SISÄLLYS

by Jalmari Finne · from Satujen maailma I: Suomen kansan sadut I kokoelma

fairy tale adventure hopeful Ages 8-14 3303 words 15 min read
Cover: SISÄLLYS

Adapted Version

CEFR A1 Age 5 735 words 4 min Canon 90/100

Once upon a time, an old man and an old woman found a magic bird. They were very old. They lived in a small house. They were happy. The old man hunted birds. The old woman fished. They found a tiny bird. It was very pretty.

The old woman saw writing under its wings. It said: "Eat this bird. Spit gold." The other wing said: "Eat this bird. Become a king." The old man and the old woman looked at each other. They did not want gold. They did not want to be king. They were too old. They had no children.

"We will sell the bird," said the old man. "We need salt." They sold the bird to a kind merchant. "Give this bird to your sons," they said. "It will bring them good luck." The merchant was very happy. He gave the old couple many good things. He put the bird in a cage. He went on a long trip.

The merchant had a greedy wife. She was the boys' dad's new wife. She had a greedy friend. The greedy friend read the writing on the bird. "Eat this bird," he said. "You will be rich." The greedy dad's new wife wanted the bird for herself. She told the servant to cook the bird for her friend.

The servant cooked the bird. He left the kitchen. The two boys came in. They were very hungry. They ate the whole bird. After eating the bird, the boys could spit gold coins from their mouths. The servant came back. The plate was empty! "Who ate the bird?" he asked. "We did," said the boys. "We were hungry."

The greedy dad's new wife was very angry. She wanted to send the boys away. The kind servant felt sad. He liked the boys. He helped them escape. He took them to the old man and the old woman. The old couple were kind. They gave the boys a home.

The elder brother grew up. He found a magic candle. It gave light to him. He became a good king. He ruled his land well. He was kind and just.

The younger brother grew up. He found a magic staff in the forest. It was a gift. He could use it to do magic. He traveled to a new kingdom. He saw a proud princess. She was not kind. She laughed at people.

The younger brother used his magic staff. He built a pretty glass bridge. He built a big castle. The princess saw this. She was surprised. The younger brother asked her to be kind. He asked her to be humble. The princess was proud. She did not listen.

The princess told her father, the king. The king sent his men. The younger brother used his magic. He made a pretty light show. The king's men were amazed. They did not fight. The king's old helpers came. They talked to the younger brother.

"Please come to us," the younger brother said to the princess. "Be humble and kind." The princess thought about it. She walked across the glass bridge. She learned to be humble. She became kind. The younger brother was happy. He used his magic to help her learn.

The younger brother visited his elder brother's kingdom. The elder brother was now a king. He did not know his brother. The younger brother felt sad. He showed a ring. The elder brother saw the ring. It was his ring! He knew his brother.

The brothers were so happy. They hugged each other. They went to find their old father. He was poor now. They used their magic to help him. They gave him nice clothes. They gave him a good home.

The greedy dad's new wife and her greedy friend were sorry. They had been very selfish. The brothers forgave them. They learned to be kind. The younger brother went back to the princess's kingdom. The old king had died. The people chose the younger brother to be king. He married the princess. She was now kind and humble.

The elder brother lived with his father. They were all happy. The younger brother and his wife ruled their kingdom well. They thought of always being kind.

Good deeds are rewarded, and bad deeds are punished. Always be kind and humble. The brothers and their kin lived joyfully ever after, thinking of always being kind and humble.

Original Story 3303 words · 15 min read

SISÄLLYS:

Ihmeellinen lintu.

Kana.

Punaisen meren keskeen upotettu linna.

Elävä kannel.

Tuonelassa käynyt poika.

Kädetön tyttö.

Jumalan antama kirja.

Kaukomaan prinsessan kuva.

Pyy vaimona.

Poika ja joutsen.

Vaskilekkeri.

Kun vaimo on viisas, niin onkin hän oikein viisas.

Kolme veljestä.

Ihmeellinen lintu.

Olipa kerran ukko ja akka, vanhat kumpikin, niin vanhat, että elämä enää vain pienellä langalla heissä pysyi. Ei heillä ollut lapsia, mutta eivät he sitä surreet, vaan olivat tyytyväisiä oloonsa. Ukko metsästä lintuja pyysi, akka järvestä kaloja. Mitä riistasta ei itse syöty, se kaupalle vietiin ja tavaraksi vaihdettiin.

Kerran sattui ukko metsästä satiinistaan saamaan linnun, pikkuruisen linnun, tuskin varpusen kokoisen. Hän toi sen elävänä kotiaan ja siinä he nyt yhdessä sitä katselivat.

— Mikähän västäräkki tämäkin on? sanoi ukko. En ole ennen tällaista lintua tavannut. Kaunis se on ja ihmeellisen näköinen. Mutta pieni se on, niin että ei siinä juuri syömisen varaa ole.

Siinä lintu sitten tepasteli heidän edessään pöydällä. Akka sitä katseli ja tarkasteli.

— Sillä on tuolla siipien alla niinkuin kirjoituksen tapaista, sanoi hän. Se lieneekin lumottu lintu, joka on meidän satiiniimme sattunut.

He ottivat linnun käsiinsä ja tavailivat sen siipien alla olevaa kirjoitusta. Kauan kesti ennenkuin he selville pääsivät. Vihdoin akka sai tolkun siitä.

— Sen toisen siiven alla on näin; Joka syö tämän linnun, se tulee kultaa sylkemään. Ja toisen siiven alla on: Joka syö tämän linnun, se tulee kuninkaaksi.

— Me voisimme siis tulla rikkaiksi ja me voisimme tulla kuninkaiksi, sanoi ukko.

Kauan he sanaakaan sanomatta katsoivat toisiinsa, niin kummalliselta se ajatus tuntui heistä kummastakin.

— Mitä siitä rikkaudesta! sanoi vihdoin akka. Suruja se vain tuottaa!

— Mitä siitä vallasta! sanoi ukko, Monet mieliharmit se tuottaa!

Myydään pois koko lintu, niin on siitäkin kiusauksesta päästy.

— Suolakin on talosta loppunut, sanoi akka. Annetaan lintu kauppiaalle, niin antaa hän meille linnusta säkillisen suoloja.

Niin he päättivät ja veivät linnun kauppiaalle, Kauppias maksoi heille oudosta, kauniista linnusta sen, minkä he pyysivät, ja mielihyvillään kääntyivät vanhukset kulkemaan kotiaan kohden, Mutta kun kauppias luki sen kirjoituksen, joka oli linnun siipien alla, niin juoksi hän ukon ja akan jälestä ja sanoi:

— Ettekö tiedä, minkä linnun minulle möitte?

— Kyllä me tiedämme, vastasi ukko. Kun sinä aina olet meille hyvä ollut, niin siksi me sen sinulle toimmekin. Me olemme jo molemmat vanhoja, emmekä välitä rikkaudesta emmekä vallasta, eikä meillä ole lapsia, joille kaiken sen hyvän perinnöksi jättäisimme. Mutta sinulla on kaksi poikaa. Syötä lintu heille, niin heidän hyvin käy elämässä.

Kun kauppias tämän puheen kuuli, niin sanoi hän:

— Kun minulle näin paljon hyvää olette tehneet, niin en minä koskaan teitä unohtava ole, vaan kaiken sen minulta saatte, minkä tarvitsette.

Ja sanansa kauppias pitikin, Hän antoi heille niin paljon kaikkea hyvää kuin he kymmenessä vuodessa kuluttaa taisivat. Ja tyytyväisinä palasivat ukko ja akka tupaansa ja elivät onnellisina kuolemaansa asti.

Kauppias teetti tuota lintua varten häkin, jossa hän sitä säilytti, jotta hän sen pojilleen syöttäisi sitten kun ne olisivat varttuneet. Hän läksi kaupan tekoon kaukaisille maille ja jätti talonsa ja tavaransa vaimonsa huostaan, joka oli hänen poikiensa äitipuoli.

Mutta kauppiaan vaimo olikin ilkeä noita, joka piti yhteyttä kaikkien huonojen henkien kanssa. Kerran kun kauppias jo kauan oli ollut kaukaisilla mailla, tuli vaimon luo vieraisiin huono henki, joka oli ottanut itselleen miehen muodon. Tälle kertoi vaimo oudosta linnusta, joka hänen miehellään oli. Ilkeä mies tahtoi saada sen nähdä, ja kun vaimo sen hänelle toi, niin luki mies, mitä linnun siipien alle oli kirjoitettu. Hän vaati silloin vaimoa syöttämään sen hänelle.

— Jos linnun minulle syötät, niin jakaa tahdon rikkauden ja vallan sinun kanssasi. Jos sen poikapuolillesi syötät, niin eivät he sinulle siitä mitään anna.

Vaimo havaitsi tämän lauseen oikeaksi ja käski renkinsä tappamaan linnun ja keittämään sen. Renki tappoi linnun ja paistoi sen. Mutta kun hän oli hetkiseksi tuvasta poistunut, niin tulivat kauppiaan pojat sinne, ja nälkäisiä kun olivat, niin söivät he sen linnun suuhunsa, Palatessaan tupaan renki kauhistui nähdessään lautasen, jolle oli linnun pannut, aivan tyhjäksi.

— Kuka tästä on linnun syönyt? kysyi hän.

— Meillä oli nälkä, ja me sen söimme, vastasivat pojat.

— Mitä minä nyt teen, kun äitipuolenne sen käski vieraalleen valmistaa?

— Ota varpunen ja paista se hänelle, ei hän eroitusta tiedä, sanoi toinen poika.

Renki teki sen ja vei paistetun varpusen ilkeän miehen eteen. Tämä ilahtui kovasti, kun nyt luuli linnun syötyään tulevansa kuninkaaksi ja sylkevänsä kultaa.

Aterian päätettyään ilkeä mies läksi pois kohotakseen kuninkaaksi. Mutta pian hän huomasi, ettei hän siksi päässytkään, ja kun hän sylki, niin ei kultaa tullutkaan hänen suustaan. Hän sylki ja sylki, mutta mitään kultaa ei näkynytkään.

Vihoissaan palasi hän vaimon luo ja sanoi:

— Tässä on minulle petosta tehty, sillä minä en olekaan kultaa sylkenyt, enkä ole kuninkaaksi kelvannut.

Emäntä kutsui rengin luokseen ja tiedusteli häneltä, mitenkä asian laita oli. Silloin renki ilmoitti, että pojat sen linnun olivatkin suuhunsa saaneet.

Kun ilkeä mies sen kuuli, niin vaati hän, että vaimo tappaisi molemmat pojat ja syöttäisi niiden sydämet hänelle. Vaimo meni rengin luo ja käski häntä teurastamaan molemmat pojat. Kovasti kirvelti rengin sydäntä, kun hän tämän vaatimuksen kuuli, mutta hän rupesi kuitenkin veistä hiomaan. Pojat näkivät tämän ja kysyivät:

— Minkä vuoksi veistä hiot?

— Surmaksi teille minä veistäni hion, äitinne on käskenyt teidät tappaa ja sydämistänne valmistaa ruokaa hänen vieraalleen.

Itkien rukoilivat pojat:

— Säästä meidän nuorta elämäämme! Anna meidän vielä hetkinen iloita Jumalan kauniista maailmasta. Me emme sinulle vaaraa toivoisi, joka syntyisi ilmaistessasi pelastuksemme äitipuolellemme. Sen vuoksi ota kaksi koiraa, teurasta ne ja valmista niistä ruoka, joka äitipuolemme pettää taitaa.

Kun renki tämän neuvon kuuli, niin päästi hän pojat pakenemaan ja otti kaksi koiraa ja niistä valmisti aterian. Ilkeä mies söi suurella mielihyvällä keitoksen, sillä nyt hän varmasti uskoi kuninkaaksi tulevansa ja kultaa sylkevänsä. Mutta kun hän läksi talosta pois, niin ei häntä missään kuninkaaksi otettu, eikä hän kultaa osannut sylkeä, vaikka hän kuinkakin olisi koettanut.

Kauppias oli vierailla mailla koonnut itselleen suuret rikkaudet ja palasi niitä kotiaan tuomaan. Ensiksi hän kaipasi poikiaan, mutta äitipuoli sanoi niiden jokeen uponneen. Ja kun kauppias kysyi, minne tuo taikalintu oli kadonnut, niin vastasi vaimo:

— Tupaa lämmitin kerran liian, paljon ja se siihen häkään hävisi.

Kun pojat olivat kotoaan paenneet, niin saivat he ensiksi suojaa ja turvaa tuon vanhan ukon ja akan luona, jotka heitä visusti piiloittelivat, jotta ilkeä äitipuoli ei saisi mitään vihiä heidän olinpaikastaan.

Eräänä päivänä, kun vanhempi pojista oli jo miehistynyt, sanoi hän veljelleen:

— Minä tahdon lähteä avaraan maailmaan, sillä ikäväksi tulee aikani täällä yksinäisessä mökissä.

Hän otti hellät jäähyväiset ja läksi taipaleelle. Erotessaan hän antoi veljelleen sormuksen, jotta he sen kautta tuntisivat vastaisuudessa toisensa. Kauan kuljettuaan tuli hän valtakuntaan, jonka kuningas oli kuollut. Ennen kuolemaansa oli kuningas sanonut:

— Kun uutta kuningasta valitsette, niin elkää ottako muuta kuin hänet, jonka kädessä kynttilä kirkkoon astuessaan syttyy. Hän on se oikea.

Tätä kuninkaan neuvoa noudatettiin, ja joka päivä oli kirkossa paljon väkeä koolla katsomassa, miten monet koettivat tätä ehtoa täyttää. Kun poika kirkkoa lähestyi, niin oli siinä ovella vanha nainen, joka kaupitteli halullisille kynttilöitä.

— Etkö osta sinäkin kynttilää? sanoi hän pojalle.

— Millä minä sen ostaisin? vastasi poika, sillä eihän minulla ole kiiltävää kolikkoa.

— Jos sinulla ei ole, millä minulle sen maksaisit, niin lahjoitan minä sen sinulle sinun kauniin ja uljaan muotosi tähden.

Kun poika oli kynttilän saanut, asteli hän se kädessään kirkkoa kohden. Juuri kun hän ovesta sisään astui, niin syttyi kynttilä itsestään hänen kädessään palamaan. Ihastus oli suuri, mutta monet epäilivät ja sanoivat, että poika jollain salaisella tempulla oli saanut kynttilänsä syttymään. Toisena päivänä poika koetti uudelleen ja jälleen syttyi kynttilä. Silloin jo toinen puoli kansasta olisi hänet tahtonut kuninkaakseen ottaa, koska hän kauniin ja komean muotonsakin kautta oli kuin kuninkaaksi määrätty. Mutta viisaat ja vanhat tahtoivat poikaa vielä kolmantenakin päivänä koettamaan, syttyisikö kynttilä hänen kädessään kirkon ovella. Kolmantena päivänä olivat kaikki valtakunnan asukkaat kokoontuneet kirkon luo. Kun poika astui ovesta sisään, niin leimahti kynttilä kirkkaalla liekillä palamaan. Silloin ottivat he pojan kuninkaakseen, ja ilo ja riemu oli valtakunnassa ylimmillään, ja kruunauspitoja vietettiin monta päivää.

Kun nuorempi veli oli mieheksi varttunut, niin läksi hänkin maailmaa kiertämään. Hän tuli matkoillaan linnan luo, jonka muurin vierellä oli kolmesataa seivästä ja jokaisen nenässä oli miehen pää, yksi ainoa oli vielä tyhjänä. Siinä kaupungin portin lähellä oli kauppiaan puoti. Poika poikkesi sinne ja pyysi saada jäädä kauppiaan luokse asumaan. Kauppias mieltyi komeaan poikaan ja otti hänet luokseen. Poika alkoi häneltä tiedustella yhtä ja toista kaupungin oloista.

— Mitä nuo kolmesataa seivästä ovat kaupungin portin ulkopuolella, ja miksi niihin on ihmisen päitä pistetty?

— Meidän kuninkaallamme on tytär, kaunis ja ylpeä, sanoi kauppias, Häntä on niin monta miestä käynyt kosimassa kuin seipäitten päässä on päitä.

— Miksi heitä niin on rangaistu?

— Kuninkaan tytär on sanonut menevänsä ainoastaan sille, joka voi kolme vuotta linnan väestöä elättää. Ja kun miehet eivät sitä ole voineet, niin on heidän päänsä pyöveli katkaissut ja pistänyt seipään nenään.

Poika kun tämän kuuli, niin tuli hän miettiväiseksi ja kun hän siinä yksinänsä istuskeli ja tuota kuninkaantytärtä ajatteli, niin sattui hän sylkäisemään. Hän hämmästyi kuullessaan kilahtavan äänen. Hän katsahti permannolle, siinä oli kiiltävä kultaraha. Hän sylkäisi toisen kerran, ja toinen kultaraha vieri permannolle.

Kun poika seuraavana päivänä kadulla kuljeskeli ja kaupungin komeutta ihaili, niin näki hän loistavan saattueen ajavan katua pitkin, kuninkaantytär siinä oli ajelemassa ja itseään ihmisille näyttämässä. Ja niin kaunis hän oli, että pojan rakkaus heti syttyi häneen.

Kun hän kauppiaan luokse palasi, ilmoitti hän tälle -aikovansa lähteä kuninkaantytärtä kosimaan. Turhaan kauppias häntä tästä mielettömästä aikeesta varoitti, poika vastasi vain:

— Minä olen sydämeni hänelle antanut, enkä voi hänestä enää luopua.

Hän meni kuninkaan linnaan ja ilmoitti aikeensa. Kun kuninkaantytär näki hänet, niin hän nauroi ja sanoi:

— Millä sinä luulet tämän linnan kaiken väestön kolmen vuoden ajan elättäväsi, sillä eihän sinulla ole edes kunnollista pukua ylläsi, mistä sitten ottaisit kaiken sen kullan, mitä täällä joka päivä tarvitaan.

— Kyllähän näet, kun minä sen tuon, sanoi poika.

Ja hän meni asuntoonsa ja alkoi sylkeä kultarahoja siksi, kunnes niitä oli niin suuri kukkarollinen kuin kuninkaan linnan väen elatukseksi päivässä tarvittiin. Hän vei kukkaron linnaan ja palasi asuntoonsa kauppiaan luo.

Siellä hän nyt eli kokonaista kaksi vuotta ja joka aamu hän linnaan kuljetti kukkarollisen kultarahoja. Kun kaksi vuotta oli kulunut umpeen, niin alkoi kuninkaantytär jo pelätä, että poika hänet ottaa lopultakin vaimokseen, Hän meni isänsä luo ja sanoi:

— Jo kaksi vuotta on tuo poika linnaani elättänyt, ja jos näin vielä jatkuu, niin täytyy minun mennä hänelle vaimoksi. Mutta sitä minä en tahdo, ja sen vuoksi tahdon keksiä keinon, jolla voisin hänet hengiltä ottaa.

— Odota vielä puoli vuotta, sanoi kuningas, silloin voit tuumia, miten hänet hengiltä saattaisit.

Kun puoli vuotta oli kulunut, niin neuvotteli kuninkaantytär isänsä kanssa, miten he pojan tuhota voisivat. He lähettivät pojalle sanan ja käskivät häntä linnaan kestiin saapumaan. Mutta poika aavisti tämän kutsun alla piilevän pahoja? likeltä ja vastasi:

— Minä en joudu käymään kesteissä, minulla on aivan kylliksi puuhaa tämän linnan väestön syöttämisessä.

Moneen kertaan sinä kuukautena häntä linnaan pyydettiin, mutta hän ei mennyt. Lopulta kuningas suuttui ja lähetti sen sanan, että jollei poika heti tule, niin pyöveli tulee leikkaamaan hänen päänsä poikki.

Silloin poika meni linnaan. Kuningas ja hänen tyttärensä olivat hyvin herttaisia, mutta mielessä oli heillä pahat aikeet, Hänelle syötettiin ja juotettiin parasta, mitä keksiä saatettiin, mutta koko ajan koetti kuninkaantytär päästä siitä selville, mistä poika nuo kultarahansa sai. Sattuipa luunsiru tulemaan pojan suuhun, ja kun hän sen sylkäisi suustaan, niin putosi samassa kultaraha permannolle. Ja niin hänen salaisuutensa tuli kuninkaantyttären tietoon.

Kuukauden ajan poika vielä elätti linnaa. Mutta kuninkaantytär tuli levottomaksi ja läksi kysymään neuvoa tädiltään, joka oli suuri noita.

— Millä tavoin voin häneltä riistää tuon voiman? kysyi kuninkaantytär.

— Laadi pidot, vastasi noita. Syötä ja juota poikaa runsaasti. Tarjoa hänelle viiniä maljassa, johon minä sekoitan sellaista nestettä, joka hänet tekee heikoksi. Viekää sitten poika saunaan, joka on hyvin kuumaksi lämmitetty, siellä hän vaipuu tainnoksiin, ja tuo voima tulee hänen suustansa ulos.

Kuninkaantytär noudatti noidan neuvoa ja kutsui pojan pitoihin. Poika epäili linnassa pahoja hänelle haudottavan, mutta kun uhattiin hänet tappaa, ellei hän tulisi, niin saapui hän kuninkaantyttären luo. Tämä oli laatinut oikein upeat pidot ja kesken niitä hän ystävällisesti hymyillen tarjosi pojalle kultamaljasta viiniä, johon hän oli sekoittanut noidan antaman nesteen. Ja niin kaunis hän oli, että poika ei voinut olla ottamatta maljaa ja sitä tyhjentämättä. Silloin vaipui poika hervottomana maahan. Kuninkaantytär antoi kantaa hänet kuumaksi lämmitettyyn saunaan, jossa poika pyörtyi.

Toinnuttuaan poika aavisti hänelle pahoin käyneen ja alakuloisena hän palasi asuntoonsa. Hän koetti sylkeä, mutta kultarahoja ei enää kirvonnut hänen suustaan. Hänellä oli kotonaan kuitenkin niin paljon kultarahoja säästössä, että hän niillä elätti linnan väkeä vielä kaksi kuukautta. Mutta kun yksi kuukausi oli enää jälellä, niin loppui häneltä rahat.

Kun kuninkaantytär sen kuuli, riemuitsi hän tavattomasti ja lähetti heti pyövelin pojan luo leikkaamaan hänen päänsä poikki ja pistämään sen seipään nenään.

Kun pyöveli vei poikaa kaupungin ulkopuolelle, niin alkoi poika rukoilla häneltä armoa. Hänellä oli vielä muutama kultaraha, ne hän antoi pyövelille ja sanoi:

— Päästä minut pakenemaan.

— En minä sinun kuolemaasi toivo, vastasi pyöveli. Päästäisinhän minä sinut vapaaksi, jos minulla olisi pää, minkä voisin sinun sijastasi seipään nenään panna.

— Kaiva jostain ruumis maasta ja pane sen pää seipään nenään.

Tähän suostui pyöveli, ja niin pääsi poika kaupungista pakenemaan.

Kun poika oli tullut kauas kaupungista, niin alkoi hän nousta vuorelle. Silloin kuuli hän vuoren takaa kovaa riitaa ja rähinää. Hän meni ääntä kohden ja tapasi siellä kaksi peloittavan rumaa miestä.

— Keitä te olette? kysyi poika.

— Me olemme Kilkan poikia, vastasivat miehet.

— Mitä te täällä meluatte?

— Olemme perinnön jaossa.

— Ja mikä on teidän perintönne?

— Nämä suuret kasat kultaa ja hopeaa. Ne me kyllä sovinnolla osaisimme jakaa, mutta on meillä vielä tämä keppi, jonka kumpainenkin tahtoo saada omakseen, Siitä on meidän välillemme tullut riita.

— Mikä keppi se sellainen on, jonka kumpikin omakseen tahtoo?

— Jos sitä kuljettaa kädestä käteen, niin lähtee siitä sotaväkeä niin paljon kuin tahtoo ja muuta maallista hyvyyttä.

— Minä tulen teidän tuomariksenne, sanoi poika.

— Jos sen teet, niin palkitsemme sinut runsaasti, vastasivat miehet.

— Menkää vuoren juurelle. Minä täältä ylhäältä heitän sen kepin. Se, joka sen saa, saa sen pitääkin.

Kilkan pojat menivät molemmat vuoren juurelle ja odottivat siellä keppiä, Mutta sitä ei kuulunutkaan, sillä poika oli pitänyt kepin omanaan ja riensi tiehensä jättäen pojat sinne odottamaan aarteineen.

Poika palasi kaupunkiin ja meni siihen huoneeseen, jossa hän oli asunut. Siellä hän kuljetti keppiä toisesta kädestään toiseen. Äkkiä hyppäsi kepin sisästä kaksi kookasta sankaria esiin.

— Mitä tahdot? kysyivät ne.

— Laittakaa tästä lasinen silta kuninkaan linnaan.

Miehet katosivat ja palasivat pian takaisin ja sanoivat:

— Nyt on tahtosi täytetty. Mitä vielä meiltä vaadit?

— Kultaa ja hopeaa niin paljon kuin eläissäni tarvitsen.

Silloin miehet alkoivat kantaa suuria säkkejä täynnä kultaa ja hopeaa pojan asuntoon. Kaksi päivää he tätä työtä tekivät ja silloin oli pojan huone lattiasta kattoon täynnä kultaa ja hopeaa.

Kun kuninkaantytär näki lasisen sillan, niin alkoi hän sitä myöten kulkea, mutta kun se oli liukas niin kaatui hän tuon tuostakin ja sai palata takaisin linnaansa konttaamalla.

Kun nuo molemmat sankarit olivat lopettaneet kullan ja hopean tuomisen, niin kysyivät he pojalta:

— Mitä vielä tahdot?

— Linnan kuninkaan tyttären linnan eteen, niin leveän ja korkean, että se sulkee valon pois hänen asunnostaan.

Kuninkaantytär makasi vuoteessaan ja ihmetteli, kun ei aamu alkanut koittaa. Hän nousi ikkunaan ja näki pojan loihtiman linnan. Silloin juoksi hän isänsä luo ja sanoi:

— Minä luulen, että se poika on vielä siellä asunnossaan ja tämä kaikki on hänen toimiaan ja laitoksiaan. Hengiltä se sellainen mies on saatava.

Kuningas lähetti heti suuren sotajoukon poikaa tappamaan. Kun ne sitä lasista siltaa kulkivat, niin hoippuivat ne sinne ja tänne sillan liukkaalla pinnalla.

Kun poika näki kuninkaan sotajoukon tulevan häntä kohden, niin arvasi hän niiden aikeet. Hän otti taikakepin ja kuljetti sitä kädestä toiseen. Nuo kaksi sankaria hyppäsivät heti esiin ja hyökkäsivät kuninkaan sotilaitten kimppuun ja tappoivat ne kaikki tyyni.

Kun sotilaita ei kuulunut palaavaksi, niin lähetti kuningas vieläkin suuremman sotajoukon poikaa tappamaan, mutta nekin kaikki surmattiin. Lopulta, kun kuninkaalla ei enää ollut sotilaita, jotka hän olisi lähettänyt, käski hän kahta vanhaa neuvonantajaansa, vanhaa ukonkäppyrää, menemään kysymään, kuka poika oli ja mitä hän tahtoi. Ukot kontata kompuroivat lasista siltaa pitkin ja tulivat pojan asunnolle.

— Me-me, sanoi toinen heistä, joka änkytti pahasti, olemme tu-tulleet ky-kysymään mi-mikä tarkoitus tällä ka-kaikella on? Tahdotko sinä ta-tappaa ka-kaikki ka-kaupungin asukkaat?

— Aijai, sanoi toinen heistä, joka oli jo niin vanha, ettei hän osannut enää ajatellakaan. Sinä et saa tehdä sellaisia siltoja tänne, että me sillä olemme saaneet mukella, kieriskellä ja kontata, ennenkuin olemme päässeet tänne asti, Mitä sinä oikeastaan tahdot?

— Ku-kuka sinä olet?

— Minä olen se sama poika, joka tätä linnaa olen kolme vuotta elättänyt. Ja jos niin tarvitaan, voin vielä elättää kolmekymmentä vuotta.

— Ja mi-mitä sinä tahdot?

— Sitä, että kuninkaantytär tulee minun luokseni tuota lasista siltaa myöten.

Sen tiedon veivät nuo molemmat ukot kuninkaantyttärelle, Kiukusta ja nöyryytyksestä itkien läksi kuninkaantytär konttaamaan siltaa pitkin pojan asunnolle.

Sinne tultuaan kumarsi kuninkaantytär nöyrästi pojalle ja sanoi:

— Nyt minä olen valmis tulemaan sinun vaimoksesi.

— Vielä et ole valmis, ennenkuin olet nöyräksi tullut, sanoi poika.

Hän otti taikakepin, löi sillä tyttöä ja sanoi:

— Muutu hevoseksi!

Ja kuninkaan tytär muuttui hevoseksi. Poika nousi sen selkään ja läksi ajamaan kuninkaan valtakunnasta pois. Matkoillaan hän tuli siihen valtakuntaan, jossa hänen veljensä oli kuninkaana.

Kun vanhempi veli näki pojan komealla ratsullaan ajavan kaupunkiin, niin lähetti hän palvelijansa sitä ostamaan.

— Paljonko tahdot hevosestasi? kysyi palvelija.

— Minä en myy hevostani, vastasi poika.

Palvelija toi tämän sanoman kuninkaalle, joka sen kuullessaan virkkoi:

— Minä tahdon sen hevosen itselleni. Mene ja tarjoa hänelle niin paljon kuin hän haluaa, sillä minun täytyy se hevonen omakseni saada.

Palvelija tuli pojan luokse ja lupasi hevosesta kaiken sen, minkä hän ikänänsä vaatisi. Mutta poika ei mistään hinnasta sanonut hevostansa myyvänsä.

Kun kuningas sen kuuli, niin käski hän heittämään pojan vankeuteen. Kun poika sinne vietiin, niin käski hän palvelijaa hyvästi hänen hevostaan ruokkimaan.

Vankilassa poika kuljetti keppiä toisesta kädestään toiseen, ja kun nuo molemmat sankarit olivat tulleet, niin käski hän niitä tuomaan sinne linnaan viiniä ja kaikellaista muuta juotavaa niin paljon kuin he jaksoivat kantaa. Ja poika juotti kaikki vanginvartijat ja vangit humalaan.

Palvelijat juoksivat kuninkaan luokse ja sanoivat:

— Nyt se mies on juottanut kaikki linnassa humalaan. Mitä me hänelle teemme?

— Hirteen se sellainen mies on pantava, vastasi kuningas.

Kun poikaa vietiin hirtettäväksi, niin oli koko kaupunki sitä katsomassa ja kuningaskin saapui sinne.

Kun poika aijottiin hirteen ripustaa, niin näki pyöveli hänen paidankauluksessaan sormuksen.

— Mikähän rengas tämä on, sanoi pyöveli ja vei sormuksen kuninkaalle.

Tämä katsoi siihen ja huomasi sen siksi sormukseksi, jonka hän veljelleen oli antanut. Siitä kuningas sitten tunsi hänet omaksi veljekseen.

Iloisia olivat molemmat veljekset näin äkkiä kohdatessaan toisensa. Kun he yhdessä olivat juhlineet, tuli heidän mielensä tietää, vieläkö heidän vanha isänsä oli elossa. He nousivat molemmat nuoremman veljen hevosen selkään ja ajoivat entiseen kotiinsa. Vanha, uskollinen renki, joka heidän henkensä oli pelastanut, oli vielä elossa, vaikkakin harmaatukkaisena vanhuksena. Isänsä kohtasivat pojat köyhtyneenä ja kaiken rikkautensa menettäneenä. Kerjäläisenä hän sai kulkea talosta taloon.

Mutta kun pojat isänsä näkivät, niin pukivat he hänet kuninkaalliseen pukuun ja lupasivat viedä hänet sinne, missä heidän valtakuntansa oli.

Äitipuoli oli tuon ilkeän miehen kanssa yksissä juonissa anastanut kauppiaan kaiken omaisuuden. Pojat antoivat vangita heidät ja tuomitsivat heille kummallekin kovan rangaistuksen kaikista heidän pahoista töistään. Ilkeä mies sidottiin kahden hevosen väliin, jotka repivät hänet kuoliaaksi. Äitipuoli haudattiin kivien väliin, niin ettei muuta kuin pää näkyi. Siinä renki sai häntä syöttää niin kauan kuin hän eli kuivilla kauroilla.

Isänsä nostivat pojat tuon hevosen selkään ja kolmisin siinä istuessaan he ajoivat vanhimman pojan valtakuntaan, jonne isä jäi elämään. Mutta nuorempi ajoi hevosellaan siihen kuningaskuntaan, josta hän kuninkaantyttären oli ottanut. Siellä oli kuningas sillä aikaa kuollut, ja kansa valitsi pojan kuninkaakseen. Silloin poika löi kepillään hevosta ja sanoi:

— Nyt muutu ihmiseksi, sillä nyt olet jo sovittanut kaikki pahat tekosi, kun puoli vuotta olet hevosena ollut.

Ja poika otti hänet aviovaimokseen, ja he elivät onnellisina elämänsä loppuun asti.


Story DNA

Moral

Good deeds are rewarded, and evil deeds are punished, often in unexpected ways.

Plot Summary

An old couple finds a magical bird, which they sell to a merchant. His wicked wife tries to steal its power, but the merchant's two sons accidentally eat it, gaining the ability to spit gold and become kings. The stepmother attempts to murder them, but a kind servant helps them escape. The brothers separate, with the elder becoming king through a magical candle and the younger acquiring a magic staff that grants wishes. The younger brother uses his power to humble a proud princess, transforming her into a horse. He is later imprisoned by his own brother, but a recognition of a shared ring reunites them. Together, they restore their impoverished father, punish the wicked stepmother and her lover, and the younger brother marries the now-humble princess, becoming king.

Themes

good vs evilperseverancejusticehumility

Emotional Arc

suffering to triumph

Writing Style

Voice: third person omniscient
Pacing: brisk
Descriptive: sparse
Techniques: repetition of magical elements, clear moral distinctions

Narrative Elements

Conflict: person vs person
Ending: moral justice
Magic: talking bird with prophetic inscriptions, magical candle that lights for the rightful king, magic staff that summons soldiers and wealth, transformation of a human into an animal
the wonderful bird (fate, power)the ring (kinship, recognition)the magic staff (power, consequence)the glass bridge (humiliation, challenge)

Cultural Context

Origin: Finnish
Era: timeless fairy tale

Jalmari Finne was a prominent Finnish writer and playwright. This story, 'Ihmeellinen lintu' (The Wonderful Bird), is part of a collection of Finnish folk tales, reflecting traditional Finnish values and narrative styles.

Plot Beats (18)

  1. An old couple finds a magical bird with inscriptions promising gold and kingship to its eater.
  2. The couple, content, sells the bird to a merchant, advising him to feed it to his sons.
  3. The merchant's evil stepmother wife plots with a wicked man to eat the bird themselves.
  4. The merchant's sons accidentally eat the bird, gaining its powers.
  5. The stepmother orders the servant to kill the boys and feed their hearts to the wicked man, but the servant spares them and substitutes dog hearts.
  6. The boys flee and are sheltered by the old couple.
  7. The elder brother leaves, becomes king by a magical candle, and rules justly.
  8. The younger brother leaves, acquires a magic staff from two quarreling giants, which summons soldiers and wealth.
  9. The younger brother uses the staff to build a glass bridge and a castle, humiliating a proud princess who refused him.
  10. The princess convinces her father, the king, to attack the younger brother, but his magic staff's soldiers defeat the king's army.
  11. The king's advisors negotiate, and the younger brother demands the princess come to him humbly.
  12. The younger brother transforms the princess into a horse and rides away.
  13. He arrives in his elder brother's kingdom, who tries to buy the horse, then imprisons the younger brother for refusing to sell.
  14. The younger brother uses his staff to get wine, intoxicating the guards and prisoners, leading to his sentence of hanging.
  15. At the gallows, the elder brother recognizes a ring on the younger brother, revealing their kinship.
  16. The brothers reunite, find their father impoverished, and restore him to wealth.
  17. They punish the wicked stepmother and her lover severely.
  18. The elder brother's father lives with him; the younger brother returns to the princess's kingdom, becomes king, and transforms the now-humble princess back into human form, marrying her.

Characters

👤

The Old Man

human elderly male

A very old man, thin and frail, with life clinging to him by a 'small thread'. His body is likely stooped from age and years of hunting in the Finnish forests.

Attire: Simple, practical Finnish peasant clothing: a coarse wool tunic, linen trousers, and sturdy leather boots, possibly a fur cap for warmth. Colors would be muted earth tones like grey, brown, or undyed linen.

Wants: To live a peaceful, simple life with his wife, free from the burdens of wealth or power.

Flaw: His advanced age makes him vulnerable and less capable of physical exertion or defending himself.

He remains consistent, demonstrating the wisdom of contentment and the dangers of greed, ultimately living happily ever after due to his good deeds.

His deeply wrinkled face and the simple, worn, practical clothing of a Finnish forest dweller.

Content, practical, wise, ungreedy, kind.

👤

The Old Woman

human elderly female

A very old woman, thin and frail, with life clinging to her by a 'small thread'. Her body is likely stooped from age and years of domestic work and fishing.

Attire: Traditional Finnish peasant dress: a long, simple linen dress, a wool apron, and a practical headscarf. Colors would be muted, such as undyed linen, grey, or dark blue.

Wants: To live a peaceful, simple life with her husband, free from the burdens of wealth or power.

Flaw: Her advanced age makes her vulnerable and less capable of physical exertion.

She remains consistent, demonstrating the wisdom of contentment and the dangers of greed, ultimately living happily ever after due to her good deeds.

Her white hair covered by a simple, practical Finnish headscarf, and her deeply wrinkled, kind face.

Content, observant, practical, wise, ungreedy, kind.

👤

The Merchant

human adult male

A man of moderate build, likely well-fed and presentable due to his profession. He is described as having two sons, suggesting he is in his prime or middle age.

Attire: Practical but respectable merchant attire for 19th-century Finland: a dark wool coat, a waistcoat, a white linen shirt, and sturdy trousers. Perhaps a simple felt hat. Colors would be dark and functional.

Wants: To provide for his family and ensure his sons' prosperity, driven by the potential of the magic bird.

Flaw: His trust in his wicked stepmother wife, which leads to his sons' peril.

He is largely absent during the main conflict, returning to find his family in disarray. His arc is one of realizing his wife's treachery and restoring justice.

His respectable dark wool merchant's coat and the earnest expression of a man trying to do right by his family.

Grateful, honorable (initially), ambitious (for his sons), trusting (to his wife).

✦

The Wicked Stepmother

human (implied witch) adult female

Her physical appearance is not explicitly described, but as a 'wicked witch' she might have a sharp, severe look, perhaps a gaunt or angular face. She is likely of average height and build.

Attire: While not explicitly described, as a 'wicked witch' she would likely wear dark, practical, and somewhat severe clothing, perhaps a dark wool dress or skirt and bodice, possibly with a simple, dark head covering. No frills or bright colors.

Wants: To gain wealth and power for herself, to eliminate her stepsons, and to please her evil associate.

Flaw: Her overwhelming greed and cruelty, which ultimately lead to her downfall.

She begins as a hidden antagonist, her wickedness revealed through her actions. Her arc culminates in her brutal punishment, signifying the triumph of good over evil.

Her cold, calculating eyes and a severe, unyielding expression.

Cruel, greedy, deceitful, manipulative, selfish, envious.

✦

The Evil Spirit (in human form)

magical creature (spirit) adult male

He takes on the form of a man, so his physical description would be human-like. As an 'evil spirit' he might have an unsettling or subtly sinister appearance, perhaps too perfect or unnaturally smooth features. Average height and build.

Attire: Likely wears clothing that appears respectable but might have a subtle sinister quality, perhaps dark, rich fabrics that seem too fine for his station, or a style that is slightly out of place. For 19th-century Finland, this might be a dark, tailored suit or a formal coat.

Wants: To gain wealth and power for himself through deception, and to exploit others for his own benefit.

Flaw: His arrogance and belief in his own cunning, which leads him to be easily tricked by the boys.

He appears as a catalyst for the stepmother's worst actions. His arc is one of initial triumph through deception, followed by furious realization of his failure, and ultimately a gruesome punishment.

His subtly sinister smile and piercing, cold eyes, even in human form.

Deceitful, greedy, manipulative, cruel, arrogant, easily angered.

👤

The Servant

human adult male

A man of working-class build, likely sturdy and capable from years of service. He is old enough to have served the merchant for a long time, and is still alive as an 'old man with grey hair' at the end of the story.

Attire: Simple, practical servant's attire for 19th-century Finland: a coarse linen shirt, sturdy wool trousers, and a leather apron. Colors would be muted and functional.

Wants: To serve his master and protect the innocent, even at personal risk.

Flaw: His initial obedience to the wicked stepmother's cruel commands.

He begins as an obedient servant, but his compassion leads him to defy the wicked stepmother, becoming a protector of the boys. He lives to see their return and the restoration of justice.

His kind, worried eyes and the practical, worn clothing of a loyal household servant.

Loyal, kind, compassionate, obedient (initially), resourceful.

👤

The Elder Son

human child (initially), young adult (later) male

Initially a hungry child. As an adult, he is a king, suggesting a regal bearing, likely of average height and build for a Finnish man, with features that reflect his parentage.

Attire: Initially simple peasant clothing. As a king, he would wear regal Finnish attire: a long, embroidered tunic (e.g., with traditional Finnish patterns), a cloak of fine wool or fur, and a crown or circlet. Colors would be rich but not overly ostentatious, perhaps deep blues, greens, or reds.

Wants: To survive, to find his place in the world, to rule justly, and to reunite with his family.

Flaw: His initial naivete as a child, leading him to eat the bird.

He transforms from a child fleeing for his life into a wise and just king, reuniting with his family and restoring order.

His regal attire as a king, contrasting with his humble origins, and the occasional glint of gold when he speaks.

Resourceful, brave, kind, just, loyal (to his brother and father), forgiving.

👤

The Younger Son

human child (initially), young adult (later) male

Initially a hungry child. As an adult, he is a powerful figure with magical abilities, likely of average height and build for a Finnish man, with features that reflect his parentage.

Attire: Initially simple peasant clothing. As a powerful figure, he would wear practical but fine clothing, perhaps a sturdy wool tunic and trousers, with a cloak. Later, as a king, regal attire similar to his brother's, but perhaps with a more adventurous or magical flair. Colors would be rich but functional.

Wants: To survive, to find his place in the world, to overcome injustice, to find a suitable wife, and to reunite with his family.

Flaw: His initial naivete as a child, leading him to eat the bird.

He transforms from a child fleeing for his life into a powerful, magic-wielding hero who becomes a king, finds a wife, and restores his family.

His magical staff and the powerful, determined expression on his face.

Resourceful, brave, kind, determined, clever, just, forgiving.

✦

The Princess

human (initially), horse (temporarily) young adult female

A beautiful young woman, daughter of a king. Her features would be refined and delicate, typical of a Finnish noblewoman. As a horse, she is described as a 'handsome horse'.

Attire: As a princess, she would wear elaborate and beautiful Finnish royal attire: a long, flowing gown of fine silk or embroidered linen, perhaps with a decorative belt and jewelry. Colors would be rich and elegant, like pale blue, silver, or gold. As a horse, she would have a bridle and saddle.

Wants: Initially, to maintain her pride and status, to eliminate threats. Later, to atone for her pride and find happiness.

Flaw: Her excessive pride and haughtiness, which lead to her transformation.

She undergoes a significant transformation from a proud and cruel princess into a humbled and eventually loving wife, learning the value of humility through her temporary transformation into a horse.

Her transformation from a haughty princess into a beautiful horse, and then back into a humbled bride.

Initially proud, haughty, cruel, stubborn. Later, humbled, obedient, and eventually loving.

Locations

Old Couple's Cottage

indoor Implied to be cold enough for indoor activities like cooking and examining a bird, suggesting autumn or winter in Finland.

A humble, small Finnish cottage, likely a simple log cabin ('tupa') with a single room, a hearth for cooking and warmth, and basic wooden furniture. The interior would be dimly lit, perhaps by a small window or the firelight.

Mood: Cozy, simple, content, later becomes a place of quiet happiness for the old couple.

The old couple discovers the magical bird here and decides to sell it, setting the main plot in motion.

wooden table hearth small window simple wooden chairs hunting and fishing tools

Merchant's House

indoor Varies, as the merchant travels and events unfold over time.

A more substantial Finnish house than the old couple's cottage, belonging to a wealthy merchant. It would have multiple rooms, possibly with more refined wooden construction, perhaps a separate kitchen area, and a cage for the bird. The overall style would still be traditional Finnish, but on a grander scale.

Mood: Initially prosperous and orderly, later becomes a place of deception and danger due to the stepmother's evil deeds.

The magical bird is kept here, the stepmother attempts to feed it to the evil spirit, and the boys accidentally eat it, gaining its powers.

bird cage kitchen area dining table wooden beams storage for goods

Castle of the King (Younger Brother's Realm)

indoor Varies, but the story implies a cold climate with mentions of snow and ice.

A grand, imposing castle, likely of Northern European or Finnish medieval design, built from rough-hewn stone with tall towers and battlements. The interior would feature large halls, royal chambers, and dungeons, all reflecting a sense of power and authority.

Mood: Initially hostile and dangerous for the younger brother, later transformed into a place of justice and royal power.

The younger brother uses his magic to challenge the king, builds a magical glass bridge, defeats the king's armies, and eventually becomes king himself.

stone walls battlements throne room dungeons royal chambers glass bridge (magical)

Older Brother's Kingdom City

outdoor daytime Implied to be a typical day, possibly cool or cold given the setting.

A bustling medieval city in a Northern European setting, with cobblestone streets, half-timbered or stone houses, and a central marketplace. A large, fortified castle or royal residence would be the focal point, surrounded by the city walls.

Mood: Lively and prosperous, but also capable of swift, harsh justice under the king's command.

The younger brother rides into this city, is imprisoned, and nearly executed before being recognized by his older brother.

cobblestone streets city walls marketplace gallows stone and timber houses royal castle in the background