14\. LUKU

by Friedrich Heinrich Karl Freiherr de La Motte-Fouqué · from Aallotar: Kertomus

fairy tale adventure dark Ages 8-14 1456 words 7 min read
Cover: 14\. LUKU

Adapted Version

CEFR A1 Age 5 231 words 2 min Canon 75/100

Huldbrand rode into the shady valley. He was worried about Berta. A storm was coming soon.

He saw a white thing by the rocks. It looked like Berta. He got off his horse. He walked slowly to it.

It was not Berta. It was a silly, smiling face. It surprised him very much.

Huldbrand was brave. He said, "Undine!" The face went away. It became water and was gone.

"I must keep Berta safe," he said.

He heard a sad sound. It was Berta. She was trying to climb the hill. She was so happy to see him.

His horse was shy. It was too tired to ride. They walked with him. Huldbrand helped tired Berta.

A man in a wagon came. "I can help," he said. He sang a happy song to the horse. The horse became calm and quiet.

They got into the wagon. They talked softly. It was a quiet, calm night.

The water in the valley rose gently. The man laughed. "I am Kuhl!" he said with a smile.

A big splash came. It made them wet.

Undine appeared on the hill. Her voice was kind. "Go away, Kuhl," she said. Kuhl vanished. The water went away.

Undine came down. She helped them. They rode her white horse. They went back to the castle. They were safe and happy.

Being kind and brave keeps them all safe.

Original Story 1456 words · 7 min read

14. LUKU.

Bertaldan paluu ritarin kanssa.

Mustalaakso oli syvällä vuoristossa. Sen nykyistä nimeä ei tiedetä. Siihen aikaan nimitti sitä kansa siten sen synkän hämäryyden vuoksi, minkä korkeat puut, etupäässä kuuset, loivat alas notkoon. Kallioiden lomitse soriseva purokin näytti siitä syystä mustalta eikä ollenkaan niin miellyttävältä, kuin taivaan sineä avoimesti kuvastelevat vedet.

Nyt alkavassa iltahämyssä oli ylänköjen välissä maisema käynyt kerrassaan jylhäksi ja kaameaksi. Ritari ratsasti tuskaisin mielin puron parrasta pitkin; milloin pelkäsi hän viivyttelemällä päästävänsä pakolaisen liian kauvas edelleen, milloin taasen kiireissään rientävänsä ohitse, jos tavoteltu jossakin kohden tahtoisi pistäytyä tien sivuun häneltä piiloon. Hän oli jo saapunut jokseenkin syvälle laaksoon ja saattoi nyt arvella piankin tavottavansa tytön, jos oli oikeilla jäljillä. Tolansa epäileminenkin sai hänen sydämensä yhä tuskastuneemmasti sykähtelemään. Miten kävisikään Bertaldan, ellei hän tyttöä tavottaisi uhkaavalla öisellä raju-ilmalla, joka yhä pelottavampana kaartui laakson yli?

Silloin hän viimenkin näki oksien lomasta jotakin valkeata pilkottavan vuoren kupeelta. Hän oli tuntevinaan Bertaldan vaatetuksen ja kääntyi päin. Mutta ratsu ei tahtonut edetä; se kavahteli niin hillittömästi takajaloilleen ja hän oli niin kärsimätön pääsemään perille ilman ajanhukkaa, että hän laskeusi maahan, olisihan kai sitä paitsi pensaikko käynyt ratsain liian vaivaloiseksikin samota —, ja sitoi korskuvan oriinsa puuhun, alkaen varovasti kavuta pensastoon. Oksat vihmoivat epäystävällisesti iltakasteen kylmää ripsettä hänen otsalleen ja poskilleen; etäinen ukkonen jyrähteli vuorten takana; kaikki näytti niin inhalta, että hän alkoi tuntea kammoa valkeata haamua kohtaan, joka makasi maassa jo jokseenkin lähellä häntä. Kuitenkin erotti hän ihan selvästi, että siinä virui nukkuva tahi pyörtynyt nainen pitkässä, valkeassa vaatetuksessa, jollainen Bertaldallakin oli sinä päivänä ollut yllään. Hän astui ihan makaavan luo, kahisteli oksia, helisytti säiläänsä: toinen ei hievahtanut.

"Bertalda!" hoki hän, ensin hiljaa, sitten yhä kovemmin: toinen ei kuullut. Hänen vihdoin huudettuansa tämän nimen voimakkaalla ponnistuksella, poukkoili vuorten onkaloista kumea kaiku lallattaen vastaan: Bertalda! — mutta nukkuja ei herännyt. Hän kumartui alas, mutta laakson ja alkavan yön tummuus ei päästänyt kasvonpiirteitä näkyviin.

Kun hän nyt juuri oli jonkun verran tuskastunein epäilyksin painautunut ihan lähelle häntä maahan, välähti salama yli laakson. Sen leimahduksessa hän näki inhottavasti vääntyneet kasvot edessään, ja tämä ilmestys huusi kolealla äänellä:

"Anna minulle muisku, senkin rakastunut paimentollo!"

Kauhusta kirkaisten hypähti Huldbrand koholle, kamala aave perässään.

"Kotiisi!" örähteli se; "häijyläiset ovat valveilla. Kotiisi, muutoin olet minun!" ja se tavotteli häntä pitkillä, valkeilla käsivarsillaan.

"Vilpo-vintiö", huudahti ritari mielensä rohkaisten, "sinähän se tietenkin oletkin, mokomakin mörkö! Tuosta saat muiskun!"

Ja raivokkaasti huitaisi hän haamua säilällään. Mutta se hajausi, ja ihoa myöten kastava vesisuihke ei jättänyt ritarille vähintäkään epäilystä siitä, mitä vihollista vastaan oli taistellut.

"Hän tahtoo säikytellä minut Bertaldan luota", sanoi hän ääneensä itsekseen; "hän luulee minun pelkäävän hänen typeriä kummittelujansa ja luovuttavan hänen armoilleen säikytellyn tyttö paran, jotta saisi antaa tämän tuntea kostoansa. Mutta sitäpä ei hän sentään saa, mokoma heikko vedenhenki! Mihin ihmisrinta kykenee silloin kun se oikein tahtoo, oikein kaiken parhaansa takaa tahtoo, sitä ei voimaton ilvehtijä käsitä."

Hän tunsi sanojensa totuuden ja niiden hänen omassa sydämessään elvyttäneen uuden miehuuden. Myöskin näytti onni liittoutuvan hänen puolelleen, sillä vielä ei hän ollut ratsunsa luokse ehtinyt, kun kuuli jo ihan selvästi Bertaldan valittavan äänen itkemässä lähellään, yhä voimakkaammin tohisevan ukkosen ja myrskytuulen jymyn läpi. Nopsin askelin riensi hän ääntä kohti ja tapasi vapisevan neitosen yrittämässä kiivetä ylängölle, kaikin mokomin pelastautuaksensa laakson kaameasta pimennosta. Mutta ritari astui rakkaasti haastellen hänen tielleen, ja niin rohkea ja ylpeä kuin tytön päätös kait aikaisemmin olikin, tunsi hän kuitenkin nyt ylen elähyttävää riemastusta siitä, että hänen sydämessään rakastamansa ystävä vapahti hänet kamalasta yksinäisyydestä ja tutun linnan mieluisa elämä jälleen avautui hänelle. Hän seurasi melkein sanallakaan vastustelematta, mutta niin näännyksissään, että ritari oli iloissaan, kun sai hänet saatelluksi ratsullensa asti, jonka nyt kiireesti irrotti siteestänsä, kohottaakseen sen selkään kauniin vaeltajattaren ja sitte suitsista varovasti taluttaakseen sen pois laaksoseudun epämääräisistä varjoista.

Mutta Vilpo oli hurjalla esiintymisellään säikytellyt hevosen ihan virmapääksi. Ritarinkin olisi ollut työläs hypätä ponnahtelevan, rajusti korskuvan elukan selkään; sula mahdottomuus oli nostaa vapisevaa Bertaldaa satulaan. Päätettiin sen vuoksi palata kotiin jalkasin. Tempoillen hevosta suitsista perässään tuki ritari hoippuvaa tyttöä toisella kädellään. Bertalda ponnistausi niin voimakkaaksi kuin kykeni, päästäkseen joutuin pois pelottavasta laaksosta, mutta väsymys lyyhistytti häntä lyijynä, ja samalla notkahtelivat hänen kaikki jäsenensä lysyyn, osaksi vielä monista äsken kestetyistä säikyttelyistä, joilla Vilpo oli ajellut häntä eteenpäin, osaksi myöskin myrskyn ja pitkäisen jyrinän vuorimetsikössä yhä tuottamasta ankeudesta. Viimein hän solui saattajansa käsivarren varasta, vaipui sammalistolle ja sanoi:

"Jättäkää minut vain tähän makaamaan, jalo ritari! Sovitan hulluuttani ja nyt minun täytyy joka tapauksessa menehtyä tässä väsymykseen ja tuskaan."

"En ikinä, rakas ystävätär, jätä teitä!" huudahti Huldbrand turhaan koettaen kädellään hillitä vauhkoa ratsuaan, joka alkoi korskua ja vaahdota kahta hullummin. Ritarin oli lopultakin tyytyminen vain pitelemään elukkaa kyllin etäällä hervahtaneesta neidosta, jottei tämä hevosta peljäten olisi säikkynyt vielä enemmän. Mutta kun hän hurjistuneen ratsunsa kanssa laahautui vain muutamiakin askelia loitommalle, alkoi Bertalda heti mitä surkeimmin huudella häntä, luullen ritarin todellakin hylkäävän hänet tänne kauhistavaan metsän pimentoon. Ritari ei enää ollenkaan tiennyt, mihin ryhtyä. Mielellään olisi hän laskenut riehaantuneen ratsun valtoimena pillastumaan yöhön ja riehumaan itsensä tyyntyneemmäksi, ellei hänen olisi ollut peljättävä, että se voisi ahtaassa solassa tömistellä raudotetuilla kavioillaan juuri senkin paikan yli, missä Bertalda makasi.

Tässä suuressa hädässään ja pulassaan oli hänelle sanomattoman lohdullista kuulla takanaan vankkurien verkalleen kolisevan alas kivistä polkua. Hän huusi apua; miehen ääni vastasi, kehotti häntä olemaan kärsivällinen, mutta lupasi auttaa. Pian häämöttikin pensaikosta kaksi hiirakkoa, vierellään niiden ajomiehen valkoinen mekko, ja heti jälkeenpäin pistäysi myöskin näkyviin iso valkea purjekangas, jolla hänen arvatenkin kuljettamansa tavarat oli katettu. Kuuliaiset hiirakot seisahdutti niiden isännän äänekäs: "ptruu!" Hän astui ritaria kohti ja auttoi häntä vaahtoavan ratsun hillitsemisessä.

"Huomaan kyllä", puheli hän, "mikä elukkaa riivaa. Kun ensin kuljeskelin näillä main, ei minunkaan hevosteni käynyt paremmin. Täällä, nähkääs, asustaa ilkeä vedenhaltija, joka on moisiin konnankujeisiin hedas. Mutta olenpa oppinut erään lauselman; jos sallitte minun sanoa hevoselle korvaan sen, niin seisahtuupa se oitis yhtä rauhallisesti kuin minun kaksi hiirakkoani tuossa."

"Koettakaahan keinoanne ja auttakaa vain pian!" huusi kärsimätön ritari.

Ajomies taivutti hyppelehtivän hevosen pään alas luoksensa ja lausui sen korvaan joitakuita sanoja. Siinä silmänräpäyksessä asettui orhi kesynä ja rauhallisena seisomaan, ja vain kuumeinen köhä ja höyryäminen oli vielä merkkinä äskeisestä hurjistumisesta. Huldbrandilla ei ollut paljoakaan aikaa kysellä, miten tämä oli saatu aikaan. Hän sopi ajomiehen kanssa siitä, että tämä ottaa Bertaldan vankkureihinsa, joihin hänen sanojensa mukaan oli pantu mitä pehmeintä puuvillaa kääryinä kuormaksi, ja viepi neidon Ringstettenin linnaan asti. Ritari alkoi seurata kuormaa ratsain. Mutta ratsu näytti äskeisestä riehunnastaan liiaksi uupuneen, voidakseen enää kantaa isäntäänsä niin kauas; siksipä ajomies kehotti häntä nousemaan Bertaldan viereen vankkureihin. Hevonenhan voitiin sitoa taakse.

"Matka käypi alamäkeen", sanoi hän, "joten vetäminen on hiirakoilleni keveätä".

Ritari suostui tarjoukseen, nousi Bertaldan keralla vankkureihin, orit seurasi säyseänä perässä, ja valppaana ja varovaisena asteli ajomies vierellä.

Sumeammaksi pimenevän yön hiljaisuudessa, ukkosen jymytessä yhä etäämpänä ja heikentyneempänä, turvallisuuden ja mukavan kulun elähyttäminä joutuivat Huldbrand ja Bertalda tuttavalliseen keskusteluun. Hellivin sanoin moitiskeli ritari toisen uhmailevaa pakoa; nöyränä ja liikutettuna pahotteli tämä menettelyänsä, ja kaikista hänen sanoistansa hohteli salainen sanoma kuin lamppuna, joka yössä vaivihkaa antaa rakastajalle tiedoksi, että rakastettu odottaa häntä yhä. Ritari tunsi näiden puheiden merkityksen paljoa selvemmin kuin yksityisiä sanoja tarkkasikaan, ja vastailikin yksinomaan sikäli. Silloin ajomies äkkiä karjaisi käreällä äänellä:

"Korkealle, hiirakot! Korkealle jalka! Yhteisin voimin, hiirakot, ajatelkaahan kuntoanne!"

Ritari kumartui vankkureista ja näki hevosten astelevan keskellä vaahtoavaa vettä tahi melkein jo uivan; vankkurien pyörät välkkyivät ja kohisivat kuin myllynrattaat, ja ajomies oli paisuvan tulvan takia noussut vankkurien etulaudalle.

"Mikä tie tämä on olevinaan? Sehän käypi keskeltä virtaa!" huusi

Huldbrand ajomiehelleen.

"Ei, hyvä herra", nauroi tämä takaisin, "asia on ihan päin toisin. Virta käypi keskeltä tietämme. Katsokaahan vain ympärillenne, miten kaikkialla vesi virtailee!"

Tosiaankin lainehti ja kohisi koko laakson pohja äkkiä tyrskähtäneinä, silmin nähden nousevina aaltoina.

"Siinä rehkii Vilpo, samainen häijy vedenhaltija, tahtoen meidät hukuttaa!" huusi ritari. "Etkö tiedä mitään loitsua häntä vastaan, hyvä mies?"

"Yhdenpä tietäisin", vastasi ajomies, "mutta minä en voi enkä viitsi sitä käyttää ennen kuin tiedätte kuka minä olen".

"Onko tässä aikaa arvotuksiin?" kivahti ritari. "Tulva nousee yhä korkeammalle, ja mitä minuun kuuluu, kuka sinä olet?"

"Kuuluupa sentään hiukan", sanoi ajomies, "sillä minä olen Vilpo."

Samassa hän vääristynein kasvoin nauroi vankkureihin päin, mutta vankkurit eivät enää jääneetkään vankkureiksi, hiirakot eivät harakoiksi: kaikki pärskähti vaahdoksi, kohahti pois pauhaavina laineina, ja ajomieskin loiskahti jättiläismäisenä aaltona koholle, tempasi turhaan ponnistelevan oriin kurimuksiin ja kasvoi sitte yhä valtaisemmaksi, uivan parin päiden yli kohoavaksi korkeaksi torniksi, ollen juuri auttamattomasti hautaamaisillaan heidät. — — —

Silloin kajahti Undinen suloinen ääni pauhinan läpi; kuu pistäikse pilvistä ja sen mukana tuli Undine ylängön harjalla näkyviin. Hän torui, hän uhkaili alas vesipaljouksiin. Uhkaava torniaalto katosi meuruten ja kohisten; hiljaa soluivat vedet kuutamolla pois, ja kuten valkea kyyhkynen sukelsi Undine alas laaksoon, tarttui ritariin ja Bertaldaan ja kohotti heidät mukanaan herttaiselle, ylävälle nurmenpälvekkeelle, missä oivallisin virkistyksin elähytti heidät toinnuksistaan ja kauhustaan. Sitte hän auttoi Bertaldaa valkean käymähevosen selkään, jolla oli itse saapunut, ja niin palasivat kaikki kolme Ringstettenin linnaan.


Story DNA

Plot Summary

Sir Huldbrand searches for Bertalda in the foreboding Black Valley during a storm. He first encounters the malevolent water spirit Kuhleborn, disguised as a terrifying apparition, whom he fights off. He then finds the exhausted Bertalda, and as they attempt to return, Kuhleborn reappears as a helpful wagon driver, only to reveal his true identity and attempt to drown them by flooding the valley. Just as they are about to be overwhelmed, Undine, Huldbrand's true love, appears and banishes Kuhleborn, rescuing Huldbrand and Bertalda and bringing them safely back to Ringstetten Castle.

Themes

jealousyperseverancesupernatural interferencelove and protection

Emotional Arc

fear to relief

Writing Style

Voice: third person omniscient
Pacing: moderate
Descriptive: lush
Techniques: personification of nature, dramatic irony

Narrative Elements

Conflict: person vs supernatural
Ending: happy
Magic: talking animals (implied, as Kuhleborn calms the horse with a spell), transformation (Kuhleborn into a distorted face, water spray, wagon driver, giant wave), water spirits (Undine, Kuhleborn), supernatural calming of an animal
the Black Valley (symbol of danger and the unknown)the storm (symbol of escalating peril and Kuhleborn's power)Undine's voice (symbol of protection and love)

Cultural Context

Origin: German
Era: timeless fairy tale

This chapter is part of 'Undine,' a German Romantic novella. The character of Kuhleborn is a malevolent water spirit, a common figure in Germanic folklore, often associated with rivers and lakes. Undine is a benevolent water spirit who has gained a soul through marriage to a human.

Plot Beats (13)

  1. Huldbrand rides into the dark Black Valley, anxious about finding Bertalda before the storm.
  2. He spots a white figure, dismounts, and cautiously approaches, believing it to be Bertalda.
  3. The figure reveals itself as a monstrous, distorted face that demands a kiss, terrifying Huldbrand.
  4. Huldbrand realizes it's Kuhleborn, the water spirit, and strikes it with his sword, causing it to dissipate into water.
  5. He reaffirms his resolve to protect Bertalda from Kuhleborn's tricks.
  6. Huldbrand hears Bertalda crying and finds her trying to climb out of the valley; she is relieved to see him.
  7. His horse, spooked by Kuhleborn, is too wild to mount, so they decide to walk, with Huldbrand supporting the exhausted Bertalda.
  8. A wagon driver appears, offers help, and calms Huldbrand's horse with a mysterious incantation.
  9. Huldbrand and Bertalda get into the wagon, which is filled with soft cotton, and begin to talk intimately.
  10. The valley suddenly floods, and the wagon driver reveals himself to be Kuhleborn.
  11. Kuhleborn transforms into a towering wave, attempting to drown Huldbrand and Bertalda.
  12. Undine appears on the ridge, her sweet voice rebuking Kuhleborn, causing him to vanish and the waters to recede.
  13. Undine descends, rescues Huldbrand and Bertalda, and brings them back to Ringstetten Castle on her horse.

Characters

👤

Huldbrand

human young adult male

A knight of noble bearing, strong and capable, though prone to emotional distress. His physique is athletic, suited for riding and combat.

Attire: Typical knight's attire, though in this scene, he is likely in travel clothes rather than full armor. He would wear a tunic, breeches, and sturdy boots, possibly with a cloak to ward off the evening chill. Colors would be practical, like dark blues, greens, or browns, made of wool or linen.

Wants: To protect Bertalda and ensure her safe return to Ringstetten Castle. He is also driven by his affection for her.

Flaw: His anxiety and susceptibility to fear, especially when confronted by supernatural entities or the unknown. He is also somewhat naive about the true nature of the magical world.

In this chapter, he moves from a state of anxious uncertainty and fear to one of renewed courage and determination, ultimately relying on Undine's help.

A determined knight, dismounted, struggling to control a frightened horse in a dark, stormy forest.

Determined, anxious, protective, courageous, somewhat easily startled but quick to regain resolve.

👤

Bertalda

human young adult female

A beautiful young woman, delicate and prone to exhaustion and fear. Her build is slender.

Attire: A long, white dress, likely made of fine linen or silk, suitable for a noblewoman, though now disheveled and possibly damp from her flight. The style would be medieval European, perhaps a simple gown with long sleeves.

Wants: To escape the valley and return to the safety of Ringstetten Castle, driven by fear and regret over her impulsive flight.

Flaw: Her physical fragility, her pride which leads to rash decisions, and her deep-seated fear of the supernatural.

She begins the chapter in a state of defiant flight but quickly succumbs to fear and exhaustion, eventually accepting Huldbrand's protection and expressing remorse for her actions.

A beautiful young woman in a long, white, disheveled dress, collapsed from exhaustion and fear on a mossy bank.

Proud, defiant (initially), fearful, vulnerable, remorseful, and secretly longing for affection.

✦

Vilpo

water spirit ageless non-human

A terrifying, shapeshifting water spirit. Initially appears as a white phantom, then a woman with hideously distorted features, and finally as a gigantic wave or tower of water. Its true form is fluid and menacing.

Attire: Initially appears in 'long, white clothing' or 'long, white arms' as a phantom, mimicking Bertalda's attire to deceive. Its true form is water itself.

Wants: To torment and drown Bertalda, and to separate her from Huldbrand, likely driven by jealousy or a desire for revenge against humans who trespass in its domain.

Flaw: Can be repelled by a knight's sword (though it dissipates rather than being harmed) and ultimately by Undine's power and authority.

Vilpo acts as a consistent antagonist, escalating its attacks from psychological torment to physical threats, only to be ultimately defeated and driven away by Undine.

A gigantic, menacing wave, shaped like a towering figure, rising over a struggling horse and carriage in a flooded valley.

Malicious, cunning, vengeful, powerful, taunting, and relentless in its pursuit of its victims.

✦

Undine

water spirit young adult female

A beautiful and ethereal woman, described as a 'white dove' descending. Her form is graceful and light.

Attire: Implied to be wearing white, consistent with her 'white dove' description, likely a flowing, simple gown that enhances her otherworldly appearance.

Wants: To protect Huldbrand and Bertalda from Vilpo's malice, and to restore order and safety.

Flaw: Not explicitly shown in this chapter, but her emotional vulnerability and connection to the human world are central to her character in the broader story.

In this chapter, she appears as a deus ex machina, demonstrating her power and protective nature by rescuing Huldbrand and Bertalda from Vilpo.

A beautiful, ethereal woman in white, appearing on a moonlit ridge, commanding the waters below.

Protective, powerful, compassionate (towards Huldbrand and Bertalda in this instance), authoritative, and capable of commanding other water spirits.

Locations

Black Valley (Mustalaakso)

outdoor dusk | night Implied autumn/winter due to cold evening dew; distant thunder, approaching storm, heavy rain, rising floodwaters.

A deep valley nestled within mountains, perpetually dim due to tall, dense fir trees. A stream babbles through the rocks, appearing black rather than reflecting the sky. The landscape becomes wild and eerie as dusk settles. Later, the entire valley floor is submerged by a sudden, surging flood, with water roaring and swirling like mill wheels.

Mood: Gloomy, wild, eerie, terrifying, dangerous, later chaotic and overwhelming.

Huldbrand searches for Bertalda, encounters the water spirit, and later, the valley floods, nearly drowning them before Undine intervenes.

tall fir trees rocky stream (appearing black) mountain slopes dense bushes and thickets mossy ground surging floodwaters moonlight breaking through clouds

Grassy Knoll (Ylävälle nurmenpälvekkeelle)

outdoor night Post-storm, moonlight breaking through clouds.

A sweet, elevated patch of grass on a highland ridge, bathed in moonlight after the storm subsides.

Mood: Safe, serene, comforting, magical.

Undine rescues Huldbrand and Bertalda from the flood, bringing them to this safe haven to recover.

soft grass moonlight highland ridge white palfrey (walking horse)