La Historio Pri Kalifo Cikonio
by Wilhelm Hauff · from La Karavano
Adapted Version
Caliph Hassan loved fun with his friend Vizier. They sat and talked on a sunny day. They were very happy. The sun was warm. The palace was big and quiet.
A peddler came to their big palace. He had a box of fun things. Caliph Hassan bought a small box. It had black powder. He also bought a paper. The paper had strange writing. He wanted to know the words. The peddler smiled a tricky smile.
They found Selim the Wise. He read the paper. "It is a magic spell," he said. "Sniff the powder. Say 'Transform'. You will become any creature! To change back, bow three times east. Say 'Transform' again. Do not laugh! If you laugh, you will forget the word." Selim looked very serious.
Next day, friends went to a pond. They saw two storks. "Let's be storks!" said the Vizier. They sniffed the powder. They shouted, "Transform!" Their legs grew long and red. They became storks! It felt very strange. Their arms were now wings.
They listened to the other storks talk. One stork danced very silly. Caliph Hassan and Vizier Mansor started to laugh. They laughed and laughed. Oh no! They forgot the magic word. They could not change back. They tried to bow. Nothing happened.
They walked for a little while. They felt sad. Then they found an old, broken castle. Inside, they met a sad owl. "I am a princess," the owl hooted. "A bad wizard named Mizra turned me into an owl. He meets other wizards here. They know your magic word."
"Help us find the word," said Caliph Hassan. "Help us. We'll be best friends!" The princess agreed. She hooted softly. She wanted friends too.
They hid and watched. The wizards had a party. The peddler was there! He was the wizard Mizra. He laughed and said, "The Caliph and Vizier are stuck as storks! They will never know 'Transform'!"
Caliph Hassan and Vizier Mansor were so happy. They knew the word! They bowed to the east three times. "Transform!" they cried. They became humans again! The owl princess also changed. She was a pretty princess. She had a kind smile.
They all went back to Baghdad. The people were so happy to see their Caliph. The bad wizard Mizra was sent far away. His son chose to become a stork. He lived gladly in the palace garden. He had lots of space.
Caliph Hassan, the princess, and Vizier Mansor became the best of friends. They lived gladly in the palace. Now and then, the Caliph would walk like a stork to make all laugh. They always recalled their big fun. They played games every day.
Caliph Hassan smiled and said, "We must always listen to warnings and be careful with magic. But with good friends, we can fix any problem!" They all nodded. It was a good lesson.
Original Story
La Historio pri Kalifo Cikonio.
I.
Foje, en bela posttagmezo, sidis komforte sur sia kanapo Kalifo Ĥasid de Bagdado. Li estis iom dorminta, ĉar varmege estis tiutage, kaj nun, post la dormeto, li havis tre bonhumoran mienon. Li fumis per longa palisandra pipo, trinkis de tempo al tempo iom da kafo, kiun verŝis al li lia sklavo, kaj ĉiufoje, kiam plaĉis al li la gusto de l' trinkaĵo, li kontente karesis al si la barbon. Unuvorte, la kalifo fartis videble tre bone. En ĉi tiu horo estis tre agrable interparoladi kun li, ĉar li estis tiam plej malsevera kaj afabla. Ĝuste tial vizitis lin ĉiutage ĉirkaŭ tiu horo lia grandveziro Mansor. Ankaŭ en ĉi tiu tago li venis; sed li havis, tute kontraŭ sia kutimo, tre enpensiĝan mienon. La kalifo eligis iom la pipon el la buŝo kaj diris: "Pro kio vi faras tiel mediteman vizaĝon, grandveziro?"
La grandveziro, kruciginte la brakojn sur la brusto, sin klinis antaŭ sia sinjoro kaj respondis: "Sinjoro, ĉu mi faras mediteman vizaĝon, mi ne scias: sed malsupre, antaŭ la palaco, staras kolportisto, kaj li havas tiel belajn vendotaĵojn ke mi ĉagreniĝas pro tio, ke mi ne havas provizon da superfluaj moneroj."
La kalifo, kiu jam de longe volis fari al sia grandveziro ian amikaĵon, sendis malsupren sian nigran sklavon, por alvenigi la kolportiston. Post momento revenis la sklavo, kune kun la kolportisto. Ĉi tiu estis dika malaltkreskulo, nigrebrunvizaĝa kaj ĉifone vestita. Li portis keston, en kiu troviĝis ĉiuspecaj vendotaĵoj: perloj kaj ringoj, riĉe ornamitaj pistoloj, pokaloj kaj kombiloj. La kalifo kaj lia veziro esploris ĉion; fine, la kalifo aĉetis por si mem kaj por Mansor belajn pistolojn; por la edzino de l' veziro, kombilon. Kiam la kolportisto komencis refermi sian kofron, la kalifo ekvidis malgrandan tirkeston kaj demandis, ĉu ankaŭ tie troviĝas komercaĵoj. La kolportisto malfermis la tirkeston, kaj oni vidis en ĝi skatoleton plenan de nigreta pulvoro kaj paperfolion kun stranga skribaĵo kiun nek la kalifo nek Mansor povis legi.
"Mi ricevis ĉi tiujn ambaŭ objektojn de komercisto, kiu trovis ilin sur la strato en Mekka," diris la kolportisto. "Mi ne scias, kion ili enhavas. Por malalta prezo mi metas ilin je via dispono; al mi ili utilas nenion."
La kalifo, kiu amis havi en sia biblioteko antikvajn manuskriptojn, eĉ se li ne povis legi ilin, aĉetis la skribaĵon kaj la skatolon kaj forpermesis la kolportiston. Sed la kalifo pensis, ke li plezurege sciiĝus, kion la skribaĵo enhavas. Tial li demandis la veziron, ĉu li ne konas iun, kiu povas ĝin deĉifri.
"Favora mia estro!" respondis ĉi tiu; "apud la granda moskeo loĝas homo, kiun oni nomas Selim la Saĝa; tiu komprenas ĉiujn lingvojn; venigu lin; eble li konas la misterajn figuraĵojn."
Baldaŭ aperis la saĝa Selim.
"Selim," parolis al li la kalifo, "vi estas, laŭdire, tre saĝa; rigardu do ĉi tiun skribaĵon kaj sciigu min, ĉu vi povas ĝin legi. Se vi sukcesos ĝin legi, vi ricevos de mi novan festenan veston; sed se ne, vi ricevos dek-du survangojn kaj dudek-kvin plandobatojn, ĉar en tiu okazo oni malprave nomas vin Selim la Saĝa."
Selim sin klinis kaj diris: "Efektiviĝu via volo, sinjoro!"
Dum longa tempo li atente rigardis la skribaĵon, poste ekkriis subite: "Tio estas latinaĵo, sinjoro; oni pendigu min, se ĝi ne estas latinaĵo."
"Diru, kion ĝi enhavas," ordonis la kalifo, "se latinaĵo ĝi estas."
Selim tradukis: "Ho vi, kiu ajn trovos ĉi tion, laŭdu Allah'on pro lia favorkoreco! Kiu enflaros la pulvoron en ĉi tiu skatoleto kaj diros: Mutabor, tiu povos sin aliformigi en kiun ajn beston kaj komprenos la lingvon de la bestoj. Por reveni en sian homan figuron, li klinu sin trifoje orienten kaj rediru tiun saman vorton. Sed, post la aliformiĝo, gardu vin, ke vi ne ridu; alie la sorĉvorto tute malaperos el via memoro, kaj vi restos besto."
Kiam Selim la Saĝa finis legi, pleniĝis de ĝojo la koro de l' kalifo. Li ordonis al la saĝulo ĵure promesi, ke li al neniu malkovros la sekreton, donacis al li belan veston kaj foririgis lin. Kaj al sia grandveziro li diris: "Jen bonegan aĉeton ni faris, Mansor. Kiel ĝoje mi atendas la momenton, kiam mi fariĝos besto! Morgaŭ matene vi venu al mi. Poste ni iros kune sur la kamparon, enflaros iomete el mia skatoleto, kaj aŭskultos, kion oni paroladas en aero kaj sub akvo, en arbaro kaj sur kampo."
II.
En la sekvinta tago, Kalifo Ĥasid apenaŭ matenmanĝis kaj sin vestis, jam venis la grandveziro, por akompani lin, laŭ ordono, dum la promeno. La kalifo metis en sian zonon la skatoleton kun la magia pulvoro; kaj ordoninte al sia sekvantaro resti hejme, li ekvojiris kun la sola grandveziro. Ili iris en la komenco tra la vastaj ĝardenoj de l' kalifo; sed vane ili ĉirkaŭspionadis je io vivanta, por ekprovi la grandfaraĵon. Fine la veziro proponis, ke oni iru ĝis lageto, kie li ofte vidis multe da bestoj, precipe cikonioj, kiuj ĉiam kaptis lian atenton per sia blekado kaj grava sintenado.
La kalifo aprobis la proponon de sia veziro, kaj ili ambaŭ iris al la lageto. Alveninte, ili ekvidis cikonion, kiu gravmiene paŝadis tien kaj ĉi tien, serĉante ranojn kaj iom blekante de tempo al tempo. Sammomente ili ekvidis, tre alte en la aero, duan cikonion, alflugantan tiuregionen.
"Mi vetas je mia barbo, nobla sinjoro," diris la grandveziro, "ĉi tiuj ambaŭ longakruruloj kondukas unu kun la alia belan interparoladon. Se ni do fariĝus cikonioj?"
"Bone dirita," respondis la kalifo. "Sed ni antaŭe pripensu, kiamaniere oni rehomiĝas. — Jen mi trovis: trifoje kliniĝinte orienten kaj dirinte Mutabor, tiel mi refariĝas kalifo, kaj vi veziro. Sed pro la ĉielo ne ridu, alie ni pereos."
Dirante tion, la kalifo rimarkis, ke la alia cikonio, fluganta super ilia kapo, proksimiĝas malrapide al la tero. Tuj li eltiris el la zono la skatoleton, enflaris forte, prezentis ĝin al la grandveziro, kiu ankaŭ enflaris, kaj ambaŭ kriis: Mutabor!
Malŝvelis al ili la kruroj kaj iĝis maldikaj kaj ruĝaj: la belaj flavaj pantofloj de l' kalifo kaj de lia kunulo fariĝis malbelformaj cikoniaj piedoj; la brakoj fariĝis flugiloj; la kolo eliĝis el la ŝultroj kaj longiĝis unu ulnon; la barbo ne estis plu, kaj molaj plumoj kovris la korpon.
"Vere, vi havas tre belan bekon, grandvezira moŝto," parolis la kalifo, post longedaŭra mirego. "Per la barbo de l' Profeto, de kiam mi vivas, mi vidis nenion similan."
"Mi dankas plej humile," respondis la grandveziro, riverencante; "sed miaflanke, mi kuraĝas certigi vin, ke Via Alteco havas preskaŭ pli belan aspekton kiel cikonio, ol kiel kalifo. Sed, se plaĉas al vi, ni iru aŭskulti tiujn niajn samrasanojn, kaj ekscii, ĉu ni efektive povas paroli cikonie."
Intertempe, la alia cikonio atingis la teron. Ĝi purigis al si la piedojn per la beko, ordigis sian plumaron kaj ekproksimiĝis al la unua cikonio. La novaj cikonioj rapidiris antaŭen, kaj aŭdis, je sia granda miro, jenan interparoladon: —
"Bonan tagon, Sinjorino Longakrur'; jam tiel frue sur kampo?"
"Plej bonan dankon, kara Fraŭlino Blekbek'. Mi ĵus serĉis mian matenmanĝeton. Ĉu vi ne volas akcepti ranfemureton aŭ kvaroneton de lacerto?"
"Mi humile vin dankas; hodiaŭ mi absolute ne havas apetiton. Cetere mi venis sur la herbejon pro tute alia motivo. Mi devas danci hodiaŭ antaŭ la gastoj de mia patro; tial mi volas nun, private, ekzerci min iome."
Nun la cikoniino faris tra la kampo plej strangajn paŝojn. La kalifo kaj Mansor, mirigitaj, sekvis ŝin per la okuloj. Sed kiam ŝi stariĝis pentrinde sur unu piedo kaj samtempe svingadis gracie la flugilojn, ili ne plu povis sin deteni; elliberiĝis el iliaj bekoj nekontraŭstarebla ridado; kaj pasis longa tempo, antaŭ ol ili reakiris la memregadon. La kalifo unua ekregis sin. "Vere, tio estis ŝerco," ekkriis li, "kiu per oro ne estus pagebla. Domaĝe, ke la malsaĝaj bestoj lasis sin fortimiĝi per nia ridado; alie ili certe estus ankaŭ kantintaj!"
Sed nun al la grandveziro venis en la kapon, ke malpermesite estas ridi en la aliformiĝa stato. Li diris al la kalifo sian timon.
"Per Mekka kaj Medina! Malbona ŝerco estus, se mi devus resti cikonio. Penu do rememori la vortaĉon; al mi ĝi ne volas reveni.
"Trifoje ni devas kliniĝi orienten, dirante samtempe: Mu —, Mu —, Mu —."
Ili turnis sin orienten kaj seninterrompe kliniĝis, tiel ke iliaj bekoj preskaŭ tuŝis la teron. Sed, ho ve! Forfluginta estis la magia vorto; kiel ajn ofte la kalifo kliniĝadis, kaj kiel ajn pasie lia veziro kunkriadis Mu —, Mu —, ĉiu memoro pri ĝi estis perdita; kaj la kompatinda kalifo kaj lia veziro estis kaj restis — cikonioj!
III.
Malĝojaj, la ensorĉitoj vagadis tra la kamparo. Ili tute ne sciis, kion fari en ĉi tiu malfeliĉo. El sia cikonia haŭto ili ne povis eliri; eĉ en la urbon ili ne povis reveni, por sin rekonigi; ĉar kiu kredus al cikonio, ke ĝi estas la kalifo? Kaj eĉ se oni kredus tion, ĉu la Bagdadanoj nomus kalifo cikonion?
Dum multe da tagoj ili ĉirkaŭvagadis, mizere nutrante sin per kampaj fruktoj, kiuj ne estis por ili facile manĝeblaj pro iliaj longaj bekoj. Cetere ili ne havis apetiton por lacertoj kaj ranoj, ĉar ili timis difekti al si la stomakon per tiaj frandaĵoj. Ilia sola plezuro en ĉi tiu malĝoja situacio estis tio, ke ili povas flugi; kaj ofte ili flugis sur la tegmentojn de Bagdado, por vidi, kio okazas en la urbo.
En la unuaj tagoj ili rimarkis grandan movadon kaj funebron sur la stratoj. Sed ĉirkaŭ la kvara tago post ilia ensorĉo, sidante sur la palaco de l' kalifo, ili ekvidis, malsupre sur la strato, belegan procesion. Eksonis tamburoj kaj fajfiloj. Homo en ruĝa orebrodita mantelo sidis sur multornamita ĉevalo; ĉirkaŭis lin brilaj servistoj. La duona Bagdado kuradis post li; kaj ĉiuj kriadis: "Vivu Mizra! Saluton al la estro de Bagdado!" Nun rigardis sin reciproke la du cikonioj sur la palaca tegmento, kaj Kalifo Ĥasid parolis:
"Ĉu vi jam ekkomprenas, kial mi estas ensorĉita, grandveziro? Tiu Mizra estas filo de mia ĝismorta malamiko, la potenca sorĉisto Kaŝnur, kiu, en malbona horo, ĵuris venĝon al mi. Tamen mi ankoraŭ ne perdis esperon. Venu, fidela partoprenanto de mia malfeliĉo; ni iru al la tombo de l' Profeto; eble en sankta loko la sorĉo malplenumiĝos."
Ili leviĝis de la tegmento de l' palaco kaj ekflugis laŭ la direkto de Medina.
Sed ne bone prosperis al ili la flugado, ĉar ambaŭ cikonioj ankoraŭ malmulte sin ekzercadis.
"Ho ve!" ekĝemis la grandveziro post kelke da horoj, "kun afabla permeso de via kalifa moŝto, baldaŭ finiĝos miaj fortoj; vi flugas ja multe tro rapide. Cetere, jam vesperiĝis, kaj ni farus bone, serĉante restadejon por la nokto."
Ĥasid aŭskultis favore la peton de sia servisto; kaj ĉar li ekvidis, malsupre en la valo, ruinon, kiu ŝajnis, kvazaŭ ĝi donus rifuĝejon, ili flugis tien. La loko, kie ili intencis pasigi ĉi tiun nokton, estis en pasinta tempo, laŭŝajne, kastelo. Belaj kolonoj elstaris el la ruinoj. Kelkaj pli-malpli bone konservitaj ĉambroj atestis pri la iama belegeco de la domo. Ĥasid kaj lia akompananto ĉirkaŭiris tra la koridoroj, serĉante sekan loketon. Subite haltis cikonio Mansor.
"Granda sinjoro," li diris mallaŭte, "estas ja, mi scias, malsaĝe de la flanko de grandveziro, eĉ pli malsaĝe de la flanko de cikonio, timi fantomojn. Sed maltrankvilege estas al mi en la koro, ĉar tutproksime mi bone aŭdis plendsonojn kaj ĝemegojn."
Nun haltis ankaŭ la kalifo kaj klare ekaŭdis mallaŭtan ploradon, kiu pli kredeble apartenis al homo, ol al besto. Plena de espero, li volis direkti sin tien, el kie venis la plendaj sonoj; sed la veziro kaptis lin je la flugilo per la beko, kaj petegis lin, ke li ne ĵetu ilin en novajn nekonatajn danĝerojn. Sed vane! La kalifo, kiu havis brave batantan koron eĉ sub la cikonia flugilo, elŝiris sin kun perdo de kelke da plumoj kaj rapidiris antaŭen en malluman koridoron. Li alvenis baldaŭ al pordo, kiu ŝajnis nur duone fermita kaj tra kiu li klare ekaŭdis ĝemetojn kaj iom da plorkriado. Li puŝe malfermis la pordon per la beko, sed, mirigita, ekhaltis sur la sojlo. En la ruiniĝinta ĉambro, kiun eta kradfenestro nesufiĉe lumigis, li ekvidis grandan striginon, sidantan sur la tero. Grandaj larmoj rulfluadis el ŝiaj rondaj okulegoj, kaj per raŭka voĉo ŝi elsonigis el la kurba beko siajn ĝemojn. Sed kiam ŝi ekvidis la kalifon kaj lian veziron, kiu intertempe ankaŭ eniris, tiam ŝi eligis laŭtan ĝojkriadon. Gracie, per la brunemakulita flugilo, ŝi elviŝis el la okuloj la larmojn; kaj, je la granda miro de l' du ĉeestantoj, ŝi ekkriis en bona, homa lingvo araba:
"Ho cikonioj, estu bonvenaj! Vi estas por mi bona antaŭsigno de mia saviĝo; ĉar estas al mi antaŭdirite, ke per cikonioj venos al mi granda feliĉo."
Rekonsciiĝinte de sia mirego, la kalifo faris riverencon per sia longa kolo, gracie aranĝis siajn maldikajn krurojn, kaj diris:
"Strigino! Juĝante laŭ viaj vortoj, mi devas vin kredi mia kunsuferantino. Sed ho ve! Via espero, ke per ni venos via savo, estas vana. Vi mem konfesos nian senpovecon, kiam vi aŭdos nian historion."
La strigino petis lin rakonti, kaj la kalifo rakontis, kion ni jam scias.
IV.
Kiam la kalifo finis sian historion, la strigino dankis lin kaj diris:
"Aŭdu ankaŭ mian historion kaj sciiĝu, ke mi estas ne malpli malfeliĉa, ol vi. Mia patro estas la Reĝo de Hindujo; mi, lia malfeliĉa solfilino, nomiĝas Lusa. Tiu sorĉisto Kaŝnur, kiu ensorĉis vin, ĵetis ankaŭ min en la malfeliĉon. Unu tagon li venis al mia patro kaj petis pri mia mano por sia filo Mizra. Sed mia patro, homo ekkolerema, ordonis malsuprenĵeti lin de la ŝtuparo. Tamen prosperis al la malnoblulo sub alia formo denove alŝteliri proksime al mi. Foje, kiam mi volis trinki en mia ĝardeno ion refreŝigan, li alportis al mi, sin alivestinte kiel sklavo, trinkaĵon, kiu ŝanĝis min en ĉi tiun abomenan figuron. Svenintan pro teruro, li portis min ĉi tien, kaj kriegis en miajn orelojn, per terura voĉo: 'Ĉi tie vi restu, malbelega, eĉ de la bestoj malestimata, ĝis via morto, aŭ ĝis iu deziros propravole edziĝi kun vi eĉ en ĉi tiu monstra formo. Tiel mi venĝas min al vi kaj al via malhumila patro.' De tiu tempo forpasis multe da monatoj. Sola kaj malĝoja, mi vivas kiel ermitino en ĉi tiu ruino, abomenata de la mondo kaj eĉ de la bestoj. La bela naturo estas fermita por mia rigardo; ĉar tage mi estas blinda, kaj nur kiam la luno superŝutas per sia pala lumo ĉi tiujn murojn, defalas de miaj okuloj la vualo."
La strigino ĉesis paroli, kaj denove forviŝis per la flugilo la larmojn, kiujn eltiris la rakontado pri ŝia doloro.
La kalifo estis, dum la rakontado de l' reĝidino, profundiĝinta en medito.
"Se mi ne tute eraras," diris li, "estas sekreta rilato inter via malfeliĉo kaj mia. Sed kie mi trovos la solvon de ĉi tiu enigmo?"
La strigino respondis: "Ho sinjoro, mi havas la saman antaŭsenton, kiel vi; ĉar foje, en mia plej juna aĝo, antaŭdiris al mi saĝa virino, ke cikonio alportos al mi grandan feliĉon. Eble mi scias ankaŭ, kiel ni povos nin savi."
La kalifo, tre mirigita, demandis, pri kia savrimedo ŝi pensas.
"La sorĉisto, kiu nin ambaŭ malfeliĉigis," diris ŝi, "venas ĉiumonate unu fojon en ĉi tiun ruinon. Ne malproksime de ĉi tiu ĉambro estas salono. Tie li havas la kutimon festenadi kun multaj siaj similuloj. Multfoje mi jam subaŭskultis ilin tie. Tiahore ili rakontas unuj al aliaj siajn hontindajn faraĵojn. Eble li tiam elparolos la sorĉvorton, kiun vi forgesis."
"Kara mia reĝidino," ekkriis la kalifo, "parolu! Kiam li venos? Kie estas la ĉambrego?"
La strigino momenton silentis; poste ŝi parolis: "Ne malplaĉu al vi mia peto! Nur laŭ unu kondiĉo mi povos plenumi vian deziron."
"Parolu, parolu!" kriis Ĥasid. "Ordonu! Ĉian kondiĉon mi akceptos."
"Mi do tre dezirus esti samtempe libera, kiel vi; sed tio povos fariĝi, nur se unu el vi donos al mi sian manon."
La propono ŝajnis iom konsterni la cikoniojn; kaj la kalifo faris signon al sia servisto, ke li eliru kun li por unu momento.
"Grandveziro," diris la kalifo, kiam ili staris aliflanke de l' pordo, "tio estas sensenca negoco; sed vi — vi ja povas bone ŝin preni."
"Kion vi diras!" respondis la alia; "por ke mia edzino elgratu al mi la okulojn, kiam mi revenos hejmen? Krom tio, mi estas jam grandaĝulo, kaj vi, kontraŭe, ankoraŭ juna kaj fraŭla; vi do povus pli konvene doni la manon al juna kaj bela reĝidino."
"Ĝuste jen estas!" ekĝemis la kalifo, melankolie mallevante la flugilojn. "De kie vi scias, ke ŝi estas juna kaj bela? Jen kion mi nomas: 'Aĉeti katon en fermita sako'!"
Dum longa tempo ili penadis por influi unu la alian. Sed fine konvinkiĝinte, ke lia veziro preferus resti cikonio, ol edziĝi kun la strigino, la kalifo mem decidiĝis plenumi la kondiĉon. Granda estis la ĝojo de l' strigino. Ŝi konfesis, ke ili ne povus veni en pli oportuna tempo, ĉar jam en ĉi tiu nokto verŝajne kunvenos la sorĉistoj.
Kune kun la cikonioj ŝi forlasis la ĉambron, por konduki ilin en la salonon. Ili iris longatempe tra malluma koridoro. Fine, renkonte al ili, tra duone ruiniĝinta muro, elradiis hela lumo. Kiam ili tie alvenis, la strigino konsilis al ili sin teni absolute senbrue. Tra la truo, antaŭ kiu ili staris, ili povis superrigardi grandan salonon. Ĝi estis ĉirkaŭita de kolonoj kaj belege ornamita. Multe da koloraj lampoj anstataŭis la tagan lumon. En la mezo de l' ĉambrego staris ronda tablo, ŝarĝita per multaj elektitaj manĝaĵoj. Ĉirkaŭ la tablo etendiĝis kanapo, sur kiu sidis ok viroj. En unu el tiuj ĉi la cikonioj rekonis la kolportiston, kiu vendis al ili la sorĉpulvoron. Lia najbaro petis lin, ke li rakontu siajn plej novajn faraĵojn. Li do rakontis interalie la historion pri la kalifo kaj lia veziro.
"Kaj kian vorton vi donis al ili?" demandis lin alia sorĉisto.
"Tre malfacilan latinan vorton: Mutabor."
V.
Aŭdinte tion ĉe sia murtruo, la cikonioj preskaŭ senkonsciiĝis de ĝojo. Ili kuris tiel rapide per siaj longaj kruroj al la pordego de l' ruino, ke la strigino apenaŭ povis ilin sekvi. Tie diris la kalifo, kortuŝita, al la strigino:
"Savintino de mia vivo kaj de la vivo de mia amiko, akceptu min kiel vian edzon, en eterna dankemo pro tio, kion vi faris por ni."
Poste li turnis sin orienten. Trifoje la cikonioj klinis siajn longajn kolojn al la suno, kiu ĵus leviĝis malantaŭ la montoj; Mutabor, ili kriis; kaj en la sama momento ili estis reŝanĝitaj. Ĝojegante pro la retrovita vivo, ĉirkaŭprenis sin reciproke sinjoro kaj servisto, kun rido kaj ploro. Sed kiel priskribi ilian miregon, kiam ili rigardis ĉirkaŭen? Bela sinjorino, brilege vestita, staris antaŭ ili. Ridetante, ŝi donis al la kalifo la manon. "Ĉu vi ne rekonas plu vian striginon?" ŝi diris. Estis ŝi! Tiagrade ĉarmis la kalifon ŝiaj beleco kaj gracieco, ke li ekkriis: estas lia plej granda feliĉo, ke li fariĝis cikonio.
Nun ili ĉiuj ekvojaĝis kune Bagdadon. La kalifo trovis en siaj vestoj ne sole la skatoleton kun la magia pulvoro, sed ankaŭ sian monujon. Li do aĉetis en la plej proksima vilaĝo ĉion, kion ili bezonis por la vojaĝo; kaj baldaŭ ili atingis la pordegojn de Bagdado. La alveno de l' kalifo elvekis tie grandan miron. Oni estis proklaminta lin mortinta; tial multe ĝojis la popolo, rehavante sian amatan estron.
Sed des pli forte ekbrulis ilia malamo al la trompisto Mizra. Ili are eniris en la palacon, kaj kaptis la maljunan sorĉiston kaj lian filon. La maljunulon forsendis la kalifo en la saman ruinan ĉambron, kie loĝis iam la reĝidino, kiel strigino, kaj tie li ordonis pendigi lin. Sed al la filo, kiu nenion komprenis pri la artifikoj de la patro, la kalifo permesis elekti, ĉu li volas morti aŭ enflari. Kiam li elektis tion ĉi lastan, la grandveziro prezentis al li la skatoleton. Unu fortan enflaron; kaj la magiplena vorto de l' kalifo aliformigis lin cikonio. La kalifo ordonis enfermi lin en fera kaĝo, kiun oni starigis en la ĝardeno de l' palaco.
Longe kaj feliĉe vivis Kalifo Ĥasid kun sia edzino, la reĝidino. Liaj plej feliĉaj horoj estis ĉiam tiuj, en kiuj la grandveziro, posttagmeze, vizitis lin. Tiam ili paroladis ofte pri la cikonio-aventuro; kaj se la kalifo estis pli ol kutime gajhumora, li bonvole konsentis imiti la grandveziron, montrante kian mienon li havis kiel cikonio. Serioze, per tre rektigitaj kruroj, li marŝadis tra la ĉambro, blekadis, svingadis la brakojn, kvazaŭ ili estus flugiloj, kaj montris, kiel la grandveziro vane sin klinis orienten kaj kriis, "Mu —, Mu —." Al Sinjorino Kalifedzino kaj ŝiaj infanoj ĉi tiu prezentado faris ĉiufoje grandan plezuron; sed se la kalifo ne volis ĉesi blekadi kaj kliniĝadi kaj kriadi, "Mu —, Mu —," la veziro, ridetante, minacis sciigi al Sinjorino Kalifedzino, kion oni pridiskutadis ĉe la pordo de Reĝidino Strigino.
Kiam Selim Baruĥ finis sian rakonton, la komercistoj esprimis grandan kontentiĝon pri lia historio. "Efektive, forpasis nerimarkite la tuta posttagmezo," diris unu el ili, disŝovante la kovrilon de la tendo. "Malvarmete blovas la vespera vento; ni do povus bone daŭrigi nian vojaĝon." Liaj kunvojaĝantoj konsentis; oni kunmetis la tendojn, kaj la karavano reekiris en sia kutima marŝordo.
Preskaŭ la tutan nokton ili rajdis antaŭen; ĉar brulvarmege estis dum la tago, sed la stelplenaj noktoj estis tre refreŝigaj. Fine ili alvenis al oportuna restadejo, starigis la tendojn, kaj kuŝiĝis dormi. Pri la fremdulo la komercistoj zorgis kvazaŭ pri sia plej honorinda gasto. Unu donis al li kusenojn, alia kovrilojn, tria sklavojn; unuvorte, en ĉiuj rilatoj oni servis lin, kvazaŭ li estus hejme. Jam komenciĝis la plej varmegaj horoj de l' tago, kiam ili ree leviĝis; kaj unuanime ili decidis resti ĉi tie ĝis la vespero. Post komuna tagmanĝo, ili denove pliproksimiĝis unu al alia; kaj la juna komercisto sin turnis al la plej aĝa kaj diris:
"Selim Baruĥ agrabligis por ni la hieraŭan posttagmezon; nu, Aĥmet, ĉu ankaŭ vi rakontus al ni ion, aŭ okazintaĵon el via longa vivo, kiu sendube estas riĉa je aventuroj, aŭ iun belan fabelon?"
Aĥmet silentis dum kelka tempo, kvazaŭ sendecida, ĉu li diros tion aŭ alion; fine li parolis:
"Karaj amikoj! Fidelaj kamaradoj vi montris vin dum ĉi tiu vojaĝo, kaj ankaŭ Selim meritas mian konfidon. Propran travivitaĵon mi do sciigos al vi, — ion, pri kio, en aliaj cirkonstancoj, mi nevolonte parolus, kaj kion mi tre malofte rakontis."
Story DNA
Moral
Beware of curiosity and heed warnings, for laughter can lead to irreversible consequences, and true love can break the most powerful spells.
Plot Summary
Kalif Chasid and his Grand Vizier Mansor acquire a magical powder that allows them to transform into animals and understand their language, with a strict warning not to laugh. After transforming into storks and laughing at a dancing stork, they forget the magic word and are trapped in their animal forms. They find refuge in a ruined castle, where they meet an owl who is a cursed princess. Together, they eavesdrop on the sorcerer Kaschnur and his companions, learning the forgotten magic word 'Mutabor' and the condition for breaking the princess's spell: marriage. The Kalif agrees, they transform back, and the princess is revealed to be a beautiful woman. They return to Baghdad, reclaim the throne, punish the sorcerer, and the Kalif marries the princess, living happily ever after.
Themes
Emotional Arc
contentment to despair to triumph
Writing Style
Narrative Elements
Cultural Context
Wilhelm Hauff was a German writer of the Biedermeier era, and his works often drew inspiration from the Arabian Nights, popularizing orientalist themes in German literature.
Plot Beats (14)
- Kalif Chasid and Grand Vizier Mansor are enjoying an afternoon when a peddler arrives.
- The peddler sells them a mysterious powder and a scroll, which Selim the Wise translates as a spell for animal transformation, with a warning not to laugh.
- The Kalif and Vizier transform into storks to eavesdrop on other storks by a pond.
- They laugh at a dancing stork, instantly forgetting the magic word 'Mutabor' and becoming trapped in their animal forms.
- They wander for days, hungry and despairing, until they find shelter in a ruined castle.
- Inside the castle, they meet an owl who reveals herself to be a cursed princess, also trapped by the same sorcerer, Kaschnur.
- The princess explains that Kaschnur and other sorcerers meet monthly in the ruins and might reveal the forgotten word.
- The Kalif agrees to marry the princess if she helps them, after Mansor refuses.
- They hide and listen as the sorcerers feast, and the peddler (who is Kaschnur) reveals the magic word 'Mutabor'.
- The Kalif and Vizier immediately use the word, transform back into humans, and the princess also returns to her human form.
- The Kalif, now enamored with the beautiful princess, marries her.
- They return to Baghdad, where the people rejoice at their Kalif's return and punish the usurper Mizra and the sorcerer Kaschnur.
- Kaschnur is hanged, and his son is transformed into a stork and caged in the palace garden.
- Kalif Chasid and his wife live happily, often reminiscing about their stork adventure, with the Kalif comically imitating the Vizier's stork antics.
Characters
Kalifo Ĥasid
A man of comfortable build, likely of average height, with a well-groomed beard. His appearance suggests a life of luxury and ease.
Attire: Rich, era-appropriate clothing for a Caliph of Baghdad. He wears 'belaj flavaj pantofloj' (beautiful yellow slippers) and carries a 'skatoleton en sia zono' (small box in his belt). His attire would be made of fine silks and brocades, likely in vibrant colors, with intricate embroidery, possibly a flowing thobe or kaftan, and a turban.
Wants: To alleviate boredom, experience new things, and ultimately regain his human form and rightful place. He also seeks companionship and happiness.
Flaw: Impulsiveness and a tendency to laugh at inappropriate moments, which leads to his predicament. He is also somewhat naive about the dangers of magic.
He transforms from a somewhat complacent ruler into a more appreciative and wise leader, having experienced humility and hardship as an animal. He learns the value of his human form and the importance of caution.
Good-humored, curious, somewhat impulsive, benevolent, and appreciative of luxury. He is also capable of deep gratitude and loyalty.
Grandveziro Mansor
A man of similar comfortable build to the Caliph, but perhaps slightly more serious in demeanor. He is the Caliph's trusted advisor.
Attire: Fine, era-appropriate clothing for a Grand Vizier of Baghdad, similar in quality to the Caliph's but perhaps slightly less ostentatious. He also wears 'belaj flavaj pantofloj'. His attire would be made of quality fabrics like silk or fine wool, possibly a kaftan or robe, and a turban.
Wants: To serve his Caliph faithfully, to experience the magic of the powder, and to regain his human form. He is also driven by a desire for companionship and shared adventure.
Flaw: His susceptibility to laughter, which causes him to forget the magic word, mirroring the Caliph's flaw.
He shares the Caliph's transformation and hardship, reinforcing their bond and experiencing the same lessons of humility and the value of their human lives.
Loyal, thoughtful, observant, and cautious. He is a good advisor to the Caliph, often offering practical suggestions.
La Kolportisto (Mizra)
A 'dika malaltkreskulo' (fat short person) with a 'nigrebrunvizaĝa' (blackish-brown-faced) complexion. He is 'ĉifone vestita' (raggedly dressed), suggesting a deceptive appearance for a powerful sorcerer.
Attire: Initially 'ĉifone vestita' (raggedly dressed) to appear as a humble peddler. This is a disguise, as he is later revealed to be a powerful sorcerer. His true attire as a sorcerer is not described, but would likely be more elaborate or sinister.
Wants: To seize power and cause chaos. He specifically targets the Caliph to usurp his throne.
Flaw: Overconfidence and a tendency to boast about his schemes, which ultimately leads to his downfall.
He successfully usurps the Caliph's throne but is ultimately defeated and executed, his son also transformed as punishment.
Deceptive, cunning, malicious, and powerful. He enjoys causing mischief and wielding his magical abilities to manipulate others.
Selim la Saĝa
Not explicitly described, but as a wise man, he would likely have an appearance that conveys intelligence and perhaps age, though not necessarily elderly. His ethnicity would be Middle Eastern.
Attire: Initially, his clothing is not described, but he is promised a 'nova festena vesto' (new festive garment) by the Caliph, implying his usual attire might be modest. His new garment would be a fine, celebratory robe, likely of silk or brocade, in rich colors.
Wants: To use his knowledge to serve the Caliph and avoid punishment, while also gaining reward.
Flaw: His fear of the Caliph's potential punishment (survangojn kaj plandobatojn) if he fails.
He serves his purpose by translating the scroll and then disappears from the narrative, his role fulfilled.
Intelligent, learned, cautious, and obedient. He is skilled in languages and able to decipher ancient texts.
La Reĝidino (formerly La Strigino)
Initially a 'strigino' (owl) with large, round eyes and a mournful cry. Upon transformation, she is a 'bela sinjorino, brilege vestita' (beautiful lady, brilliantly dressed). Her beauty and grace charm the Caliph.
Attire: As an owl, she has feathers. As a human, she is 'brilege vestita' (brilliantly dressed), implying luxurious, regal attire suitable for a princess. This would likely be a flowing silk gown or a richly embroidered dress in vibrant colors, perhaps with gold or silver accents, and fine jewelry.
Wants: To break the curse and regain her human form, and to help others who are similarly afflicted. She also seeks justice against the sorcerer who cursed her.
Flaw: Her vulnerability to the sorcerer's curse, which trapped her in animal form.
She transforms from a cursed animal into a beautiful human princess, finds love and a new life as the Caliph's wife, and helps bring justice to her tormentor.
Intelligent, resourceful, brave, and resilient. She is also kind and grateful, despite her long suffering.
Mizra's Son
Not explicitly described, but as the son of Mizra, he would likely share some physical characteristics with his father, though he is not described as 'fat' or 'short'. His ethnicity would be Middle Eastern.
Attire: Not explicitly described, but as the son of a usurper, he would likely be dressed in fine, though perhaps ill-gotten, attire. Upon his capture, his clothing would be disheveled.
Wants: To avoid death and survive his father's downfall.
Flaw: His lack of knowledge about magic and his inability to defend himself against the Caliph's judgment.
He is transformed into a stork and imprisoned, serving as a living reminder of the consequences of his father's treachery.
Fearful, submissive, and seemingly ignorant of his father's magical schemes. He is a victim of circumstance.
Locations
Kalifo Ĥasid's Palace in Baghdad
A grand Abbasid-era palace in Baghdad, featuring spacious rooms with comfortable divans, likely adorned with intricate geometric tile mosaics, muqarnas vaults, and possibly a riad-style courtyard. The specific room where the Kalif relaxes has a long palisander pipe and coffee served by a slave. The palace also contains a library for ancient manuscripts and a dark corridor leading to a ruined section.
Mood: Relaxed, opulent, slightly mysterious due to the arrival of the peddler and the magical scroll.
The Kalif receives the magic powder and scroll, setting the transformation into motion. Later, the transformed Kalif and Vizier return here.
Lagoon near Baghdad
A tranquil lagoon situated on the outskirts of Baghdad, surrounded by lush vegetation. The water is still, reflecting the sky. Long-legged storks (cikonioj) are frequently seen here, wading in the shallows, searching for frogs, and making their characteristic calls. The air is open and clear, allowing for views of birds flying high above.
Mood: Peaceful, natural, expectant, as it's the site of the first magical transformation.
The Kalif and Vizier transform into storks after inhaling the magic powder and uttering 'Mutabor'.
Ruined Chamber (Witches' Gathering Place)
A large, partially ruined chamber, likely part of an ancient, forgotten structure. It is surrounded by columns, suggesting a former grand hall, now in disrepair. Despite the ruin, it is ornately decorated, perhaps with remnants of old frescoes or carvings. Many colorful lamps illuminate the space, replacing daylight. In the center, a round table is laden with food, surrounded by a divan where eight men, including the peddler, are seated.
Mood: Eerie, secretive, magical, tense, as it's the lair of sorcerers and the place where the secret to reversing the spell is revealed.
The Kalif and Vizier, in their stork forms, discover the counter-spell 'Mutabor' by eavesdropping on the sorcerers.