eljutott.
Az Ezeregyéj bizonyára már a kisázsiai szeldsukok közt is erősen el van terjedve, mert hisz a legelső, speciális oszmánli jellegű, irodalmi kisérletek is, egy ‚Elfereds baad-es siddet‘ czimű ismeretes mesegyüjtemény után vannak megalkotva. E gyüjtemény, mely a Hidsra VII. és VIII-ik századában keletkezett, voltaképen arab mesék utánzata, és nem is tekintve a roppant érdekes nyelvanyagot, úgyszólván első szellemi kapcsa lett ama nagy népegyvelegnek, melyet összeségében oszmánlinak neveznek. Később e mesék épp olyan mértékben alakultak át, mint a milyen mértékben növekedett a keleti szellemtől merőben különböző szláv-görög és kaukáziai befolyás; anélkül azonban, hogy a költészet alaphangját lényegében megváltoztatta volna, mely mindig megőrizte a keleti phantásia tiszta bélyegét és a mely előszeretettel kalandozgatott ázsiai erkölcs- és gondolatvilágokban.
Mert csakis igy érthető, hogy e török mesék, melyeket dr. Kúnos hűen és mintaszerüen gyüjtött és fordított, épp oly mértékben beszél pádisákról és dervisekről, dev (ördög) és peri (tündér)ről, Ankáról és dsinről, boszorkányról meg varázslókról, mint akár a messze India, és a még messzebb mongol sivatag hasonló termékei. Tekintetbe véve azt a nagy szellemi rokonságot, melyet a világ összes népeinek meséi közt már többször kimutattak, nem igen fog meglepőleg hatni, ha az előttünk levő kötetben nem egy frappáns párjára bukkanunk azoknak a meséknek, melyeket Frere kisasszony ‚Old Deccan Days‘ cz. csinos könyvében közölt, avagy a melyeket ‚Sziddhi-Khür‘ cz. gyüjteményében Jülg nyujtott a német közönségnek. Hisz ily jelentékeny hasonlóságok a magyar és délszláv meseköltészetben is, ugyancsak kimutathatók.
A mi azonban az előttünk levő mesekötet költészetét legjobban jellemzi, az amaz egyszerü és mégis erőteljes nyelvezet, az a mesterkéletlen és itt-ott mégis merész gondolatmenet. Egyszóval Kúnos török meséi egy darab keletnek a képviselői, egyszerü ruházatában a természetes népnyelvnek; egy drága kő, melynek tiszta és nemes a foglalatja, és mint ilyet nem ajánlhatjuk eléggé a művelt közönségnek. De ugyancsak ideje is volt már, hogy a fiatal magyar turkológus összegyüjtse a rég parlagon heverő kincset, mert nemsokára vasut szeldeli át Anatólia klasszikus földjét, és azzal együtt idegen emberek jelennek meg, idegen gondolatokkal és idegen mesékkel, és varázsszerü közlekedéseink változtató hatása alatt sok enyészik majd el az ó-világ jellemzetességeiből.
Budapest, 1889. február havában.
Vámbéry Á.
Story DNA
Plot Summary
This preface laments the historical neglect of Turkish folk poetry, which was overshadowed by official court literature, and praises Dr. Kúnos for his invaluable work in collecting these scattered treasures. It details the diverse origins of these tales, from coffeehouse storytellers to harem women, and explains the Eastern imagination's role in their creation. The author traces the ethnological roots of Ottoman tales, highlighting their cross-cultural influences and shared themes with other Eastern narratives. The preface concludes by commending Kúnos's collection for its authentic representation of Eastern culture and urges its appreciation before modernization erodes these traditional elements.
Themes
Emotional Arc
discovery and appreciation
Writing Style
Narrative Elements
Cultural Context
Written by Ármin Vámbéry, a prominent Hungarian Turkologist, as a preface to Dr. Ignác Kúnos's collection of Turkish folk tales. It reflects the academic interest in Oriental studies in the late 19th century and a concern for cultural preservation in the face of modernization.
Plot Beats (12)
- The author introduces the problem: Turkish folk poetry has been scattered and ignored, unlike the more formal court literature.
- The author explains that Western scholars have primarily focused on the 'Porta' language and Arab-Persian influenced works, neglecting the true voice of the Turkish people.
- Dr. Kúnos is praised for undertaking the important task of collecting these neglected folk tales.
- The origins of these tales are detailed, including storytellers in coffeehouses, women in harems, and during Ramadan nights.
- The author contrasts the active, imaginative fantasy of Eastern people with their more grounded thinking, explaining fantasy as a source of comfort and happiness.
- The enduring nature of storytelling in the East is highlighted, even among modernized Turks, citing Aziz Efendi's collection.
- The ethnological roots of Ottoman tales are explored, showing how diverse peoples contributed to the Ottoman nation and its storytelling traditions.
- The influence of 'One Thousand and One Nights' and early Arabic tale collections ('Elfereds baad-es siddet') on Ottoman literature is discussed.
- The evolution of these tales is noted, adapting to Slavic-Greek and Caucasian influences while retaining their core Eastern fantasy.
- The author points out the common themes and characters (pashas, dervishes, djinns, fairies) shared with tales from India and Mongolia, demonstrating universal narrative kinship.
- The preface concludes by commending Kúnos's collection for its simple yet powerful language and its representation of authentic Eastern culture.
- A final plea is made for the preservation of these treasures, as encroaching modernization (railways, foreign ideas) threatens to erase old-world characteristics.
Characters
Dr. Kúnos
A man of academic demeanor, likely of average height and build, with an earnest and focused expression befitting a scholar dedicated to his work. His appearance would suggest a life spent in study and research.
Attire: Typical late 19th-century European academic attire: a dark, well-tailored suit made of wool or tweed, a crisp white collared shirt, and a conservative tie. He might wear spectacles perched on his nose.
Wants: To preserve and introduce the rich, overlooked oral traditions of Turkish folk tales to a wider European audience, ensuring their cultural significance is recognized.
Flaw: Potentially overly academic in his presentation, which might initially deter a broader audience, though his work is praised for its accessibility.
The story presents him at the culmination of his work, having successfully brought Turkish folk tales to European readers, solidifying his reputation as a pioneering scholar.
Diligent, perceptive, dedicated, meticulous, pioneering.
Vámbéry Á.
An esteemed and experienced scholar, likely of a more advanced age, with a distinguished appearance reflecting his extensive knowledge and travels. He would exude an aura of wisdom and authority.
Attire: Formal 19th-century European academic or gentleman's attire: a dark, high-quality wool frock coat, a waistcoat, a starched white shirt, and a cravat. His clothing would be impeccably maintained.
Wants: To introduce and endorse Dr. Kúnos's work, highlighting its cultural significance and the urgency of preserving traditional Turkish folk tales before modernization erodes them.
Flaw: His concern about the erosion of traditional culture due to modernization, while valid, might be seen as a nostalgic resistance to progress.
The story presents him as an established authority, using his platform to champion the work of a younger scholar and to reflect on the changing cultural landscape.
Learned, insightful, appreciative, authoritative, prescient.
The Coffeehouse Storytellers
Men of various ages, typically relaxed and comfortable, reflecting a life spent in leisurely storytelling. They might have expressive hands and faces, accustomed to captivating an audience.
Attire: Traditional Ottoman men's clothing: loose-fitting trousers (şalvar), a long-sleeved shirt, and a vest (yelek) or jacket. Colors would be practical, made of cotton or linen. They might wear a fez or a simple turban.
Wants: To entertain their audience and pass on traditional tales, finding enjoyment in the act of storytelling and the 'keyf' (state of blissful repose).
Flaw: Their dependence on a leisurely lifestyle might make them less adaptable to modern, faster-paced environments.
They represent the unchanging tradition of oral storytelling, a constant source of cultural preservation.
Relaxed, engaging, traditional, imaginative, leisurely.
The Harem Dwellers
Women of varying ages, generally depicted as cheerful and good-humored, reflecting their role in the relaxed atmosphere of the harem. They would possess a grace and elegance in their movements.
Attire: Elegant and comfortable indoor attire: flowing silk or cotton dresses (entari) in vibrant colors, often with intricate embroidery. They might wear light veils or headscarves as part of their indoor dress, or simply have their hair adorned.
Wants: To entertain each other and escape into worlds of fantasy through storytelling, especially during long evenings.
Flaw: Their secluded lifestyle might limit their direct engagement with the outside world, making their stories a primary form of external connection.
They represent another vital source of traditional Turkish folk tales, preserving them through oral tradition within the domestic sphere.
Cheerful, imaginative, sociable, traditional, gentle.
Locations
Ottoman Coffeehouse
A comfortable, relaxed setting where storytellers recline, enjoying steaming Turkish coffee (mokka) and gurgling water pipes (nargile). The atmosphere is one of 'keyf' – blissful tranquility.
Mood: Relaxed, contemplative, social, leisurely.
Where male folk storytellers share tales, embodying the 'keyf' (blissful tranquility) of Ottoman culture.
Harem of an Ottoman Household
A cheerful and convivial space within a traditional Ottoman household, where women gather around a 'tandir' (a type of brazier or hearth) during evenings.
Mood: Warm, intimate, imaginative, cozy, communal.
The primary source of many folk tales, told by women during long winter evenings, often involving fairies and otherworldly realms.
Anatolian Landscape
The classical land of Anatolia, soon to be traversed by railways, bringing foreign influences. Implied to be a place of ancient traditions and natural beauty.
Mood: Historic, changing, vast, somewhat melancholic due to impending modernization.
Represents the broader geographical and cultural context of the Turkish folk tales, a land on the cusp of modernization.