ANTAŬPAROLO

by Wilhelm Hauff · from La Karavano

null null informative Ages all ages 338 words 2 min read
Cover: ANTAŬPAROLO

Adapted Version

CEFR A1 Age 5 236 words 2 min Canon 100/100

Mr. Eggleton loved stories. He wanted to share them with new friends.

Long ago, a man named Wilhelm Hauff lived. He was born in Germany. He liked to write stories. Many other writers lived then too. He wrote many stories for people.

People still like his stories today. They are fun and nice to hear. He wrote many kinds of stories. He wrote fairy tales. He wrote funny stories. His stories made people happy.

He also wrote a story about history. It was a story about old times. It had knights and castles.

He wrote poems too. People sing his poems. He died when he was young. But his stories stayed.

Mr. Eggleton wanted to share these stories. He wanted to share them with Esperanto friends. He translated six stories into Esperanto. He worked very hard on them.

He hoped this showed Esperanto is good. It is a good language for stories. It can carry fun tales.

He hoped people would like the stories. He hoped they matched the old stories. He wanted them to feel right.

He said thank you to his helpers. They helped him make the stories good. They were kind friends.

Mr. Eggleton signed his name. He was from Germany. He loved sharing stories.

Stories are fun to share with everyone. Mr. Eggleton smiled. He hoped children would like his stories. He hoped they would smile too. Sharing stories makes new friends.

Original Story 338 words · 2 min read

ANTAŬPAROLO.

Wilhelm Hauff naskiĝis en Stuttgart en 1802. La famaj germanaj poetoj Uhland, Kerner, Mörike kaj Hölderlin, al kiuj, pro ilia komuna patrujo, oni donis la nomon "Schwäbischer Dichterkreis" (Svabuja poetaro), estis liaj samtempuloj kaj samlandanoj. Kvankam Hauff mem, kiel literatura geniulo, staras eble malpli alte, ol la ĵus nomitaj, liajn verkojn oni ankoraŭ hodiaŭ legas kun plej granda ĝuo, kaj ĉi tiun popularecon la aŭtoro de la mondkonataj Fabeloj certe ŝuldas precipe al sia ĉarma arto rakontista. Kelkaj liaj fabeloj rememorigas forte pri Mil kaj unu Noktoj; aliaj estas laŭ stilo pure germanaj. Brilantan talenton de satiristo li ofte montras en siaj noveloj, k.e. en Der Mann im Mond (la viro en la luno), verko, kiu unua alportis al li famon. Alia lia ĉefverko estas lia Lichtenstein, rimarkinda kiel la unua grava historia romano en germana literaturo; ĝi estas grandparte imitaĵo laŭ Scott kaj baziĝas sur romantika legendo de la Hauff'a hejmlando (Württemberg).

Ankaŭ bonegajn versaĵojn Hauff postlasis al ni: veraj "Volkslieder" (popolaj kantoj) fariĝis kelkaj liaj militistaj lirikoj, k.e. Morgenrot (matenruĝo). Frutempa morto trafis la poeton en lia naskurbo en la jaro 1827.

Por konigi ankaŭ al la esperantista mondo gravan germanan verkiston, kaj por prezenti al ĉiuj karaj samideanoj novan amuzan legaĵon, espereble taŭgan por montri la absolutan sufiĉecon, ja la mirindajn kapablojn de la sola Lingvo Internacia, mi entreprenis tiun ĉi tradukon de ses el la Hauff'aj fabeloj. Neniel mi miros nek malĝojos, se la lingva stilo de tiu ĉi libreto ne plaĉos; sed mia laboro ne estos vana, se bonvolaj kritikantoj konsentos pri ĝia fideleco al la fundamento de la amata Lingvo, kaj se germanaj amikoj ĝin juĝos sufiĉe fidela al la originalo. Mi plenumas agrablan devon, kiam mi esprimas ĉi tie mian plej koregan dankon al la Redaktoroj de The British Esperantist — kie, sub la titolo "Fabeloj," La Karavano jam aperis — pro la multaj kaj grandvaloraj konsiloj, per kiuj ili afable kunlaboradis en la verkado de la sekvantaj paĝoj.

J. W. Eggleton.

Haubinda (Germanujo),

   la 28an de Aprilo, 1910.


Story DNA

Plot Summary

This preface introduces Wilhelm Hauff, a German writer known for his fairy tales, novellas, and historical novels, highlighting his enduring popularity despite his early death. The translator, J. W. Eggleton, explains the motivation behind translating six of Hauff's fairy tales into Esperanto: to introduce the author to the Esperantist world and demonstrate the capabilities of the international language. Eggleton expresses humility regarding the translation's style but hopes for its fidelity to both Esperanto's foundation and the original German, concluding with thanks to 'The British Esperantist' for their collaboration.

Themes

literary appreciationcultural exchangetranslationlegacy

Emotional Arc

null

Writing Style

Voice: first person
Pacing: moderate
Descriptive: moderate

Narrative Elements

Conflict: null
Ending: null

Cultural Context

Origin: German
Era: early 20th century (1910) for the preface, early 19th century for Hauff's life

This text serves as a preface to an Esperanto translation of Wilhelm Hauff's fairy tales, written in 1910. It reflects the early 20th-century efforts to expand Esperanto literature and introduce works from various national literatures to the Esperanto-speaking community.

Plot Beats (10)

  1. The preface begins by introducing Wilhelm Hauff, his birth year, and his association with other famous German poets.
  2. It acknowledges Hauff's literary standing, noting his enduring popularity primarily due to his charming storytelling art.
  3. The text describes Hauff's diverse works, including fairy tales reminiscent of 'One Thousand and One Nights' and purely German ones, as well as satirical novellas like 'Der Mann im Mond'.
  4. Hauff's historical novel 'Lichtenstein' is highlighted as a significant work, influenced by Scott and based on local legends.
  5. The preface mentions Hauff's excellent verses, some of which became popular folk songs, and notes his early death in 1827.
  6. The translator, J. W. Eggleton, states their motivation for undertaking the translation of six of Hauff's fairy tales into Esperanto: to introduce Hauff to the Esperantist world and provide new enjoyable reading material.
  7. The translator expresses hope that the translation will demonstrate the sufficiency and capabilities of Esperanto.
  8. Eggleton anticipates potential critiques of the linguistic style but hopes for agreement on its fidelity to Esperanto's foundation and the original German.
  9. The translator concludes by extending heartfelt thanks to the editors of 'The British Esperantist' for their valuable advice and collaboration, mentioning that 'La Karavano' had already appeared there.
  10. The preface is signed by J. W. Eggleton from Haubinda, Germany, on April 28, 1910.

Characters

👤

Wilhelm Hauff

human adult male

A man of average height and build, with features typical of 19th-century Swabian Germans. His exact physical traits are not detailed, but he would likely have a somewhat academic or thoughtful demeanor.

Attire: Typical early 19th-century German attire for an author and intellectual: a dark, fitted frock coat, a high-collared white shirt, a cravat, and dark trousers. Fabrics would be wool and linen.

Wants: To create enduring literary works, to entertain, and to explore different narrative styles.

Flaw: His early death prevented him from reaching his full potential and perhaps surpassing his contemporaries in literary renown.

His life was cut short by an early death in 1827, preventing a full arc, but he achieved significant popularity and left a lasting literary legacy.

A quill pen in hand, poised over a manuscript, reflecting his identity as a prolific author.

Creative, prolific, charming (as a storyteller), satirical, romantic.

👤

J. W. Eggleton

human adult male

A man of unspecified appearance, likely British given the mention of 'The British Esperantist'. His build and height would be average for an early 20th-century European scholar or enthusiast.

Attire: Early 20th-century European attire, likely a tweed suit or a dark lounge suit, a collared shirt, and a tie, reflecting his role as a translator and editor. Fabrics would be wool, cotton, and linen.

Wants: To introduce Wilhelm Hauff's works to the Esperanto community, to provide enjoyable reading material, and to demonstrate the sufficiency and capabilities of Esperanto as an international language.

Flaw: A degree of self-consciousness about his linguistic style, as he anticipates potential criticism.

He undertakes and completes the translation project, expressing gratitude and hope for its reception, demonstrating his commitment to the Esperanto movement.

A man holding a translated book, looking earnestly at the reader, symbolizing his role as a bridge between languages.

Diligent, dedicated, humble, grateful, enthusiastic (for Esperanto), meticulous (as a translator).

Locations

Stuttgart

outdoor

The birthplace of Wilhelm Hauff, a city in Germany, implied to have a historical and literary atmosphere.

Mood: Historical, literary, birthplace of a notable author.

Mentioned as Hauff's birthplace and where he died, linking him to the 'Schwäbischer Dichterkreis'.

historical city architecture implied literary landmarks

Haubinda, Germany

outdoor April, implying spring conditions

A specific location in Germany where the translator, J. W. Eggleton, dated the preface.

Mood: Quiet, academic, reflective, a place of literary work.

The location from which the translator's preface was written, marking the completion of the translation.

implied rural German landscape academic setting