Yonos, a Kedves
by Margit Kaffka · from Képzelet-királyfiak : $b Mese
Adapted Version
Once upon a time, a boy named Yonos woke up. He was in a city by the sea. He sat on a low wall. The moon was big and bright. The sea was blue and big. It made a soft sound. "It is so pretty here," he said. The air smelled sweet. He saw many white buildings. They were not finished. It was a new city.
Yonos looked at the moon. He saw a pretty lady in the sky. She had a kind face. She looked like his mother. She held a green branch. Yonos felt very happy. He closed his eyes. He saw her clearly.
He looked down. He saw a tool on the ground. It was a chisel. He picked it up. He saw a big white stone. He wanted to make the lady. He started to carve. He carved and carved. He worked all night. He was not tired. He made her head. He made her body. He made her arms. He made a branch in her hand.
The sun came up. Yonos was done. A pretty stone lady stood there. She was very nice. Yonos smiled. He felt very happy. He was proud. He lay down on the grass. He fell asleep.
People came. They saw Yonos sleeping. They saw the stone lady. "Wow!" they said. "Look at this!" They were amazed. "It is magic!" they said. "It is special!"
Yonos woke up. He stood up. "I made this with my imagination," he said. "It is for peace. It is for nice things." The people listened. They liked his words. They liked the lady. "We will build her a house," they said. "We will build our city."
Yonos was happy. But he felt not the same. "I want to be like others," he wished in a soft voice. "I want a home with people who love me."
A soft voice came from the sky. "Your wish is true," it said. Yonos felt warm. He changed. He felt like a real boy. Then he saw people coming. He saw his brothers. Strong Brother came with soldiers. Wise Brother came with students. They were happy to see Yonos.
They hugged. "We will keep you safe," said Strong Brother. "We will teach you," said Wise Brother. The people clapped. They were happy.
Then Yonos saw a girl. She was very nice. She looked like the stone lady. Yonos smiled at her. She smiled back. They were happy as friends.
Strong Brother found a friend too. Wise Brother found a friend. They were all happy.
The city grew. People worked and played. They built houses. They planted gardens. It was a happy place.
That night, Yonos went to the garden. He used his ears. "Can the flowers sing here?" he wondered. He closed his eyes. He heard a soft sound. It was music. The flowers were singing! It was a sweet song.
Someone else was using their ears. It was the Little Cook. He hid behind a fence. He had a happy face. He heard the music too.
The story says, if you listen, you can hear the flowers sing too. When we use our imagination and work together, we make a happy place for all. And they all lived happily. The flowers sang for those who used their ears. The end.
Original Story
Yonos, a kedves.
Holdvilágos, ezüstös, szép nyári éjszaka volt, amikor Yonos, a legifjabb királyfi, aki annyira hasonlított édesanyjára és akit ez a három királyfi között a legjobban szeretett – egyidőben e, később-e bátyjainál, az nem sokat számít – legelőször széjjelnézett a zsibbasztó álomutazás után a Valóság világában. Különös helyen találta magát. Egy alacsony kőfal párkányán ült, bíborral szegett fehér tógája és szíjas szandálja átnedvesedett a lágymeleg könnyű harmattól; a mezők felől édes, fűszeres virágillatot hozott feléje a szellő, amely gyöngéden játszott barna hajfürtjeivel; előtte pedig a messzeségben kéklett, morajlott, hullámzott a tenger, lombos, szép szigetek csoportjait, lepkeszárnyú, kicsiny vitorláshajókat lengetve tükrén.
– Milyen szép itt minden! – suttogta Yonos, és a holdfényben csillogó, nagy vizet nézte. – Milyen lágyan mormolnak a habok, milyen zengve ütődnek a parti sziklához! Ez talán nem is a Valóság országa!
Amint a szeme lassan az éjszaka homályához szokott, kezdte megkülönböztetni maga körül is a valóság tárgyait. A tengernek egy kies, szép öble nyúlt ott be a szárazföldbe s az öböl partján lombos, csalitos, fiatal erdők mindenütt; madárhangtól zengők, vadvirágtól illatosak. Ám a berek itt a part közelében irtva volt már, emberkéz-alkotta tisztásoktól megszaggatva, s e tiszta helyeken fehér, csillogó kőből emelt, félig kész faluk, megkezdett, összetákolt építmények részei látszottak szerteszét. A királyfi azt hitte, romok között van, s a zsongó, gyönyörű éjszakában kedve támadt körülnézni a környéken.
Nem, nem lehettek elhagyott, ócska romok ez építmények. E fehér falak még hótiszták és illetetlenek voltak, néhol nedvesek a kődarabok összeillesztése helyén, s itt-ott emberi eszközöket, építéshez való szereket lehetett találni, mintegy tegnapról mára félretéve egy-egy falszöglet árnyékába. Egy épülőben levő város falai közt volt Yonos.
Már felismerte a lakóházak alaprajzát, az udvarok térségét és az utcákul hagyott közökben járt-kelt. Lengő, fehér ruhájával az éj szellője játszott és a holdfény beragyogta szép, fiatal arcát. Olyan volt itt a kék, ezüstös homályban, a néma, fehér kövek és magányos utak közepett, mint az éj ifjú istene.
Elfáradt kissé és egy nagyobb, üresen hagyott térség közelében egy kőlapra ült, mely az egyik ház küszöbén állott. A tengert nézte, az ég mély, titokzatos kékjét, a készülő falak zegzúgos formáit és a néma, halvány holdat, mely olyan titokszerűnek, bűbájosnak tünt fel előtte, hogy egyre hosszan, mélyen nézett fénylő arcába és valami különös bágyadtság fogta el. Ebben a percben olyan dolgot is látott és érzett, amik rendes körülmények közt rejtve vannak élő szemek elől.
Most behúnyta a szemét és valami különös, magasztos érzés járta át. Egy kép kezdett kibontakozni előtte a semmiből, az éjszaka homályából, egy gyönyörű asszonyi alak, nemes királynői fővel, szelíd és mégis parancsoló szemekkel, pompás, tökéletes testalkattal. Hasonlított királyi anyjához, de ifjabbnak látszott, és kinyujtott fehér kezében olajág volt.
Az ifjú herceg fölrezzent és a földre nézett. Egyszerű véső hevert lábainál, olyan, amit a mívesek használhattak az építés közben. Yonos lehajolt érte és valami különös indulattal ütötte a csillogó fehér kőtömb felé, amely feldolgozatlanul támaszkodott még a fal tövéhez. Egy darab márvány csengve hullott le a tömb csúcsáról, de ezzel a felső rész gömbölydedebb lett, emberi fejhez jobban hasonló. Yonos felállt és most már óvatosabban pattantott le egy-egy darabot. Ah, ime nagyjában a vállak formája és a kar domborulata! Most már lázasan, hévvel dolgozott és rövid idő mulva, mikor karja kimerülten hullt alá és kissé pihennie kellett, az alak durva, nagy vonásokban egy asszony karcsú formáját mutatta. Ám e kőasszony rejtett, elburkolt vonalait, a kő érdes szögleteit már alig látta Yonos. Lelki szemei előtt a holdfényben megálmodott alak állt és csak érzésébe kellett elmerülnie, hogy annál világosabban lássa azt. Oly könnyűnek tetszett neki e képmást egészen olyanná formálnia. Újult lelkesedéssel, csillogó szemmel, izgatottan és fáradatlanul dolgozott, tört, simított, csiszolt és gömbölyített a kövön, – és mire a hold korongja gyors ívben aláhanyatlott az égen, előtte állt az elképzelt gyönyörű alak, szelíd, komoly szemeivel, királyi fejével, nemes és tiszta formáival; leomló, redős köntös fedte és kinyujtott kőkarjában olajágat tartott. A hold rézsút világította meg a szoborművet, és Yonos, amint végignézett rajta, maga is megdöbbent. Mintha csoda történt volna vele, maga sem értette egészen, hogyan történhetett, hogy a durva kőtömeg ilyen fenséges formákba idomult az ő keze alatt. Hisz ez az ő képzelete alkotása, ő hozta létre, szinte a semmiből teremtette. Tegnap még senki sem álmodta meg és holnaptól kezdve bámulatot és gyönyörűséget fog kelteni, amíg csak emberek élnek.
A művészt egyszerre mély megindulás fogta el; szemébe könnyek gyűltek, ajka mosolygott és öntudatlanul borult le a saját keze műve előtt. Arcát félkarjára támasztva terült el a hűvös, harmatos földön, barna haja szép, lelkes arcába hullott és a nagy fáradtságtól úgy szunnyadt el, álmában is látva a kőasszony tökéletes szépségű arcát, szelíd mosolyát.
Nagysokára, húnyt szemmel ébredezve még, emberi hangokat hallott maga körül, és körülte sereglő léptek neszét.
– Egy idegen ifjú szunnyad a küszöbön! – mondta az egyik.
– Egy fehér tógás, szép arcú ifjú!
– Milyen fáradt lehet! Hagyjuk pihenni.
– Milyen szép, selymes haja van. És hogy mosolyog álmában.
Aztán egyszerre az álmélkodás szaggatott hangjai következtek és a hirtelen támadt csendben szinte kiáltott egy hang:
– Ide nézzetek! Ime, egy kőből való asszony!
Az emberek reszketve az örömtől és csodálkozástól, elnémulva állták körül a márványszobrot és Yonos, aki közben felnyitotta szemét és félkarjára könyökölt, láthatta arcukon a remekmű hatását.
– Hogy csodálják! Ugyanazt érzik láttára, amit én éreztem, amíg faragtam – ujjongott a királyfi.
Jó idő mult el, amíg fölocsudtak a gyönyörűségtől és Yonos felé fordultak. Akkor körülsereglették őt, elhalmozták nyájasságukkal és kérdéseikkel.
– Te valóban a Napisten fia vagy, s ez itt Niobé, aki kővé változott, amint beszélik.
– Nem, te az erdei szellem vagy és ez a virágtaposó leány, akit haragodban kővé változtattál.
– Vagy az égből szálltál alá és megáldottad a darab követ, mire ez isteni alakká változott.
Yonos felemelkedett, elsímította hajfürteit és felvette a földről az elejtett vésőt.
– Hogy én ki vagyok és honnét jöttem, azt ne kérdezzétek. Ezt a kőszobrot a ti szerszámotok segítségével magam véstem a kőből egy éjszakán. De hogy miként lett épp ilyenné, honnét van csodálatos mosolya, szelíd szeme és gyönyörű karjai, erre nem felelhet a véső és kezem. Képzeletemben a semmiből alkottam egy pillanat alatt, a kivitel már szinte magától jött.
– De hát ki ő, akinek képmását megalkottad?
Yonos elmosolyodott. Oly megnyerő bájjal tudott az idegen ifjú mosolyogni.
– Ha úgy tetszik, mondjuk, az istennő szobra. Talán a nemes és tiszta istennője, aki a béke úrnője és a Szépség kifejezője. Aki megtanítja a híveit a szépmesterségekre és szent örömöket ad. Talán épp ti vagytok az ő választott népe. Oh igen, bizonyára ő védelmébe fogadja az épülő várost.
Halk felkiáltások, boldog örömzaj kisérte szavait. Most már áhitattal járultak a szoborhoz és könnyes szemmel, boldog tisztelettel néztek rá. Aztán megint Yonost vették körül.
– Beszélj még valamit nekünk! Olyan édes a fülnek a te hangod.
– Kedvelitek a mesét? – mondta az ifjú és leült a márványlépcsőre. – Figyeljetek tehát.
És kedves, zengő hangján, beszédes arcával, lelkes mosolyával beszélni kezdett, csak úgy hirtelenében találva ki, amit mond. Mesélt egy messze, boldog helyről, ahol csupa istenek laknak, boldogan lakomáznak és az élet italát ízlelik. Ők vezetik az ember sorsát. A legfőbb közöttük a mennydörgés ura, kinek nyílai a villámok és haragja a vihar. Mellette van a nap istene, aki tüzes szekéren hajtat át az égen, pompás négy lovával, s alkonyatra a tengerbe zuhan, hogy ott megtisztuljon és felfrissüljön ismét hajnalig. Ám a tengernek is van istene, ki háromágú szigonnyal felzavarja a vizet és akkor vihar lesz. Felesége az ezüstlábú istennő és szolgálói a halfarkú vízi asszonyok, kiknek teste derékon alul pikkelyes haléhoz hasonlít. És a gabna érését, a mezők virágzását is egy szép, jóságos istenasszony adja, akinek leányát az alvilág komor ura elrabolta feleségül. Csak félévre jöhet vissza a szép leány kesergő anyjához és ilyenkor a földön tavasz meg nyár van; de ha visszatér férjéhez, beköszönt a hideg tél. És beszélt az erdők játszadozó kis istennőiről, a karcsú nimfákról, a gyöngéd najádokról és a lompos, állattestű férfiakról, akiket faunoknak hívnak.
Az emberek előregörnyedve lesték minden szavát. Milyen szépen volt kigondolva mindez! És mint a méz, oly édesen folyt ajkairól a szó.
De hiszen ez nem volt igaz, amiket beszélt, mondhatná valaki. Oh, ezek az emberek azt nem is tudakolták, ők megelégedtek azzal, hogy szép és jól esik hallani. Különben is, mindez mese gyanánt volt mondva, ki tehetett róla, ha a hallgatók úgy beleélték magukat, hogy igaznak gondolták. Aztán meg azt se feledjétek, hogy Yonos királyfi a Képzelet országából való volt, ott pedig nincsen hazugság, mert ott igaz minden, amit az ember kigondol magának.
Az emberek tehát boldogan hallgatták az ifjút, elhallgatták volna estélig, hajnalig is.
– No, de most már dologra, emberek! – nevetett Yonos királyfi. – Az istennőnek szentélyt kell építenünk, hogy szobrát elhelyezhessük abban.
– Te köztünk fogsz maradni, nemde, és meséddel üdítesz fel, ha elfáradunk?
– Engedjétek meg, – kérte Yonos – hogy én vezessem az istennő templomának építését.
– Igen, igen! Parancsolj nekünk! – szóltak és örömmel siettek utána. Künn az utcákon s a megkezdett falak között már sürűn hullámzott, tolongott a többi nép, s amíg a herceg mesélt, a bennlevők tolmácsként adták tovább szavait a körülállóknak. Akik eddig nem férhettek a szobor közelébe, azok most jöttek, egymásnak helyet adva, hogy sorban színe elé járuljanak. De mindez csendben, tolakodás nélkül ment, a szépség hatása megszelidítette az embereket.
Yonos egy kicsiny magaslatra vezette az építésre kiválogatott embereket. A tetőről messze el lehetett látni a tenger hullámzó síkjára, ahol lepkeszárnyú kis vitorláshajók néztek a szigetekre és a szárazföld zöld berkeire. A domb szellős, napfényes fensíkján kivánta Yonos a szentélyt. Vesszőt keresett és a puha földbe rajzolva megcsinálta a sokszögű templom tervét. Míg ebben fáradt, újra elfogta az alkotás öröme és lelkesültsége és különös világossággal magyarázta meg tervét.
– Oszlopsorok fogják körülvenni, kettős rendben. Karcsú márványsudárok ezek; magasba szökkenők, lomblevél koszorúzta fejükön hordják az épület megosztott terhét. A templom homlokzata háromszögű oromfal lesz, arra képeket faragunk, melyek félig domborúan tekintenek elő a kő síkjából.
És hozzáfogtak. Yonos maga is vésőt fogott néha, vagy igazított a terven, csiszolt a formákon, a fehér oszlopsudárok karcsún nőttek ki a földből és éjszaka, a méla holdfényben, némán, mintha még magasabbra nyúltak volna. A nyitott csarnokon átlengett a friss, zamatos tengeri szél, vagy a rónák virágillatos lehellete, a templom orma pedig napkeletre nézett és köszöntötte a biborruhás, diadalmas hajnalt. Valóban, a csodálatos szoborműhöz méltó volt hajléka is.
Mikor belsejét is elkészítették és falait elsímították, Yonos néhány vörösszínű bogárkát morzsolt szét egy edény vízben. A víz bíborszínű lett tőle.
– Ime, ez hasonlít a vér vagy a láng színéhez. Próbáljatok olyan nedvet készíteni, mely kék legyen, mint az ég, majd zöldet, mint a fák lombja, érett narancshoz hasonlót és feketét, mint az árnyék.
Az emberek hozzáláttak a próbálgatáshoz. Felhasználták a virágok színes szirmait, a kövek porát, a föld ásványait és a vizek színes fövényét; és nemsokára együtt volt a szivárvány valamennyi színe. Akkor Yonos ecsetet készített állati sörtéből és bement a templomba. Oh, régen formálódtak már az ő lelkében a különös vonalak különös formái, meglepő hajlások, csavarodások és elágazások; rég látja már, ahányszor lehunyja szemét, a tarka mintákat kialakulni, gyönyörű színes foltokat összefolyni és a háttérből kiválni, ő már nem is látta üresnek képzeletében a templom falait. Oly könnyű volt előkeresni a színeket és a mesés arabeszkek pompás szőnyegmintáit vetni a színtelen síkra, leveleket és viráglombot, állatfejeket, mesebeli sárkányokat és bőségszarúkat, mind a természet képeit, ám a képzelet új kapcsolásában, úgy fonódva, bogozódva össze, ahogy az a valóságban nem látható. És a fogékony nép lelke megint gazdagodott a szépségnek egy új kifejezésével: megtanulták a festészetet.
Ezután már szorgosan látott hozzá kiki a saját háza befejezéséhez. Yonos királyfi álmodozva ült egy-egy kövön, míg a munka folyt; úgy látszott, éppen csak pihen, pedig képzelete sokszor sokszorozva működött és a képírás, a faragás, építés legcsodásabb formáit varázsolta elő. Ő adta meg tervét mindannak, ami a várost diszítette, kapukat és oszlopokat, kútszobrokat és kőpárkányokat talált ki és magyarázott meg. S a szép márványváros olyan gyorsan és csodálatosan, olyan fehéren és ragyogón támadt elő, mintha egy reggelen a tenger habjaiból született volna.
Ha az építők fáradtak voltak és kedvük lankadt, kimerült, letelepedtek Yonos körül és ő meséket mondott nekik. Nem volt olyan fa, virág, állat vagy bogár, barlang vagy odú, amiről ő gyönyörű mesét ne tudott volna kitalálni. Amit mondott, az nem volt igaz közönséges értelemben, mert nem történt épp úgy, ahogy mesélte, de sokszor a valóságnál is igazabb volt, mert az életet, a Valóságot tükrözte, de olyan képletesen, mint a templomfal festett arabeszkjei az erdő virágait és madarait. Ám ha a mesélésben elfáradt, vagy sokáig hallgatta a tenger moraját, a madarak énekét és a szellő danáját az oszlopok között, akkor elővette lantját, melynek favázára vékonyabb-vastagabb állati húrok voltak feszítve; s az igénytelen szerszámból oly változatos, csodás dallamokat csalt ki, hogy aki hallgatta, a szíve legmélyéig érezte rezegni a muzsikát. Nem lehetett azt megmagyarázni, csak érezni; érezni lehetett, hogy a tenger moraja, a szél zúgása, a madarak éneke, a tavasz virulása és a nyár napsugara, minden öröm és minden fájdalom, minden szeretet és minden szomorúság megszólalt ezen a lanton. És Yonos szöveget is énekelt hozzá hősi csatákról, pásztori egyszerű boldogságról, haldokló ifjúról vagy mosolygó szép menyasszonyról és a dal szövege is a lélekbe hatott, mert a lélek szülötte volt. Végre, mikor már a munka legfőbbjén túl voltak, Yonos, hogy kedvet öntsön beléjük a hátralévő kevéshez, felövezte bíborral szegett ruháját és a zene ütemére táncba fogott. Oly könnyedén lejtett szíjas sarújában, szép ifjú alakja oly nemes mozdulatokban hajolt és lengett; s tánca majd puha, finom és könnyű volt a báj kifejezésére, majd dobbanó, erőteljes és hatalmas, mint a harci vitézség; majd meg gyászos, méltósággal teljes és komor; a nézők megértették, hogy ez egyszerű, gyermekies művészettel is ki lehet fejezni minden emberi érzelmet, minden szépséget.
És mire a kifejezésnek minden formája így belopta magát az emberek lelkébe és a Szépség szinte éltető levegőjük lett, egy szép napon tökéletes formáiban, az utolsó darab tégláig készen állott a gyönyörű város. És elkövetkezett a nap, mikor nagy ünnepséggel akarták felszentelni az istennő szobrának szentélyét és megalkotni a város alaptörvényeit.
A nagy nap reggelén összegyűlt az egész lakósság a város nagy, oszlopos terén és rajongó tisztelettel várták a királyfit. Ám Yonos szokatlanul komolyan, némán ment végig soraikon, fel egyenesen a szentély dombjára. És belépett egyedül a csarnok színes homályába, szemben a márványasszony csodás szobrával, leborult a szentély hideg kövére és a művészet mosolygó ifja egyszer igazán, komolyan és megilletődve tárta föl lelkét valami előtt, ami talán nem is az önkeze alkotta faragott kép volt, hanem valami magasabb, tisztultabb és fenségesebb, a neve talán ez: eszmény!
– Te, akinek nem merek nevet adni, – kezdte az ifjú királyfi remegő hangon – hallgasd meg imádságom! Mióta e nép között élek, a szépet szolgálom csupán teljes lelkemmel és a szépnek minden formája visszhangot keltett az emberekben, felemelte és megtisztította a lelküket. De mit ér mégis, ha ők nem tudnak utánozni engem a szép kifejezésében, egyetlenegy sem tud alkotni közülük, sem zenét, sem zengő verseket, sem irott vagy faragott képet. De ezek az emberek, míg a szépet élvezik, tudnak dolgozni a hétköznapok szürke ügyein is, habarcsot kenni, eledeleiket elkészíteni és kedvtelve fogyasztani, csacska beszédeken mulatni; és oh, tudnak egymáshoz olyan balgán ragaszkodni, társat keresni, közösen melegedni a tűzhelynél, megosztani a kenyerüket és, igen, ez oly csodás és gyönyörű, hogy tudnak örülni apró, buksi gyerekeiknek! Te nagy Névtelen, aki mindenek felett vagy, oszd meg az emberek között az alkotás gyönyörét és tégy engem egészen olyan emberré, mint ők, mert úgy érzem, mintha csak elvont fogalom, igazi Képzelet-királyfi volnék!
A herceg felemelkedett és a templom színes üvegablakán egy meleg, piros sugárnyaláb szökkent be s egyenesen az ő alakjára esett. S ebben a percben úgy tetszett neki, mintha az istennő szobra szeliden, biztatón mosolyogna.
Mikor az oszlopos térre jutott, bámulva látta, hogy a lakósság még mindig nem oszlott szét, hanem felvirágozva, lobogódísszel és ünnepi csendben várja őt. Mikor pedig közelükbe ért, sok ezer emberajkon zúgott fel a lelkes kiáltás:
– Éljen a mi ifjú mesterünk, akit magunk fölé választunk. Éljen a nép fejedelme!
Jó ideig tartott, amíg a lelkes rivalgás elcsöndesült. Akkor Yonos emelkedett szólásra a díszes emelvényen és így felelt a népnek:
– Köszönöm bizalmatokat és a szeretet jeleit irántam, de az istennő, kinek templomából jövök, másképp határozott. A városnak sohasem lesz fejedelme, csak polgárai. Együtt, egyenlő munkával emeltétek falait, együtt, közösen kormányozzátok hát önmagatokat és egymást békében és egyenlőségben. Aki a többinél nagyon is különb volna, vagy nagyon is kedves a nép szemében, azt száműzzétek cserépszavazattal a városból, nehogy fölétek kerekedjék, mert e város csak addig lesz nagy, míg polgárai egyenlők és szabadok.
Szavai elhangzottak és a nép meghatva nézett ifjú mesterére. S ebben a pillanatban valamennyien csodálatos, égi zengésű hangot hallottak a magasból, mely így szólt:
– Úgy legyen! Én pedig szétosztom a Képzelet adományát a nép közt s a Valóság eleven erejét ajándékozom a Képzelet-királyfiának, az alkotó gondolatok papjának. Yonos, nézz szét magad körül!
Zúgó szélroham jött a tenger felől és mikor a királyfi széjjelnézett, a szeme is elkáprázott a csodától, amit a téren látott. A nép, mely eddig szép rendben, hallgatva állott körülte sorfalat, most bomlott, össze-vissza csoportokban, tarka zagyvaságával hullámzott körülte, mint a kavargó örvény, keresztül-kasul tolongtak, sürgölődtek a téren és e nagy zűrzavarban, a hullámzó csoportok sűrűjében, igen, ez nem volt káprázat, Yonos királyfi megismerte régi hazája népét, elvegyülve a városi lakókkal. Ott voltak bizony mind. Egy baldachinon az agg királyt vitték fényesruhájú ifjak, s egy oszlop mellől királyi anyja integetett felé; korona nem volt fejükön, de arcuk üde, természetes színű és szelíden mosolygó volt, oh, egészen igazi, mint a többi piaci embereké. És ott voltak mind a miniszterek, akik pohárköszöntőket mondtak a búcsúlakomán, ott voltak a palotahölgyek, a szakácsok, a tudósok és a kukták, az egész nép. És messziről, a tengerpartról két sereg közeledett a város felé. Az egyik, a nagyobb, fegyveres harcosok csapata volt, a másik, mindössze tíz-tizenkét sötéttaláros ifjú tudósból állott. Oh, ti már bizonyára kitaláltátok, kik jöttek a két csapat élén. Senki más, mint a Yonos két testvérbátyja, Acháj, az erős és Námán, a bölcs királyfi. Igen, igen, a város befogadja és megbecsüli őket, hisz szükség van a harcosra, hogy a békét őrizze és a jólétet védelmezze, és szükség van a tudósra is, aki az élet titkait kutassa és a hétköznapi élet fölé emelje a gondolkodást.
A két sereg nemsokára odaért a térségre, elvegyült a tömegben s a három testvér igaz szeretettel borult egymás karjaiba az emelvényen.
De még itt sem volt vége a csodáknak.
Amikor Yones épp fel akart ocsudni ámulatából, egyszerre csak még a szíve dobbanása is elállt és egy percre megállt ereiben a vér, aztán egyszerre mind az arcába szökött. Olyan piros lett a fehérarcú királyfi, mint a rózsa, a szeme is úgy ragyogott, mint a világító drágakő és szólni sem tudott, úgy meredt a piac közepére, mintha valami bűbájos csoda venné el a szeme világát. És gondoljátok-e, mi volt az egész? Oh, szinte kacagnivaló bizony! Nem volt az semmi csoda, semmi túlvilági bűbáj, csak egy icipici kis leány, de szó sincs róla, gyönyörű kis leány. Az arca minden vonala igazi, tökéletes szépség megtestesülése volt, a szeme oly szelid, feje tartása oly nemes, mosolya édes, alakja gyönyörű vonalú és ruhája minden ránca művésziesen omlott el rajta. Kicsiben, egész kicsiben tökéletesen olyan volt, mint az istennő szobra.
S a téren hömpölygő sokaság egy pillanatig nem látta a három királyfit, amint együtt álltak összeölelkezve az emelvényen; egy illatos, rózsaszínű felhő borította el őket a kiváncsi szemek elől.
Csak egy pillanatig tartott az egész, de ebben a pillanatban a három Képzelet-herceg átalakult igazi, földi emberré. Ereikben meleg, emberi vér keringett, nem érezték már magukat más világból valónak, hanem az emberek igazi testvérének, akik kiválnak a tömegből nagy tulajdonságaikkal, de lényükben ugyanazok.
Mikor a felhő eloszlott, a gyönyörű kicsi leány, bizony-bizony, ott volt már fenn az emberré vedlett Yonos királyfi karjai közt. És íme, a barlanglakó harcos nép vénje már vitte is, vezette is karján felfelé szép, ifjú unokáját, a pettyes menyét bőrébe öltözött, feketehajú szép leányt, aki hajdan a barlangban nevet adott a tűz melegének és a láng fölé tartá izmos karját. És Námán, a bölcs királyfi felé is közelgett már a szépséges Jezabel, komoly, kicsi papnője, kedves, ifjú tanítványa, aki legelőször hitt az igazságban. És ott álltak mind a hárman, karjukon szép menyasszonyukkal, akiknek a lelke tükrözte az övéket. Most már igazán tökéletes földi emberek voltak.
És feleséget, társat keresett mindenki az ujonnan épült városban, hogy legyen kivel melegednie az új tűzhely enyhében; legyen kivel megosztani a kenyeret és apró, édes gyermekeik legyenek, akiknek gyügyögésében gyönyörködhessenek. Mire a nap harmadszor leszállt, mindenki boldogan, elégedetten pihent választottjával a márványváros szép házaiban.
Éjfél idején azonban Yonos királyfinak eszébe jutott valami. Gyöngéden megcsókolta alvó, fiatal felesége szép homlokát és észrevétlenül kilopódzott az oszlopos terraszra, onnét meg a kert illatos, fehér utaira. A lég tele volt a sok virág illatával és Yonos mélyen, boldogan lélekzett és behúnyta szemét.
– Képzeletország tehát leszállott a Valóságba. De vajjon tudnak-e itt muzsikálni a virágok?
És így, húnyt szemmel a saját bensejébe figyelt. És egyszerre csak halk, édes zümmögés kelt a kertben, a holdsugárból való ezüsthúrok zenéje, amit fehér, magános hárfáslányok, szép, teljes violavirágok pengetnek gyöngéd ujjakkal. És hallani lehetett az előkelő, büszke orkhideák hangversenyénekét is, amint a holdvilág felé nyújtott nyakkal mesterien kivágják a magas c-t. A katonabanda is remekelt, a sújtásos szegfű pici rézdobokon dobolt és a bazsarózsa fölfújt arccal, izzadva trombitált; sőt cigánybanda is játszott, egy máklegény volt a primás, a muskátli kontrázott és emberségesen dolgozott a nagybőgő is, bár mindez nem volt művészi. Igen, igen, a virágok zenéje itt is olyan édes, olyan gyönyörű volt, mint odahaza, Képzeletországban. S mikor a királyfi egy percre felnyitotta a szemét, a kerítés mögé lapulva még valakit vett észre, aki boldog, átszellemült arccal hallgatózott, mert ő is hallotta a virágok muzsikáját. Kitaláljátok-e: a szegény, ártatlanul bántatmazott szelid kicsi kukta volt.
Mert bizony, bizony, higyjétek el, itt mi közöttünk, a Valóság világában is hangversenyeznek néha éjnek idején a kert virágai, és nagy, menyei boldogság lehet azt hallani. De nem mindenki jut ahhoz! Nem hallja azt más, csak a költők, akiknek a lelkében játszik a tündéri zene; és kivülök meg azok a szelid kis álmodozók, akik az élet minden nyaklevesét ártatlanul kapják a mások hibájáért napközben, s az éjszakának kell őket kárpótolni. De ezek után szebbnek is látják a Valóságot minden más halandónál, mert számukra a képzelet minden finom, rejtett gyönyörűségével van az felékesítve.
Story DNA
Moral
True happiness and a flourishing society are found when imagination and reality merge, and when individuals contribute their unique gifts for the common good, fostering equality and shared joy.
Plot Summary
Yonos, the youngest prince, awakens in an unfinished city by the sea, where he sculpts a magnificent goddess statue, inspired by a vision. The awestruck townspeople hail him as divine, but Yonos, an 'Imagination-prince,' longs for true human experience. A divine voice grants his wish, transforming him and bringing his brothers, Achaj (strength) and Námán (wisdom), to join the city. Yonos finds his true love, a girl who embodies his sculpted ideal, and the city thrives on principles of equality and shared creativity. The story concludes with Yonos hearing the flowers sing, symbolizing the perfect union of imagination and reality for those with sensitive souls.
Themes
Emotional Arc
wonder to fulfillment
Writing Style
Narrative Elements
Cultural Context
Margit Kaffka was a prominent Hungarian writer of the early 20th century, known for her modernist and often feminist perspectives. This story, while a fairy tale, subtly explores themes of societal structure, the role of art, and the integration of different human faculties (strength, wisdom, imagination) into a harmonious whole, reflecting intellectual currents of her time.
Plot Beats (15)
- Yonos, the youngest prince, awakens in an unfinished, moonlit city by the sea, feeling a sense of wonder.
- He sees a vision of a beautiful goddess holding an olive branch, resembling his mother.
- Finding a chisel, Yonos is compelled to sculpt the goddess from a stone block, working tirelessly through the night.
- By dawn, he completes a magnificent statue, feeling a deep emotional connection to his creation.
- The city's inhabitants discover Yonos and the statue, believing him to be a divine being and the statue a miracle.
- Yonos explains he carved the statue himself but attributes its beauty to his imagination, suggesting it represents a goddess of peace and beauty for their city.
- The people are captivated by Yonos's words and stories, embracing the goddess and dedicating themselves to building a temple and their city.
- Yonos, despite his success, feels like an 'Abstract Prince of Imagination' and prays to experience true human life, including love and family.
- A divine voice responds, transforming Yonos and revealing his royal family, including his brothers Achaj (the strong) and Námán (the wise), arriving with their followers to join the city.
- Yonos embraces his brothers, and they agree to integrate their strengths (warriors and scholars) into the city's egalitarian structure.
- Yonos then sees a beautiful young girl who is the living embodiment of his sculpted goddess, and they fall in love.
- His brothers also find their destined partners, and all three princes become fully human, embracing earthly love and community.
- The city flourishes with everyone finding partners and building families, embodying the blend of imagination and reality.
- Yonos, later that night, wonders if the flowers in this 'Reality' can sing like in 'Imagination-land' and hears their music, as does the innocent little cook.
- The story concludes by stating that only poets and innocent dreamers can hear the flowers' music, finding enhanced beauty in reality.
Characters
Yonos
Slender build, average height for a young man, with a graceful posture. His skin is fair, described as 'white-faced' (fehérarcú), which suggests a light complexion, possibly with a tendency to blush deeply when moved.
Attire: A white toga with a crimson border, worn with simple leather strap sandals. The fabric is light and flowing, suggesting a classical or ancient Mediterranean style, appropriate for a prince in a setting that evokes Greek or Roman aesthetics.
Wants: To bring the beauty and wonder of his 'Land of Imagination' into the 'World of Reality', and to find his true place and purpose among humanity. He desires to create and to share beauty.
Flaw: Initially somewhat detached from the practicalities of the 'World of Reality', prone to deep introspection and dreaming, which can make him seem less grounded than his brothers.
Transforms from a dreamy, somewhat detached prince of imagination into a grounded, yet still imaginative, human being who finds love, purpose, and a place in the real world, integrating his artistic vision with practical life.
Kind, artistic, sensitive, imaginative, and deeply moved by beauty. He is initially somewhat naive about the 'World of Reality' but quickly adapts and finds his purpose. He is also enthusiastic and persistent in his creative endeavors.
The King
An old man, carried on a baldachin, suggesting he is venerable and perhaps frail, but still commanding respect. His face is fresh and natural-colored.
Attire: Not explicitly described, but implied to be less formal than his previous 'royal attire' from the Land of Imagination, now appearing more like 'other market people'.
Wants: To see his sons find their place and happiness, and to transition his kingdom (or the concept of it) into the 'World of Reality'.
Flaw: His age and perhaps a certain passivity, as he is carried rather than actively leading.
Transitions from a king in the 'Land of Imagination' to a more integrated, natural figure in the 'World of Reality', shedding his formal crown for a more human appearance.
Benevolent, gentle, and loving, especially towards his youngest son. He represents the established order and parental love.
The Queen
Noble and beautiful, with a perfect physique. She is described as looking younger than a typical queen, with a gentle yet commanding presence.
Attire: Not explicitly described, but implied to be less formal than her previous 'royal attire' from the Land of Imagination, now appearing more like 'other market people'.
Wants: To support her sons and witness their integration into the 'World of Reality'.
Flaw: Not explicitly stated, but perhaps a certain idealism or connection to the 'Land of Imagination' that makes the transition to 'Reality' a significant change.
Transitions from a queen in the 'Land of Imagination' to a more integrated, natural figure in the 'World of Reality', shedding her formal crown for a more human appearance.
Loving, gentle, and commanding. She is a source of inspiration and affection for Yonos.
Acháj, the Strong
A strong, warrior-like build, implying physical prowess and a robust physique. He leads a troop of armed warriors.
Attire: Implied to be a warrior's attire, but in the 'World of Reality', he appears less formal, like 'other market people'. He leads an army of armed warriors.
Wants: To protect peace and defend prosperity in the newly built city.
Flaw: Not explicitly stated, but perhaps a reliance on physical strength over other forms of problem-solving.
Transitions from a warrior prince of the 'Land of Imagination' to a protector figure in the 'World of Reality', embracing his role in maintaining peace and prosperity. He finds a wife, the black-haired girl in weasel skin.
Strong, protective, and practical. He represents the need for defense and security in the 'World of Reality'.
Námán, the Wise
Not explicitly described, but implied to be of a scholarly or intellectual build, perhaps lean. He leads a small group of young scholars.
Attire: Wears dark robes, characteristic of a scholar or sage. He leads a group of ten to twelve young scholars in dark robes.
Wants: To research the secrets of life and elevate thought above everyday existence.
Flaw: Not explicitly stated, but perhaps a tendency towards abstract thought that might need grounding in practical reality.
Transitions from a wise prince of the 'Land of Imagination' to a scholar figure in the 'World of Reality', embracing his role in advancing knowledge and thought. He finds a wife, the beautiful Jezabel.
Wise, intellectual, and philosophical. He represents the pursuit of knowledge and elevated thought in the 'World of Reality'.
Yonos's Wife (The Beautiful Little Girl)
A beautiful young woman, described as a 'tiny little girl' but with perfect beauty. Her figure has beautiful lines, and her dress falls artistically.
Attire: Her dress is described as having every wrinkle falling artistically, implying a graceful and well-made garment, perhaps of fine linen or silk, in a soft, flowing style.
Wants: To be a companion and partner to Yonos, embodying the ideal of beauty and love in the 'World of Reality'.
Flaw: Not explicitly stated, but perhaps her primary role is as an ideal, rather than a character with strong individual agency.
Transforms from an idealized figure into a real, human wife for Yonos, becoming his partner in the 'World of Reality'.
Gentle, beautiful, and a perfect reflection of Yonos's artistic ideal. She embodies the beauty he strives to create.
Acháj's Wife (The Black-Haired Girl in Weasel Skin)
A beautiful young woman, described as the 'beautiful, black-haired girl' and the 'young granddaughter' of the cave-dwelling warrior people's elder. She has strong arms.
Attire: Dressed in a spotted weasel skin, indicating a connection to nature and a more primal, perhaps tribal, background from the cave-dwelling people.
Wants: To find a partner and build a life in the new city, bringing her strength and connection to the earth.
Flaw: Not explicitly stated, but perhaps a less refined or intellectual nature compared to the other wives.
Transitions from a figure of primal strength and connection to nature into a human wife for Acháj, symbolizing the integration of protective strength with domestic life.
Strong, capable, and connected to primal elements (like naming the warmth of fire). She embodies the practical, grounded aspects of life.
Námán's Wife (Jezabel)
Beautiful, described as a 'little priestess' and 'young student'.
Attire: Implied to be simple, perhaps priestly attire, reflecting her role as a 'little priestess'.
Wants: To be a companion and student to Námán, sharing his pursuit of truth and wisdom.
Flaw: Not explicitly stated, but perhaps a certain seriousness that might need balancing.
Transitions from a devoted student and priestess into a human wife for Námán, symbolizing the integration of wisdom and spiritual truth with human connection.
Serious, devoted, and intellectual. She is the first to believe in truth, embodying the pursuit of knowledge and spiritual understanding.
The Little Cook
Small and unassuming, likely with a somewhat downtrodden appearance from being mistreated.
Attire: Implied to be simple, perhaps stained or worn, typical of a kitchen worker.
Wants: To find moments of beauty and escape from his daily hardships, to experience the hidden wonders of the world.
Flaw: Vulnerable and easily mistreated by others, lacking agency to change his circumstances.
Remains largely unchanged in his circumstances but finds solace and happiness in the hidden beauty of the world, serving as a symbol of those who find magic in reality.
Gentle, innocent, and a dreamer. He is sensitive to beauty and magic, despite his difficult circumstances.
Locations
Seaside Cliff Edge
An low stone wall's ledge overlooking a vast, blue, murmuring sea. The air is soft, warm, and humid with dew, carrying the sweet, spicy scent of field flowers. In the distance, beautiful, leafy islands and small, butterfly-winged sailboats dot the water. The moon shines brightly, making the water glitter.
Mood: Magical, serene, mysterious, awakening
Yonos awakens from his dream journey into the world of Reality, observing the beautiful, unfamiliar landscape.
Bay of the Unfinished City
A beautiful, secluded bay where the sea extends inland. The shores are lined with dense, leafy, young forests, filled with bird songs and wild flower scents. Closer to the shore, the forest has been cleared, revealing open spaces with half-built villages and structures made of sparkling white stone. Some stone blocks are still wet at their joints, and building tools are left as if put aside yesterday.
Mood: Eerie, quiet, full of potential, mysterious
Yonos explores the nascent city, discovering it's not ruins but a place under construction, where he begins to sculpt his masterpiece.
City Square of the Marble City
A bustling city square within the newly built marble city. The square is initially orderly, then becomes a swirling, colorful mass of people, like a chaotic eddy. It is filled with Yonos's people from his old homeland mixed with the city's inhabitants. There's a canopy under which the old king is carried, and his mother waves from a column. Later, two armies approach from the seashore.
Mood: Joyful, celebratory, chaotic, reuniting
Yonos's people arrive, reuniting with him and his brothers, signifying the integration of different aspects of life (strength, wisdom, art) into the new reality.
Pillared Terrace and Fragrant Garden
A pillared terrace leading into a fragrant garden with white paths. The air is heavy with the scent of many flowers. In the garden, the moonlight creates silver strings of music, played by 'white, solitary harpist girls' (violets) and 'proud orchids'. A 'soldier band' of carnations and peonies, and a 'gypsy band' of poppies and geraniums also play.
Mood: Magical, serene, musical, introspective
Yonos reflects on the integration of Imagination into Reality, listening to the magical music of the flowers, and discovers the little cook also shares this perception.