BOOK the SIXTH

by Ovid · from The Metamorphoses of Ovid, Books I-VII

myth origin story solemn Ages all ages 40079 words 175 min read
Cover: BOOK the SIXTH

Adapted Version

CEFR A1 Age 5 179 words 1 min Canon 35/100

Long ago, in a nice green forest, lived special sisters. They were called the Muses. The Muses loved to sing. They told good stories. Their songs were soft and sweet. They made everyone happy. The Muses were kind. They loved all music. One day, other sisters came. They were the Pierides. The Pierides were not kind. They were very loud. They liked to boast. They walked into the forest. They saw the Muses there. The Pierides wanted a challenge! They said, "We sing better!" They wanted a singing game. The Muses felt surprised. They did not want to boast. But they loved to sing. So the Muses said yes. They would play the game.

The Muses and Pierides needed judges. Who would choose the winner? Some kind Nymphs lived near. The Nymphs loved music too. They were fair helpers. They would listen well. They would choose the best song. This was a good plan. All agreed. The singing game would start soon.

The Pierides sang first. Their voices were very loud. They sang with big noise. Their song was

Original Story 40079 words · 175 min read

27. Urania.]—Ver. 260. One of the Muses, who presided over Astronomy.

28. Mnemonian.]—Ver. 268. The Muses are called ‘Mnemonides,’ from the Greek word μνήμων ‘remembering,’ or ‘mindful,’ because they were said to be the daughters, by Jupiter, of Mnemosyne, or Memory.

29. Phocean.]—Ver. 276. Daulis was a city of Phocis; a district between Bœotia and Ætolia, in which the city of Delphi and Mount Parnassus were situate.

30. Our Divinities.]—Ver. 279. ‘Nostra veneratus numina,’ is translated by Clarke, ‘and worshipping our Goddessships.’

31. Some saluting them.]—Ver. 295. That is, crying out χαῖρε, χαῖρε, the usual salutation among the Greeks, equivalent to our ‘How d’ye do?’ From two lines of Persius, it seems to have been a common thing to teach parrots and magpies to repeat these words.

32. Lands of Pella.]—Ver. 302. Pella was a city of Macedonia, in that part of it which was called Emathia. It was famed for being the birthplace of Philip, and Alexander the Great.

33. Pæonian.]—Ver. 303. Pæonia was a mountainous region of Macedonia, adjacent to Emathia.

34. Evippe.]—Ver. 303. Evippe was the wife of Pierus, and the mother of the Pierides.

35. Achaia.]—Ver. 306. The Achaia here mentioned was the Hæmonian, or Thessalian Achaia. The other parts of Thessaly were Phthiotis and Pelasgiotis.

36. Aganippe.]—Ver. 312. Aganippe was the name of a fountain in Bœotia, near Helicon, sacred to the Muses. It is called Hyantean, from the ancient name of the inhabitants of the country.

37. Venus as a fish.]—Ver. 331. The story of the transformation of Venus into a fish, to escape the fury of the Giants, is told, at length, in the second Book of the Fasti.

38. Wings of an Ibis.]—Ver. 331. The Ibis was a bird of Egypt, much resembling a crane, or stork. It was said to be of peculiarly unclean habits, and to subsist upon serpents.

39. We of Aonia.]—Ver. 333. The Muses obtained the name of Aonides from Aonia, a mountainous district of Bœotia.

40. Trinacria.]—Ver. 347. Sicily was called Trinacris, or Trinacria, from its three corners or promontories, which are here named by the Poet.

41. Pelorus.]—Ver. 350. This cape, or promontory, now called Capo di Faro, is on the east of Sicily, looking towards Italy, whence its present epithet, ‘Ausonian.’ It was so named from Pelorus, the pilot of Hannibal, who, suspecting him of treachery, had put him to death, and buried him on that spot.

42. Pachynus.]—Ver. 351. This Cape, now Capo Passaro, looks towards Greece, from the south of Sicily.

43. Lilybæum.]—Ver. 351. Now called Capo Marsala. It is on the west of Sicily, looking towards the African coast.

44. Erycina.]—Ver. 363. Venus is so called from Eryx, the mountain of Sicily, on which her son Eryx, one of the early Sicilian kings, erected a magnificent temple in her honor.

45. The triple kingdom.]—Ver. 368. In the partition of the dominion of the universe the heavens fell to the lot of Jupiter, the seas to that of Neptune; while the infernal regions, or, as some say, the earth, were awarded to Pluto.

46. Henna.]—Ver. 385. Henna, or Enna, was a city so exactly situated in the middle of Sicily that it was called the navel of that island. The worship of Ceres there was so highly esteemed, that ancient writers remarked, that you might easily take the whole place for one vast temple of that Goddess, and all the inhabitants for her priests. Proserpine is said by many authors, besides Ovid, to have been carried away by Pluto in the vicinity of Henna; though some writers say that it took place in Attica, and others again in Asia, while the Hymn of Orpheus mentions the western coast of Spain. Cicero describes this spot in his Oration against Verres: his words are, ‘It is said that Libera, who is the Deity that we call Proserpine, was carried away from the Grove of Enna. Enna, where these events took place to which I now refer, is in a lofty and exposed situation; but on the summit the ground presents a level surface, and there are springs of everflowing water. The spot is entirely cut off and separated from all [ordinary] means of approach. Around it are many lakes and groves, and flowers in bloom at all seasons of the year; so that the very spot seems to portray the rape of the damsel, with which story, from our very infancy, we have been familiar. Close by, there is a cavern with its face towards the north, of an immense depth, from which they say that father Pluto, in his chariot, suddenly emerged, and carrying off the maiden, bore her away from that spot, and then, not far from Syracuse, descended into the earth, from which place a lake suddenly arose; where, at the present day, the inhabitants of Syracuse celebrate a yearly festival.’

47. Seized by Pluto.]—Ver. 395. Pluto is here called ‘Dis.’ This name was given to him as the God of the Earth, from the bowels of which riches are dug up.

48. Her companions.]—Ver. 397. Pausanias, in his Messeniaca, has preserved the names of the companions of Ceres, having copied them from the works of Homer.

49. Her mother.]—Ver. 397. Homer, in his poem on the subject, represents that Ceres heard the cries of her daughter, when calling upon her mother for assistance. Ovid recounts this tale much more at length in the fourth Book of the Fasti.

50. The Palici.]—Ver. 406. The Palici were two brothers, sons of Jupiter and the Nymph Thalea, and, according to some, received their name from the Greek words πάλιν ἱκέσθαι, ‘to come again [to life].’ Their mother, when pregnant, prayed the earth to open, and to hide her from the vengeful wrath of Juno. This was done; and when they had arrived at maturity, the Palici burst from the ground in the island of Sicily. They were Deities much venerated there, but their worship did not extend to any other countries. We learn from Macrobius that the natives of Sicily pointed out two small lakes, from which the brothers were said to have emerged, and that the veneration attached to them was such, that by their means they decided disputes, as they imagined that perjurers would meet their death in these waters, while the guiltless would be able to come forth from them unharmed. They were fetid, sulphureous pools of water, probably affected by the volcanic action of Mount Ætna.

51. The Bacchiadæ.]—Ver. 407. Archias, one of the race of the Bacchiadæ, a powerful Corinthian family, being expelled from Corinth, was said to have founded Syracuse, the capital of Sicily. The family sprang either from Bacchius, a son of Dionysus, or Bacchus, or from the fifth king of Corinth, who was named Bacchis. The family was expelled from Corinth by Cypselus, either on account of their luxury and extravagant mode of life, or because they were supposed to aim at the sovereignty.

52. With its two seas.]—Ver. 407. Corinth is called ‘Bimaris’ by the Latin poets, from its having the Ægean sea on one side of it, and the Ionian sea on the other.

53. Built a city.]—Ver. 408. Syracuse had two harbors, one of which was much larger than the other.

54. Cyane.]—Ver. 412. According to Claudian, Cyane was one of the companions of Proserpine, when she was carried off by Pluto.

55. Anapis.]—Ver. 417. This was a river of Sicily, which, mingling with the waters of the fountain Cyane, falls into the sea at Syracuse, opposite to the island of Ortygia. This island, in which the fountain of Arethusa was situate, was separated from the isle of Sicily by a narrow strait of the sea, and communicating with the city of Syracuse by a bridge, was considered as part of it.

56. An old woman.]—Ver. 449. Arnobius calls this old woman here mentioned by the name of Baubo. Nicander, in his Theriaca, calls her Metaneira. Antoninus Liberalis calls her Misma, and Ovid, in the fourth Book of the Fasti, Melanina.

57. Lately distilled.]—Ver. 450. Orpheus, in his Hymn, calls the drink given by the old woman to Ceres κυκεὼν. According to Arnobius, it was a mixed liquor, called by the Romans ‘cinnus;’ made of parched pearled barley, honey, and wine, with flowers and various herbs floating in it. Antoninus Liberalis says, that Ceres drank it off, ἀθρόως, ‘at one draught.’

58. A boy.]—Ver. 451. According to Nicander, the boy was the son of the old woman. If so, the Goddess made her but a poor return for her hospitality.

59. A tedious task.]—Ver. 463. ‘Dicere longa mora est,’ is rendered by Clarke, ‘It is a tedious business to tell.’

60. The girdle.]—Ver. 470. The zone, or girdle, a fastening round the loins, was much worn by both sexes among the ancients. It was sometimes made of netted work, and the chief use of it was for holding up the tunic, and keeping it from dragging on the ground. Among the Romans, the Magister Equitum, or ‘Master of the Horse,’ wore a girdle of red leather, embroidered by the needle, and having its extremities joined by a gold buckle. It also formed part of the cuirass of the warrior. The girdle was used sometimes by men to hold money instead of a purse; and the ‘pera,’ ‘wallet,’ or ‘purse,’ was generally fastened to the girdle. As this article of dress was used to hold up the garments for the sake of expedition, it was loosened when people were supposed to be abstracted from the cares of the world, as in performing sacrifice or attending at funeral rites. A girdle was also worn by the young women, even when the tunic was not girt up; and it was only discontinued by them on the day of marriage. To that circumstance, allusion is made in the present instance, as a proof of the violence that had been committed on Proserpine.

61. Had been carried away.]—Ver. 471. Clarke translates ‘tuncBdenique raptam Scisset,’ ‘knew that she had been kidnapped.’

62. Alpheian Nymph.]—Ver. 487. Alpheus was a river of Elis, in the northwestern part of Peloponnesus. Its present name is ‘Carbon.’

63. Beheld by my eyes.]—Ver. 505. Ovid here makes Arethusa the discoverer to Ceres of the fate of her daughter. In the Fourth Book of the Fasti, he represents the Sun as giving her that information, in which he follows the account given by Homer. Apollodorus describes the descent of Pluto as taking place at Hermione, a town of Argolis, in Peloponnesus, and the people of that place as informing Ceres of what had happened to her daughter.

64. If you call it finding.]—Ver. 520. This remark of the Goddess is very like that of the Irish sailor, who vowed that a thing could not be said to be lost when one knows where it is; and that his master’s kettle was quite safe, for he knew it to be at the bottom of the sea.

65. Plucked a pomegranate.]—Ver. 535. It was for this reason that the Thesmophoriazusæ, in the performance of the rites of Ceres, were especially careful not to taste the pomegranate. This fruit was most probably called ‘malum,’ or ‘pomum punicum,’ or ‘puniceum,’ from the deep red or purple color of the inside, and not as having been first introduced from Phœnicia.

66. Seven grains.]—Ver. 537. He says here ‘seven,’ but in the Fourth Book of the Fasti, only ‘three’ grains.

67. Ascalaphus.]—Ver. 539. He was the son of Acheron, by the Nymph Orphne, or Gorgyra, according to Apollodorus. The latter author says, that for his unseasonable discovery, Ceres placed a rock upon him; but that, having been liberated by Hercules, she changed him into an owl, called ὦτον. The Greek name of a lizard being ἀσκάλαβος, Mellman thinks that the transformation of the boy into a newt, or kind of lizard, which has just been related by the Poet, may have possibly originated in a confused version of the story of Ascalaphus.

68. Avernus.]—Ver. 540. Avernus was a lake of Campania, near Baiæ, of a fetid smell and gloomy aspect. Being feigned to be the mouth, or threshold, of the Infernal Regions, its name became generally used to signify Tartarus, or the Infernal Regions. The name is said to have been derived from the Greek word ἄορνος, ‘without birds,’ or ‘unfrequented by birds,’ as they could not endure the exhalations that were emitted by it.

69. Phlegethon.]—Ver. 544. This was a burning river of the Infernal Regions; which received its name from the Greek word φλέγω, ‘to burn.’

70. Acheloüs.]—Ver. 552. The Sirens were said to be the daughters of the river Acheloüs and of one of the Muses, either Calliope, Melpomene, or Terpsichore.

71. Stream of Elis.]—Ver. 576. The Alpheus really rose in Arcadia; but, as it ran through the territory of the Eleans, and discharged itself into the sea, near Cyllene, the seaport of that people, they worshipped it with divine honors.

72. Stymphalian.]—Ver. 585. Stymphalus was the name of a city, mountain, and river of Arcadia, near the territory of Elis.

73. Hoary willows.]—Ver. 590. The leaf of the willow has a whitish hue, especially on one side of it.

74. Orchomenus.]—Ver. 607. This was a city of Arcadia, in a marshy district, near to Mantinea. There was another place of the same name, in Bœotia, between Elatea and Coronea, famous for a splendid temple to the Graces, there erected.

75. Psophis.]—Ver. 607. This was a city of Arcadia also, adjoining to the Elean territory, which received its name from Psophis, the daughter of Lycaon, or of Eryx, according to some writers. There were several other towns of the same name. The other places here mentioned, with the exception of Elis, were mountains of Arcadia.

76. Ho, Arethusa!]—Ver. 625-6. Clarke thus translates these lines:—‘And twice called out Soho, Arethusa! Soho, Arethusa! What thought had I then, poor soul!’

77. To Ortygia.]—Ver. 640. From the similarity of its name to that of the Goddess Diana, who was called Ortygia, from the Isle of Delos, where she was born.

78. Goddess yoked.]—Ver. 642. Clarke renders ‘geminos Dea fertilis angues curribus admovit,’ ‘the fertile Goddess clapped two snakes to her chariot.’

79. Lands of Asia.]—Ver. 648. Asia Minor is here meant; the other parts of Asia being included under the term ‘Scythicas oras.’

80. Mopsopian.]—Ver. 661. This very uneuphonious name is derived from Mopsopus, one of the ancient kings of Attica. It here means ‘Athenian.’

81. The greatest of us.]—Ver. 662. Namely, Calliope, who had commenced her song as the representative of the Muses, at line 341.

Supplementary Notes (added by transcriber)

A. ... the Pontic Epistles (Book i. Ep. 5, l. 79). In the Bell printing, the “l” of “l. 79” is damaged and can be misread as an “i”.

B. tunc denique raptam: Ovid V.471. The readings “tunc” and “tum” are both found, with no difference in meter or translation, but “raptum” for “raptam” is an error.

BOOK THE SIXTH.


FABLE I.

Arachne, vain-glorious of her ingenuity, challenges Minerva to a contest of skill in her art. The Goddess accepts the challenge, and, being enraged to see herself outdone, strikes her rival with her shuttle; upon which, Arachne, in her distress, hangs herself. Minerva, touched with compassion, transforms her into a spider.

Tritonia had meanwhile lent an ear to such recitals as these, and she approved of the songs of the Aonian maids, and their just resentment. Then thus she says to herself: “To commend is but a trifling matter; let us, too, deserve commendation, and let us not permit our divine majesty to be slighted without due punishment.” And then she turns her mind to the fate of the Mæonian Arachne; who, as she had heard, did not yield to her in the praises of the art of working in wool. She was renowned not for the place of her birth, nor for the origin of her family, but for her skill alone. Idmon, of Colophon,1 her father, used to dye the soaking wool in Phocæan2 purple.3 Her mother was dead; but she, too, was of the lower rank, and of the same condition with her husband. Yet Arachne, by her skill, had acquired a memorable name throughout the cities of Lydia; although, born of a humble family, she used to live in the little town of Hypæpæ.4 Often VI. 14-41 did the Nymphs desert the VI. 15-45 vineyards of their own Tymolus, that they might look at her admirable workmanship; often did the Nymphs of the river Pactolus5 forsake their streams. And not only did it give them pleasure to look at the garments when made, but even, too, while they were being made, so much grace was there in her working. Whether it was that she was rolling the rough wool into its first balls, or whether she was unravelling the work with her fingers, and was softening the fleeces worked over again with long drawings out, equalling the mists in their fineness; or whether she was moving the smooth round spindle with her nimble thumb, or was embroidering with the needle, you might perceive that she had been instructed by Pallas.

This, however, she used to deny; and, being displeased with a mistress so famed, she said, “Let her contend with me. There is nothing which, if conquered, I should refuse to endure.” Pallas personates an old woman; she both places false gray hair on her temples, and supports as well her infirm limbs by a staff. Then thus she begins to speak: “Old age has not everything which we should avoid; experience comes from lengthened years. Do not despise my advice; let the greatest fame for working wool be sought by thee among mortals. But yield to the Goddess, and, rash woman, ask pardon for thy speeches with suppliant voice. She will grant pardon at my entreaty.” The other beholds her with scowling eyes, and leaves the threads she has begun; and scarcely restraining her hand, and discovering her anger by her looks, with such words as these does she reply to the disguised Pallas: “Thou comest here bereft of thy understanding, and worn out with prolonged old age; and it is thy misfortune to have lived too long. If thou hast any daughter-in-law, if thou hast any daughter of thy own, let her listen to these remarks. I have sufficient knowledge for myself in myself, and do not imagine that thou hast availed anything by thy advice; my VI. 42-67 opinion is still the same. Why does not she come herself? why does she decline this contest?”

Then the Goddess says, “Lo! she is come;” and she casts aside the figure of an old woman, and shows herself as Pallas. The Nymphs and the Mygdonian6 matrons venerate the Goddess. VI. 45-73 The virgin alone is not daunted. But still she blushes, and a sudden flush marks her reluctant features, and again it vanishes; just as the sky is wont to become tinted with purple, when Aurora is first stirring, and after a short time to grow white from the influence of the Sun. She persists in her determination, and, from a desire for a foolish victory, she rushes upon her own destruction. Nor, indeed, does the daughter of Jupiter decline it, or advise her any further, nor does she now put off the contest. There is no delay; they both take their stand in different places, and stretch out two webs on the loom with a fine warp. The web is tied around the beam; the sley separates the warp; the woof is inserted in the middle with sharp shuttles, which the fingers hurry along, and being drawn within the warp, the teeth notched in the moving sley strike it. Both hasten on, and girding up their garments to their breasts, they move their skilful arms, their eagerness beguiling their fatigue. There both the purple is being woven, which is subjected to the Tyrian brazen vessel,7 and fine shades of minute difference; just as the rainbow, with its mighty arch, is wont to tint a long tract of the sky by means of the rays reflected by the shower: in which, though a thousand different colors are shining, yet the very transition eludes the eyes that look upon it; to such a degree is that which is adjacent the same; and yet the extremes are different. There, too, the VI. 68-90 pliant gold is mixed with the threads, and ancient subjects are represented on the webs.

Pallas embroiders the rock of Mars8 in Athens, the citadel of Cecrops, and the old dispute about the name of the country. Twice six9 celestial Gods are sitting on lofty seats in august VI. 73-95 state, with Jupiter in the midst. His own proper likeness distinguishes each of the Gods. The form of Jupiter is that of a monarch. She makes the God of the sea to be standing there, and to be striking the rugged rocks with his long trident, and a wild horse to be springing forth10 out of the midst of the opening of the rock; by which pledge of his favor he lays claim to the city. But to herself she gives the shield, she gives the lance with its sharp point; she gives the helmet to her head, and her breast is protected by the Ægis. She there represents, too, the earth struck by her spear, producing a shoot of pale olive with its berries, and the Gods admiring it. Victory is the end of her work. But that the rival of her fame may learn from precedents what reward to expect for an attempt so mad, she adds, in four different parts, four contests bright in their coloring, and distinguished by diminutive figures. One corner contains Thracian Rhodope and Hæmus, now cold mountains, formerly human bodies, who assumed to themselves the names of the supreme Gods. Another part contains the wretched fate of the Pygmæan matron.11 Her, overcome VI. 91-110 in a contest, Juno commanded to be a crane, and to wage war against her own people. She depicts, too, Antigone,12 who once dared to contend with the wife of the great Jupiter; and whom the royal Juno changed into a bird; nor did Ilion protect VI. 95-114 her, or her father Laomedon, from assuming wings, and as a white crane, from commending herself with her chattering beak. The only corner that remains, represents the bereft Cinyras;13 and he, embracing the steps of a temple, once the limbs of his own daughters, and lying upon the stone, appears to be weeping. She surrounds the exterior borders with peaceful olive. That is the close; and with her own tree she puts an end to the work.

The Mæonian Nymph delineates Europa, deceived by the form of the bull; and you would think it a real bull, and real sea. She herself seems to be looking upon the land which she has left, and to be crying out to her companions, and to be in dread of the touch of the dashing waters, and to be drawing up her timid feet. She drew also Asterie,14 seized by the struggling eagle; and made Leda, reclining beneath the wings of the swan. She added, how Jupiter, concealed under the form of a VI. 110-118 Satyr, impregnated Antiope,15 the beauteous daughter of Nycteus, with a twin offspring; how he was Amphitryon, when he beguiled thee, Tirynthian16 dame; how, turned to gold, he deceived Danaë; how, changed into fire, the daughter of Asopus;17 how, as a shepherd, Mnemosyne;18 VI. 114-126 and as a speckled serpent, Deois.19 She depicted thee too, Neptune, changed into a fierce bull, with the virgin daughter20 of Æolus. Thou, seeming to be Enipeus,21 didst beget the Aloïdæ; as a ram, thou didst delude Theophane, the daughter of Bisaltis.22 Thee too the most bounteous mother of corn, with her yellow hair, experienced23 as a steed; thee, the mother24 of the winged horse, with her snaky locks, received as a bird; VI. 119-139 Melantho,25 as a dolphin. To all these did she give their own likeness, and the real appearance of the various localities. There was Phœbus, under the form of a rustic; and how, besides, he was wearing the wings of a hawk at one time, at another the skin of a lion; how, too, as a shepherd, he deceived Isse,26 the daughter of Macareus. How Liber deceived Erigone,27 in a fictitious bunch of grapes; and how Saturn28 VI. 126-145 begot the two-formed Chiron, in the form of a horse. The extreme part of the web, being enclosed in a fine border, had flowers interwoven with the twining ivy.

Pallas could not blame that work, nor could Envy censure it. The yellow-haired Virgin grieved at her success, and tore the web embroidered with the criminal acts of the Gods of heaven. And as she was holding her shuttle made of boxwood from Mount Cytorus, three or four times did she strike the forehead of Arachne, the daughter of Idmon. The unhappy creature could not endure it; and being of a high spirit, she tied up her throat in a halter. Pallas, taking compassion, bore her up as she hung; and thus she said: “Live on indeed, wicked one,29 but still hang; and let the same decree of punishment be pronounced against thy race, and against thy latest posterity, that thou mayst not be free from care in time to come.” After that, as she departed, she sprinkled her with the juices of an Hecatean herb;30 VI. 140-145 and immediately her hair, touched by the noxious drug, fell off, and together with it her nose and ears. The head of herself, now small as well throughout her whole body, becomes very small. Her slender fingers cleave to her sides as legs; her belly takes possession of the rest of her; but out of this she gives forth a thread; and as a spider, she works at her web as formerly.

EXPLANATION.

The story of Arachne is most probably based upon the simple fact, that she was the most skilful artist of her time, at working in silk and wool. Pliny the Elder tells us, that Arachne, the daughter of Idmon, a Lydian by birth, and of low extraction, invented the art of making linen cloths and nets; which invention was also by some attributed to Minerva. This competition, then, for the merit of the invention, is the foundation of the challenge here described by the Poet. As, however, Arachne is said to have hanged herself in despair, she probably fell a prey to some cause of grief or discontent, the particulars of which, in their simple form, have not come down to us. Perhaps the similarity of her name and employment with those of the spider, as known among the Greeks, gave rise to the story of her alleged transformation; unless we should prefer to attribute the story to the fact of the Hebrew word “arag,” signifying to spin, and, in some degree, resembling her name.

In this story, Ovid takes the opportunity of touching upon several fables, the subjects whereof he states to have been represented in the works of Minerva and Arachne. He alludes, among other matters, to the dispute between Neptune and Minerva, about giving a name to the city of Athens. St. Augustine, on the authority of Varro, says, that Cecrops, in building that city, found an olive tree and a fountain, and that the oracle at Delphi, on being consulted, stating that both Minerva and Neptune had a right to name the city, the Senate decided in favor of the Goddess; and this circumstance, he says, gave rise to the story. According to some writers, it was based on the fact, that Cranaüs changed the name of the city from Poseidonius, which it was called after Neptune, to Athenæ, after his own daughter Athena: and as the Areiopagus sanctioned this change, it was fabled that Neptune had been overcome by the judgment of the Gods.

The Jesuit Tournemine suggests the following explanation of the story:—He says, that the aborigines of Attica, being conquered by the Pelasgians, learned from them the art of navigation, which they turned to account by becoming pirates. Cecrops, bringing a colony from Saïs, in Egypt, tried to abolish this barbarous custom, and taught them a more civilized mode of life; and, among other things, he showed them how to till the earth, and to raise the olive, for the cultivation of which he found the soil very favorable. He also introduced the worship of Minerva, or Athena, as she was called, a Goddess highly honored at Saïs, and to whom the olive tree was dedicated. Her the Athenians afterwards regarded as the patroness of their city, which they called after her name. Athens becoming famous for its olives, and, considerable profit arising from their cultivation, the new settlers attempted to wean the natives from piracy, by calling their attention to agricultural pursuits. To succeed in this, they composed a fable, in which Neptune was said to be overcome by Minerva; who, even in the judgment of the twelve greater deities, had found out something of more utility than he. This fable Tournemine supposes to have been composed in the ancient language of the country, which was the Phrygian, mingled with many Phœnician words; and, as in those languages the same word signifies either a ship or a horse, those who afterwards interpreted the fable, took the word in the latter signification, and spoke of a horse instead of a ship, which was really the original emblem employed in the fiction.

Vossius thinks that the fable originated in a dispute between the sailors of Athens, who acknowledged Neptune for their chief, and the people, who followed the Senate, governed by Minerva. The people prevailed, and a life of civilization, marked by attention to the pursuits of agriculture, was substituted for one of piracy; which gave occasion for the saying, that Minerva had overcome Neptune.

With reference to the intrigues and lustful actions attributed to the various Deities by Arachne in the delineations on her embroidery, we may here remark, by way of elucidating the origin of these stories in general, that, in early times, when the earth was sunk in ignorance and superstition, and might formed the only right in the heathen world, where a king or petty chieftain demanded the daughter of a neighbor in marriage, and met with a refusal, he immediately had recourse to arms, to obtain her by force. Their standards and ships, on these expeditions, carrying their ensigns, consisting of birds, beasts, or fabulous monsters, gave occasion to those who described their feats of prowess to say, that the ravisher had changed himself into a bull, an eagle, or a lion, for the purpose of effecting his object. The kings and potentates of those days, being frequently called Jupiter, Apollo, Neptune, etc., and the priests of the Gods so named often obtaining their ends by assuming the names of the Divinities they served, we can account the more easily for the number of intrigues and abominable actions, attended by changes and transformations, which the poets and mythologists attribute to many of the Deities.

Palæphatus suggests a very ingenious method of accounting for these stories; founded, however, it must be owned, on a very low estimate of female virtue in those times. He says, that these fabulous narratives originate in the figures of different animals which were engraved on the coins of those times; and that, when money was given to buy over or to procure the seduction of a female, it was afterward said that the lover had himself taken the VI. 146-148 figure which was represented on the coin, by means of which his object had been effected.

Ovid, in common with many of the ancient historians, geographers, and naturalists, mentions the Pygmies, of which, from the time of Homer downwards, a nation was supposed to exist, in a state of continual warfare with the Cranes. Aristotle, who believed in their existence, placed them in Æthiopia; Pliny, Solinus, and Philostratus in India, near the source of the Ganges; others again, in Scythia, on the banks of the Danube. Some of the moderns have attempted to explain the origin of this prevalent notion. Olaüs Magnus thinks the Samoeids and Laplanders to have been the Pygmies of Homer. Gesner and others fancy that they have found their originals in Thuringia; while Albertus Magnus supposed that the Pygmies were the monkeys, which are so numerous in the interior of Africa, and which were taken for human beings of diminutive stature. Vander Hart, who has written a most ingenious treatise on the subject, suggests that the fable originated in a war between two cities in Greece, Pagæ and Gerania, the similarity of whose names to those of the Pygmies and the Cranes, gave occasion to their neighbors, the Corinthians, to confer on them those nicknames. It is most probable, however, that the story was founded upon the diminutive stature of some of the native tribes of the interior of Africa.

As to the fable of Pygas being changed into a crane, Banier suggests, that the origin of it may be found in the work of Antoninus Liberalis, quoting from the Theogony of Bœus. That poet, whose works are lost, says, that among the Pygmies there was a very beautiful princess, named Œnoë, who greatly oppressed her subjects. Having married Nicodamas, she had by him a son, named Mopsus, whom her subjects seized upon, to VI. 146-166 educate him in their own way. She accordingly raised levies against her own subjects; and that circumstance, together with the name of Gerane, which, according to Ælian, she also bore, gave rise to the fable, which said that she was changed into a crane; the resemblance which it bore to ‘geranos,’ the Greek for ‘a crane,’ suggesting the foundation of the story.


FABLE II.

The Theban matrons, forming a solemn procession in honor of Latona, Niobe esteems herself superior to the Goddess, and treats her and her offspring with contempt; on which, Apollo and Diana, to avenge the affront offered to their mother, destroy all the children of Niobe; and she, herself, is changed into a statue.

All Lydia is in an uproar, and the rumor of the fact goes through the town of Phrygia, and fills the wide world with discourse thereon. Before her own marriage Niobe had known her,31 at the time, when still VI. 149-176 single, she was inhabiting Mæonia and Sipylus.32 And yet by the punishment of her countrywoman, Arachne, she was not warned to yield to the inhabitants of Heaven, and to use less boastful words. Many things augmented her pride; but yet, neither the skill of her husband, nor the descent of them both, nor the sovereignty of a mighty kingdom, pleased her so much (although all of them did please her) as her own progeny; and Niobe might have been pronounced the happiest of mothers, if she had not so seemed to herself.

For Manto, the daughter of Tiresias, foreknowing the future, urged by a divine impulse, had proclaimed through the middle of the streets, “Ye women of Ismenus, go all of you,33 and give to Latona, and the two children of Latona, the pious frankincense, together with prayers, and wreathe your hair with laurel; by my mouth does Latona command this.” Obedience is paid; and all the Theban women adorn their temples with leaves of laurel, as commanded, and offer frankincense on the sacred fires, and words of supplication. Lo! Niobe comes, surrounded with a crowd of attendants, conspicuous for the VI. 146-166 gold interwoven in her Phrygian garments, and beautiful, so far as anger will allow; and tossing her hair, hanging down on both shoulders, with her graceful head, she stands still; and as she loftily casts around her haughty eyes, she says, “What madness is this to prefer the inhabitants of Heaven, that you have only heard of, to those who are seen? or why is Latona worshipped at the altars, and my Godhead is still without its due frankincense? Tantalus was my father, who alone was allowed to approach the tables of the Gods above. The sister of the Pleiades34 is my mother; the most mighty Atlas is my grandsire, who bears the æthereal skies upon his neck. Jupiter is my other grandsire; of him, too, I VI. 176-200 boast as my father-in-law.35 The Phrygian nations dread me; the palace of Cadmus is subject to me as its mistress; and the walls that were formed by the strings of my husband’s lyre, together with their people, are governed by me and my husband; to whatever part of the house I turn my eyes, immense wealth is seen. To this is added a face worthy of a Goddess. Add to this my seven daughters,36 and as many sons, and, at a future day, sons-in-law and daughters-in-law. Now inquire what ground my pride has for its existence; and presume to prefer Latona the Titaness, the daughter of some obscure Cæus, to whom, when in travail,37 the great earth once refused a little spot, to myself. Neither by heaven, nor by earth, nor by water, was your Goddess received; she was banished the world, till Delos, pitying the wanderer, said, “Thou dost roam a stranger on the land, I in the waves;” and gave her an unstable place of rest. She was made the mother of two children, that is but the seventh part of my issue. I am fortunate, and who shall deny it? and fortunate I shall remain; who, too, can doubt of that? VI. 194-227 Plenty has made me secure; I am too great for Fortune possibly to hurt; and, though she should take away many things from me, even then much more will she leave me: my many blessings have now risen superior to apprehensions. Suppose it possible for some part of this multitude of my children to be taken away from me; still, thus stripped, I shall not be reduced to two, the number of Latona; an amount, by the number of which, how far, I pray, is she removed from one that is childless? Go from the sacrifice; VI. 200-230 hasten away from the sacrifice, and remove the laurel from your hair!”

They remove it, and the sacrifice they leave unperformed; and what they can do, they adore the Divinity in gentle murmurs. The Goddess was indignant; and on the highest top of Mount Cynthus, she spoke to her two children in such words as these: “Behold! I, your mother, proud of having borne you, and who shall yield to no one of the Goddesses, except to Juno alone, am called in question whether I am a Goddess, and, for all future ages, I am driven from the altars devoted to me, unless you give me aid. Nor is this my only grief; the daughter of Tantalus has added abusive language to her shocking deeds, and has dared to postpone you to her own children, and (what I wish may fall upon herself), she has called me childless; and the profane wretch has discovered a tongue like her father’s.”38 To this relation Latona was going to add entreaties, when Phœbus said, “Cease thy complaints, ’tis prolonging the delay of her punishment.” Phœbe said the same; and, by a speedy descent through the air, they arrived, covered with clouds, at the citadel of Cadmus.

There was near the walls a plain, level, and extending far and wide, trampled continually by horses, where multitudes of wheels and hard hoofs had softened the clods placed beneath them. There, part of the seven sons of Amphion are mounting upon their spirited steeds, and press their backs, red with the Tyrian dye, and wield the reins heavy with gold; of these, Ismenus, who had formerly been the first burden of his mother, while he is guiding the steps of the horses in a perfect circle, and is curbing their foaming mouths, cries aloud, “Ah, wretched me!” and, pierced through the middle of his breast, VI. 228-256 bears a dart therein; and the reins dropping from his dying hand, by degrees he falls on his side, over the horse’s shoulder. The next to him, Sipylus, on hearing the sound of a quiver in the air, gives VI. 230-256 rein39 to his horse; as when the pilot, sensible of the storm approaching, flies on seeing a cloud, and unfurls the hanging sails on every side, that the light breeze may by no means escape them. He gives rein, I said; while thus giving it, the unerring dart overtakes him, and an arrow sticks quivering in the top of his neck, and the bare steel protrudes from his throat. He, as he is bending forward, rolls over the neck, now let loose, and over the mane, and stains the ground with his warm blood. The unhappy Phædimus, and Tantalus, the heir to the name of his grandsire, when they had put an end to their wonted exercise of riding, had turned to the youthful exercises of the palæstra, glowing with oil;40 and now had they brought41 breast to breast, struggling in a close grapple, when an arrow, sped onward from the stretched bow, pierced them both, just as they were united together. At the same instant they groaned aloud, and together they laid their limbs on the ground, writhing with pain; together as they lay, for the last time, they rolled their eyeballs, and together they breathed forth their life.

Alphenor sees this, and, beating his torn breast, flies to them, to lift up their cold limbs in his embrace, and falls in this affectionate duty. For the Delian God pierces the inner part of his midriff with the fatal steel. Soon as it is pulled out, a part of his lungs is dragged forth on the barbs, and his blood is poured forth, with his life, into the air; but no single wound reaches the unshaven Damasicthon. He is struck where the leg commences, and where the sinewy ham VI. 256-290 makes the VI. 256-287 space between the joints soft; and while he is trying with his hand to draw out the fatal weapon, another arrow is driven through his neck, up to the feathers. The blood drives this out, and itself starting forth, springs up on high, and, piercing the air, spouts forth afar. The last of them, Ilioneus, had raised his unavailing arms in prayer, and had said, “O, all ye Gods, in common, (not knowing that all were not to be addressed) spare me!” The God, the bearer of the bow, was moved, when now his arrow could not be recalled; yet he died with the slightest wound of all, his heart not being struck deep by the arrow.

The report of this calamity, and the grief of the people, and the tears of her family, made the mother acquainted with a calamity so sudden, wondering that it could have happened, and enraged that the Gods above had dared this, and that they enjoyed a privilege so great. For Amphion the father, thrusting his sword through his breast, dying, had ended his grief together with his life. Alas! how different is this Niobe from that Niobe who had lately driven the people from the altars of Latona, and, with lofty head, had directed her steps through the midst of the city, envied by her own people, but now to be pitied even by an enemy! She falls down upon the cold bodies, and with no distinction she distributes her last kisses among all her sons. Raising her livid arms from these towards heaven, she says, “Glut thyself, cruel Latona, with my sorrow; glut thyself, and satiate thy breast with my mourning; satiate, too, thy relentless heart with seven deaths. I have received my death-blow;42 exult and triumph, my victorious enemy. But why victorious? More remains to me, in my misery, than to thee, in thy happiness. Even after so many deaths, I am the conqueror.” Thus she spoke; when the string twanged from the bent bow, which affrighted all but Niobe alone; she became bold by her misfortunes.

VI. 288-312 The sisters were standing in black array, with their hair dishevelled, before the biers43 of their brothers. One of these, VI. 290-312 drawing out the weapon sticking in her entrails, about to die, swooned away, with her face placed upon her brother. Another, endeavoring to console her wretched parent, was suddenly silent, and was doubled together with an invisible wound; and did not close her mouth, until after the breath had departed. Another, vainly flying, falls down; another dies upon her sister; another lies hid; another you might see trembling. And now six being put to death, and having received different wounds, the last only remains; her mother covering her with all her body, and with all her garments, cries, “Leave me but one, and that the youngest; the youngest only do I ask out of so many, and that but one.” And while she was entreating, she, for whom she was entreating, was slain. Childless, she sat down among her dead sons and daughters and husband, and became hardened by her woes. The breeze moves no hair of hers; in her features is a color without blood; her eyes stand unmoved in her sad cheeks; in her form there is no appearance of life. Her tongue itself, too, congeals within, together with her hardened palate, and the veins cease to be able to be moved. Her neck can neither be bent, nor can her arms give any motion, nor her feet move. Within her entrails, too, it is stone.

Still did she weep on; and, enveloped in a hurricane of mighty wind, she was borne away to her native land. There, fixed on the top of a mountain,44 she dissolves; and even yet does the marble distil tears.

EXPLANATION.

All the ancient historians agree with Diodorus Siculus and Apollodorus, that Niobe was the daughter of Tantalus, and the sister of Pelops; but she must not be confounded with a second Niobe, who was the daughter of Phoroneus, and the first mortal (Homer tells us) with whom Jupiter fell in love. Homer says that she was the mother of twelve children, six sons and six daughters. Herodotus says, that she had but two sons and three daughters. Diodorus Siculus makes her the mother of fourteen children, seven of each sex. Apollodorus, on the authority of Hesiod, says, that she had ten sons and as many daughters; but gives the names of fourteen only. The story of the destruction of her children is most likely based upon truth, and bears reference to a historical fact. The plague, which ravaged the city of Thebes, destroyed all the children of Niobe; and contagious distempers being attributed to the excessive heat of the sun, it was fabled that Apollo had killed them with his arrows; while women, who died of the plague, were said to owe their death to the anger of Diana. Thus, Homer says, that Laodamia and the mother of Andromache were killed by Diana. Valerius Flaccus relates the sorrow of Clytie, the wife of Cyzicus, on the death of her mother, killed by the same Goddess; so the Scholiast on Pindar (Pythia, ode iii.) says, on the authority of Pherecydes, that Apollo sent Diana to kill Coronis and several other women. Eustathius distinctly asserts, that the poets attributed the deaths of men, who died of the plague, to Apollo; and those of women, dying a similar death, to Diana.

This supposition is based upon rational and just grounds; since many contagious distempers may be clearly traced to the exhalations of the earth, acted on by the intense heat of the sun. Homer, most probably, means this, when he says that the plague came upon the Grecian camp, on the God, in his anger, discharging his arrows against it; or, in other words, when the extreme heat of his rays had caused a corruption of the atmosphere. It may be here observed, that arrows were the symbol of Apollo, when angry, and the harp when he was propitious. Diogenes Laertius tells us, that, during the prevalence of the plague, it was the custom to place branches of laurel on the doors of the houses, in the hope that the God, being reminded of Daphne, would spare the places which thereby claimed his protection.

Ovid says, that the sons of Niobe were killed while managing their horses; but Pausanias tells us that they died on Mount Cithæron, while engaged in hunting, and that her daughters died at Thebes. Homer says, that her children remained nine days without burial, because the Gods changed the Thebans into stones, and that the offended Divinities themselves performed the funeral rites on the tenth day; the meaning probably, is, that, they dying of the plague, no one ventured to bury them, and all seemed insensible to the sorrows of Niobe, as each consulted his own safety. Ismenus, her eldest son, not being able to endure the pain of his malady, is said to have thrown himself into a river of Bœotia, VI. 313-327 which, from that circumstance, received his name. After the death of her husband and children, Niobe is said to have retired to Mount Sipylus, in Lydia, where she died. Here, as Pausanias informs us, was a rock, resembling, at a distance, a woman overwhelmed with grief; though according to the same author, who had visited it, the resemblance could not be traced on approaching it. On this ground, Ovid relates, that she was borne on a whirlwind to the top of a Lydian mountain, where she was changed into a rock.

Pausanias tells us, that Melibœa, or Chloris, and Amycle, two of her daughters, appeased Diana, who preserved their lives; or that, in other words, they recovered from the plague; though he inclines to credit the version of Homer, who says that all of her children died by the hands of VI. 313-341 Apollo and Diana. Melibœa received the surname of Chloris, from the paleness which ensued on her alarm at the sudden death of her sisters.


FABLE III.

Latona, fatigued with the burden of her two children, during a long journey, and parched with thirst, goes to drink at a pond, near which some countrymen are at work. These clowns, in a brutal manner, not only hinder her from drinking, but trouble the water to make it muddy; on which, the Goddess, to punish their brutality, transforms them into frogs.

But then, all, both women and men, dread the wrath of the divinity, thus manifested, and with more zeal than ever all venerate with divine worship the great godhead of the Deity who produced the twins; and, as commonly happens, from a recent fact they recur to the narration of former events.

One of them says, “Some countrymen of old, in the fields of fertile Lycia, once insulted the Goddess, but not with impunity. The thing, indeed, is but little known, through the obscure station of the individuals, still it is wonderful. I have seen upon the spot, the pool and the lake noted for the miracle. For my father being now advanced in years, and incapable of travel, ordered me to bring thence some choice oxen, and on my setting out, had given me a guide of that nation: with whom, while I was traversing the pastures, behold! an ancient altar, black with the ashes of sacrifices, was standing in the middle of a lake, surrounded with quivering reeds. My guide stood still, and said in a timid whisper, ‘Be propitious to me;’ and VI. 328-349 with a like whisper, I said, ‘Be propitious.’ However, I asked him whether it was an altar of the Naiads, or of Faunus, or of some native God; when the stranger answered me in such words; A‘Young man, there is no mountain Divinity for this altar. She calls this her own, whom once the royal Juno banished from the world; whom the wandering Delos, at the time when it was swimming as a light island, hardly received at her entreaties. There Latona, leaning against a palm, together with the tree of Pallas, brought forth twins, in spite of their stepmother Juno. Hence, too, the newly delivered Goddess is said to have fled from Juno, and in her bosom to have carried the two divinities, her children. And now the Goddess, wearied with her prolonged toil, being parched with the heat of the season, VI. 341-365 contracted thirst in the country of Lycia, which bred the Chimæra45 when the intense sun was scorching the fields; the craving children, too, had exhausted her suckling breasts. By chance she beheld a lake46 of fine water, in the bottom of a valley; some countrymen were there, gathering bushy osiers, together with bulrushes, and sedge natural to fenny spots. The Titaness approached, and bending her knee, she pressed the ground, that she might take up the cool water to drink; the company of rustics forbade it. The Goddess thus addressed them, as they forbade her: ‘Why do you deny me water? The use of water is common VI. 350-376 to all. Nature has made neither sun, nor air, nor the running stream, the property of any one. To her public bounty have I come, which yet I humbly beg of you to grant me. I was not intending to bathe my limbs here, and my wearied joints, but to relieve my thirst. My mouth, as I speak, lacks moisture, and my jaws are parched, and scarce is there a passage for my voice therein; a draught of water will be nectar to me, and I shall own, that, together with it, I have received my life at your hands. In that water you will be giving me life. Let these, too, move you, who hold out their little arms from my bosom’; and by chance the children were holding out their arms.

“What person might not these kindly words of the Goddess have been able to influence? Still, they persist in hindering the Goddess thus entreating them; and moreover add threats and abusive language, if she does not retire to a distance. Nor is this enough. They likewise muddy the lake itself with their feet and hands; and they raise the soft mud from VI. 365-383 the very bottom of the water, by spitefully jumping to and fro. Resentment removes her thirst. For now no longer does the daughter of Cæus supplicate the unworthy wretches, nor does she any longer endure to utter words below the majesty of a Goddess; and raising her hands to heaven, she says, ‘For ever may you live in that pool.’ The wish of the Goddess comes to pass. They delight to go beneath the water, and sometimes to plunge the whole of their limbs in the deep pool; now to raise their heads, and now to swim on the top of the water; oft to sit on the bank of the pool, and often to leap back again into the cold stream. And even now do they exercise their offensive tongues in strife: and banishing all shame, although they are beneath the water, still beneath the water,47 do they try to keep VI. 376-387 up their abuse. Their voice, too, is now hoarse, and their bloated necks swell out; and their very abuse dilates their extended jaws. Their backs are united to their heads: their necks seem as though cut off; their backbone is green; their belly, the greatest part of their body, is white; and as new-made frogs, they leap about in the muddy stream.”

EXPLANATION.

This story may possibly be based upon some current tradition of Latona having been subjected to such cruel treatment from some country clowns; or, which is more probable, it may have been originally invented as a satire on the rude manners and uncouth conduct of the peasantry of ancient times. The story may also have been framed, to account, in a poetical manner, for the origin of frogs.


FABLE IV.

The Satyr Marsyas, having challenged Apollo to a trial of skill on the flute, the God overcomes him, and then flays him alive for his presumption. The tears that are shed on the occasion of his death produce the river that bears his name.

When thus one, who, it is uncertain, had related the destruction VI. 383-404 of these men of the Lycian race, another remembers that of the Satyr;48 whom, overcome in playing on the Tritonian reed, the son of Latona visited with punishment. “Why,” said he, “art thou tearing me from myself? Alas! I now repent; alas,” cried he, “the flute is not of so much value!” As he shrieked aloud, his skin was stript49 off from the surface of his VI. 388-411 limbs, nor was he aught but one entire wound. Blood is flowing on every side; the nerves, exposed, appear, and the quivering veins throb without any skin. You might have numbered his palpitating bowels, and the transparent lungs within his breast. The inhabitants of the country, the Fauns, Deities of the woods, and his brothers the Satyrs, and Olympus,50 even then renowned, and the Nymphs lamented him; and whoever besides on those mountains was feeding the wool-bearing flocks, and the horned herds.

The fruitful earth was moistened, and being moistened received the falling tears, and drank them up in her lowest veins, which, when she had turned into a stream, she sent forth into the vacant air. And then, as the clearest river in Phrygia, running towards the rapid sea within steep banks, it bears the name of Marsyas.

From narratives such as these the people return at once to the present events, and mourn Amphion extinct together with all his race. The mother is an object of hatred. Yet her brother Pelops is said alone to have mourned for her as well; and after VI. 405-411 he had drawn his clothes from his shoulderB towards his breast, he discovered the ivory on his left shoulder. This shoulder, at the time of his birth, was of the same color with the right one, and was formed of flesh. They say that the Gods afterwards joined his limbs cut asunder by the hands of his father; and the rest of them being found, that part which is midway between the throat and the top of the arm, was wanting. Ivory was inserted there, in the place of the part that did not appear; and so by that means Pelops was made entire.

EXPLANATION.

Marsyas was the son of Hyagnis, the inventor of a peculiar kind of flute, and of the Phrygian measure. Livy and Quintus Curtius VI. 412-415 tell us, that the story of Apollo and Marsyas is an allegory; and that the river Marsyas gave rise to it. They say that the river, falling from a precipice, in the neighborhood of the town of Celenæ, in Phrygia, made a very stunning and unpleasant noise; but that the smoothness of its course afterwards gave occasion for the saying, that the vengeance of Apollo had rendered it more tractable.

It is, however, not improbable that the story may have been based on historical facts. Having learned from his father, Hyagnis, the art of playing on the flute, and, proud of his skill, at a time when the musical art was yet in its infancy, Marsyas may have been rash enough to challenge either a priest of Apollo, or some prince who bore that name, and, for his presumption, to have received the punishment described by Ovid. Herodotus certainly credited the story; for he says that the skin of the unfortunate musician was to be seen, in his time, in the town of Celenæ. Strabo, Pausanias, and Aulus Gellius also believe its truth. Suidas tells us, that Marsyas, mortified at his defeat, threw himself into the river that runs near Celenæ, which, from that time, bore his name. Strabo says, that Marsyas had stolen the flute from Minerva, which proved so fatal to him, and had thereby drawn upon himself the indignation of that Divinity. Ovid, in the Sixth Book of the Fasti, and Pausanias, quoting from Apollodorus, tell us, that Minerva, having observed, by seeing herself in the river Meander, that, when she played on the flute, her cheeks were swelled out in an unseemly manner, threw aside the flute in her disgust, and Marsyas finding it, learned to play on it so skilfully, that he challenged Apollo to a trial of proficiency. Hyginus, in his 165th Fable, says that Marsyas was the son of Œagrius, and not Hyagnis; perhaps, however, this is a corrupt reading.


VI. 412-423

FABLE V.

Tereus, king of Thrace, having married Progne, the daughter of Pandion, king of Athens, falls in love with her sister Philomela, whom he ravishes, and then, having cut out her tongue, he shuts her up in a strong place in a forest, to prevent a discovery. The unfortunate Philomela finds means to acquaint her sister with her misfortunes; for, weaving her story on a piece of cloth, she sends it to Progne by the hands of one of her keepers.

The neighboring princes met together; and the cities that were near, entreated their kings to go to console Pelops, namely, Argos and Sparta, and the Pelopean Mycenæ, and Calydon,51 not yet odious to the stern VI. 416-432 Diana, and fierce Orchomeneus, and Corinth famous for its brass,52 and fertile Messene, and Patræ, and humble Cleonæ,53 and the Neleian Pylos, and Trœzen not yet named from Pittheus;54 and other cities which are enclosed by the Isthmus between the two seas, and those which, situated beyond, are seen from the Isthmus between the two seas. Who could have believed it? You, Athens, alone omitted it. A war prevented this act of humanity; and barbarous troops55 VI. 423-451 brought thither by sea, were alarming the Mopsopian walls. The Thracian Tereus had routed these by his auxiliary forces, and by his conquest had acquired an illustrious name. Him, powerful both in riches and men, and, as it happened, deriving his descent from the mighty Gradivus, Pandion united to himself, by the marriage of his daughter Progne.

Neither Juno, the guardian of marriage rites, nor yet Hymeneus, nor the Graces,56 attended those nuptials. On that occasion, the Furies brandished torches, snatched from the funeral pile. The Furies prepared the nuptial couch, and the ill-boding owl hovered over VI. 432-460 the abode, and sat on the roof of the bridal chamber. With these omens were Progne and Tereus wedded; with these omens were they made parents. Thrace, indeed, congratulated them, and they themselves returned thanks to the Gods, and they commanded the day, upon which the daughter of Pandion was given to the renowned prince, and that upon which Itys was born, to be considered as festivals. So much does our true interest lie concealed from us. Now Titan had drawn the seasons of the repeated year through five autumns, when Progne, in gentle accents, said to her husband, “If I have any influence with thee, either send me to see my sister, or let my sister come hither. Thou shalt promise thy father-in-law that she shall return in a short time. As good as a mighty God wilt thou be to me, if thou shalt allow me to see my sister.”

He thereupon ordered ships to be launched;57 and with sails and oars he entered the Cecropian harbor, and landed upon the shores of the Piræus.58 As soon as ever an opportunity was given of addressing his father-in-law, and right hand was joined to right hand, with evil omen their discourse began. He had commenced to relate the occasion of his coming, and the request of his wife, and to promise a speedy return for Philomela, if sent. When lo! Philomela comes, richly adorned VI. 451-489 in costly apparel; richer by far in her charms; such as we hear of the Naiads and Dryads as they haunt the middle of the forests, if you were only to give them the like ornaments and dress. Tereus was inflamed upon seeing the virgin, no otherwise than if one were to put fire beneath the whitening ears of corn, or were to burn leaves and dry grass laid up in stacks. Her beauty, indeed, is worthy of love; but inbred lust, as well, urges him on, and the people in those regions are naturally much inclined to lustfulness. He burns, both by his own frailty and that of his nation. He has a desire VI. 461-492 to corrupt the care of her attendants, and the fidelity of her nurse, and besides, to tempt herself with large presents, and to spend his whole kingdom in so doing; or else, to seize her, and, when seized, to secure her by a cruel war. And there is nothing which, being seized by an unbridled passion, he may not dare; nor does his breast contain the internal flame. And now he ill bears with delay; and with eager mouth returns to urge the request of Progne, and under it he pleads his own wishes; passion makes him eloquent. As oft as he presses beyond what is becoming, he pretends that Progne has thus desired. He adds tears as well, as though she had enjoined them too. O ye Gods above, how much of dark night do the breasts of mortals contain! Through his very attempt at villany, Tereus is thought to be affectionate, and from his crime does he gather praise.

And how is it, too, that Philomela desires the same thing? and fondly embracing the shoulders of her father with her arms, she begs, even by her own safety (and against it too), that she may visit her sister. Tereus views her, and, while viewing her, is embracing her beforehand in imagination; and, as he beholds her kisses, and her arms around her father’s neck, he receives them all as incentives, and fuel, and the food of his furious passion; and, as often as she embraces her father, he could wish to be that father, and, even then, he would have been not the less impious. The father is overcome by the entreaties of them both. She rejoices, and returns thanks to her parent, and, to her misfortune, deems that the success of both, which will be the cause of sorrow to them both. Now but little of his toil was remaining for Phœbus, and his steeds were beating with their feet the descending track of Olympus; a regal banquet was set on the tables, and VI. 489-521 wine in golden vessels; after this, their bodies were given up to gentle sleep. But the Odrysian king,59 though he was withdrawn, still burned for her; and, recalling her form, her movements, her hands, fancies that which he has not yet seen, to be such as he wishes; and he VI. 493-522 himself feeds his own flames, his anxiety preventing sleep.

It was now day; and Pandion, grasping the right hand of his son-in-law, about to depart, with tears bursting forth, recommended his companion to his care. “I commit her, my dear son-in-law, to thee, because reasons, grounded on affection, have compelled me, and both my daughters have desired it, and thou as well, Tereus, hast wished it; and I entreat thee, begging by thy honor, by thy breast thus allied to us, and by the Gods above, to protect her with the love of a father; and do send back to me, as soon as possible, this sweet comfort of my anxious old age, for all delay will be tedious to me, and do thou, too, Philomela, if thou hast any affection for me, return as soon as possible: ’tis enough that thy sister is so far away.” Thus did he enjoin, and at the same time he gave kisses to his daughter, and his affectionate tears fell amid his instructions. He then demanded the right hands of them both, as a pledge of their fidelity, and joined them together when given, and bade them, with mindful lips, to salute for him his absent daughter and grandson, and with difficulty60 uttered the last farewell, his mouth being filled with sobs; and he shuddered at the presages of his own mind. But as soon as Philomela was put on board of the painted ship, and the sea was urged by the oars, and the land was left behind, he exclaimed, “I have gained my point; the object of my desires is borne along with me.” The barbarian exults, too, and with difficulty defers his joy in his intention, and turns not his eyes anywhere away from her. No otherwise than when the ravenous bird of Jupiter, with crooked talons, has placed a hare in his lofty nest; there is no escape for the captive; the plunderer keeps his eye on his prey. And now the voyage is ended, and now they have gone forth from the wearied ship, upon his own shore; when the king drags the daughter of Pandion into a lofty dwelling, concealed in an ancient wood, VI. 522-559 and there he shuts her up, pale and trembling, and dreading everything, VI. 523-555 and now with tears inquiring where her sister is; and confessing his baseness, he masters by force her a maiden, and but one, while she often vainly calls on her father, often on her sister, and on the great Gods above all. She trembles like a frightened lamb, which, wounded, being snatched from the mouth of a hoary wolf, does not as yet seem to itself in safety; and as a dove, its feathers soaked with its own blood, still trembles, and dreads the ravening talons wherein it has been lately held. But soon, when consciousness returned, tearing her dishevelled hair like one mourning, and beating her arms in lamentation, stretching out her hands, she said, “Oh, barbarous wretch, for thy dreadful deeds; oh, cruel monster! have neither the requests of my father, with his affectionate tears, moved thee, nor a regard for my sister, nor my virgin state, nor the laws of marriage? Thou hast confounded all. I am become the supplanter of my sister; thou, the husband of both of us. This punishment was not my due. Why dost thou not take away this life, that no villany, perfidious wretch, may remain unperpetrated by thee? and would that thou hadst done it before thy criminal embraces! then I might have had a shade void of all crime. Yet, if the Gods above behold these things, if the majesty of the Gods be anything; if, with myself, all things are not come to ruin; one time or other thou shalt give me satisfaction. I myself, having cast shame aside, will declare thy deeds. If opportunity is granted me, I will come among the people; if I shall be kept imprisoned in the woods, I will fill the woods, and will move the conscious rocks. Let Heaven hear these things, and the Gods, if there are any in it.”

After the wrath of the cruel tyrant was aroused by such words, and his fear was not less than it, urged on by either cause, he drew the sword, with which he was girt, from the sheath, and seizing her by the hair, her arms being bent behind her back, he compelled her to submit to chains. Philomela was preparing her throat, and, on seeing the sword, had conceived hopes of her death. He cut away, with his cruel weapon, her tongue seized with pincers, while giving vent to her indignation, VI. 555-585 and constantly calling on the name of her father, and struggling to speak. The extreme root of the tongue still quivers. The tongue itself lies, and faintly murmurs, quivering upon the black earth; and as the tail of a mangled snake is VI. 559-586 wont to writhe about, so does it throb, and, as it dies, seeks the feet of its owner. It is said, too, that often after this crime (I could hardly dare believe it) he satisfied his lust upon her mutilated body.

He has the effrontery, after such deeds, to return to Progne, who, on seeing her husband, inquires for her sister; but he heaves feigned sighs, and tells a fictitious story of her death; and his tears procure him credit. Progne tears from her shoulders her robes, shining with broad gold, and puts on black garments, and erects an honorary sepulchre, and offers expiation to an imaginary shade; and laments the death of a sister not thus to be lamented.

The God Apollo, the year being completed, had run through the twice six signs of the Zodiac. What can Philomela do? A guard prevents her flight; the walls of the house are hard, built of solid stone: her speechless mouth is deprived of the means of discovering the crime. But in grief there is extreme ingenuity, and inventive skill arises in misfortunes. She skilfully suspends the warp in a web of Barbarian design,61 and interweaves purple marks with white, as a mode of discovering the villany of Tereus; and delivers it, when finished, to one of her attendants, and begs her, by signs, to carry it to her mistress. As desired, she carries it to Progne, and does not know what she is delivering in it. The wife of the savage tyrant unfolds the web, and reads the mournful tale62 of her sister, and (wondrous that she can be so!) she is silent. ’Tis grief that stops her utterance, and words sufficiently indignant fail her tongue, in want of them; nor is there room for weeping. But she rushes onward, about VI. 586-596 to confound both right and wrong, and is wholly occupied in the contrivance of revenge.

EXPLANATION.

The gravest authors among the ancients, such as Strabo and Pausanias, speaking of this tragical story, agree that the narrative, divested of its poetical ornaments, is strictly conformable to truth; though, of course, the sequel bears evident marks of embellishment either by the fancy of the Poet, or the superstition of the vulgar.


VI. 587-604

FABLE VI.

Progne delivers her sister Philomela from captivity, and brings her to the court of Tereus, where she revolves in her mind her different projects of revenge. Her son Itys, in the meantime, comes into her apartment, and is murdered by his mother and aunt. Progne afterwards serves him up at a feast, which she prepares for her husband; on which, being obliged to fly from the fury of the enraged king, she is changed into a swallow, Philomela into a nightingale, and Tereus himself into a lapwing.

It is now the time63 when the Sithonian64 matrons are wont to celebrate the triennial festival of Bacchus. Night is conscious of their rites; by night Rhodope resounds with the tinklings of the shrill cymbal. By night the queen goes out of her house, and is arrayed according to the rites of the God, and carries the arms of the frantic solemnity. Her head is covered with vine leaves; from her left side hang down the skins of a deer;65 upon her shoulder rests a light spear. Then the terrible Progne rushing through the woods, a multitude of her followers attending her, and agitated by the fury of her resentment, pretends, Bacchus, that it is inspired by thee.

VI. 596-620

She comes at length to the lonely dwelling, and howls aloud, and cries “Evoë!” and breaks open the gates, and seizes her sister, and puts upon her, so seized, the badges of Bacchus, and conceals her countenance under the foliage of ivy; and dragging her along, full of amazement, leads her within her threshold. When Philomela perceives that she has arrived at that accursed house,66 the wretched woman shudders, and paleness spreads over her whole face. Progne having now got a fitting place for so doing, takes away the symbols of the rites,67 and unveils the blushing face of her wretched sister; VI. 605-641 and holds her in her embraces. But she, on the other hand, cannot endure to lift up her eyes; seeming to herself the supplanter of her sister, and fixing her looks on the ground, her hand is in the place of voice to her, as she desires to swear and to call the Gods to witness that this disgrace has been brought upon her by violence. Progne burns with rage, and contains not her anger; and checking the grief of her sister, she says, “We must not act in this matter with tears, but with the sword, and even with anything, if such thou hast, that can possibly outdo the sword. I have, sister, prepared myself for every crime! Either, when I shall have set fire to the royal palace with torches, I will throw the artful Tereus into the midst of the flames, or with the steel will I cut away his tongue or his eyes, or the members that have deprived thee of thy chastity, or by a thousand wounds will I expel his guilty soul from his body. Something tremendous am I prepared for; what it is, I am still in doubt.”

While Progne was uttering such expressions, Itys came to his mother. By him she was put in mind of what she might do; and looking at him with vengeful eyes, she said, “Ah! how like thou art to thy father!” And saying no more, she prepared for a horrible deed, and burned with silent rage. Yet when her son came VI. 620-652 to her, and saluted his mother and drew her neck towards him with his little arms, and added kisses mingled with childish endearments, the mother, in truth, was moved, and her anger abated, and her eyes, in spite of her, became wet with tears thus forced from her. But soon as she found the mother in her shrinking from excess of affection, from him again did she turn towards the features of her sister; and looking at them both by turns, she said, “Why does the one employ endearments, while the other is silent with her tongue torn from her? Why does she not call her sister, whom he calls mother? Consider to what kind of husband thou art married, daughter of Pandion. Thou dost grow degenerate. Tenderness in the wife of Tereus is criminality.” No more delay is there; she drags Itys along, just as the tigress of the banks of the Ganges does the suckling offspring of the hind, through the shady forests. And when they are come to a remote part of the lofty house, Progne strikes68 him with the sword, VI. 641-669 extending his hands, and as he beholds his fate, crying now “Alas!” and now “My mother!” and clinging to her neck, where his breast joins his side; nor does she turn away her face. Even one wound alone is sufficient for his death; Philomela cuts his throat with the sword; and they mangle his limbs, still quivering and retaining somewhat of life. Part of them boils,69 in the hollow cauldrons; part hisses on spits; the inmost recesses stream with gore. His wife sets Tereus, in his unconsciousness, before this banquet; and falsely pretending rites after the manner of her country, at which it is allowed one man only to be present, she removes his attendants and servants. Tereus himself, sitting aloft on the throne of his forefathers, eats and heaps his own entrails into his own stomach. And so great is the blindness of his mind, that he says, “Send for Itys.” Progne is unable to VI. 653-676 conceal her cruel joy; and now, desirous to be the discoverer of her having murdered him, she says, “Thou hast within thee, that for which thou art asking.” He looks around, and inquires where he is; as he inquires, and calls him again, Philomela springs forth, just as she is, with her hair disordered by the infernal murder, and throws the bloody head of Itys in the face of his father; nor at any time has she more longed to be able to speak, and to testify her joy by words such as are deserved.

The Thracian pushes from him the table with a loud cry, and summons the Viperous sisters70 from the Stygian valley; and at one moment he desires, if he only can, by opening his breast to discharge thence the horrid repast, and the half-digested entrails. And then he weeps, and pronounces himself the wretched sepulchre of his own son; and then he follows the daughters of Pandion with his drawn sword. You would have thought the bodies of the Cecropian71 Nymphs were supported by wings; and they were supported by wings. The one of them makes for the woods, the other takes her VI. 669-676 place beneath the roofs of houses. Nor even as yet have the marks of murder withdrawn from her breast; and her feathers are still stained with blood. He, made swift by his grief, and his desire for revenge, is turned into a bird, upon whose head stands a crested plume; a prolonged bill projects in place of the long spear. The name of the bird is ‘epops’ [lapwing]; its face appears to be armed. This affliction dispatched Pandion to the shades of Tartarus before his day, and the late period of protracted old age.

EXPLANATION.

By the symbolical changes of Philomela, Progne, and Tereus, those who framed this termination of the story intended to depict the different characters of the persons whose actions are there VI. 677 represented. As the lapwing delights in filth and impurity, the ancients thereby portrayed the unscrupulous character of Tereus; and, as the flight of that bird is but slow, it shows that he was not able to overtake his wife and her sister. The nightingale, concealed in the woods and thickets, seems there to be concealing her misfortunes and sorrows; and the swallow, which frequents the abodes of man, shows the restlessness of Progne, who seeks in vain for her son, whom, in her frantic fit, she has so barbarously murdered.

Anacreon and Apollodorus, however, reverse the story, saying that Philomela was changed into a swallow, and Progne into a nightingale. This event is said by some writers to have happened not in Thrace, but at Daulis, a town of Phocis, where Tereus is supposed to have gone to settle. Pausanias tells us, that the tomb of Tereus was to be seen near Athens, so that it is probable that he died at a distance from Thrace, his native country. Homer alludes to the story of Philomela in somewhat different terms; speaking of the grounds of the grief of Penelope, he says, that ‘she made her complaints to be heard like the inconsolable Philomela, the daughter of Pandarus, always hidden among the leaves and branches of trees. When the Spring arrives, she makes her voice echo through the woods, and laments her dear Itylus, whom she killed by an unhappy mistake; varying, in her continued plaints, the mournful melody of her notes.’ By this, Homer seems to have known nothing of Tereus or of Progne, and to have followed a tradition, which was to the following effect:—Pandarus had three daughters, Ædon, Mecrope, and Cleothera. Ædon, the eldest, was married to Zethus, the brother of Amphion, by whom she had one son, who was named Itylus. Envying the more numerous family of Niobe, her sister-in-law, she resolved to despatch the eldest of her nephews; and, as her son was brought up with his cousin, and was his bedfellow, she bade him change his place in the bed, on the night on which she intended to commit the crime. Itylus forgot her commands, and consequently his mother killed him by mistake for her nephew.


VI. 677-700

FABLE VII.

Boreas, not obtaining the consent of Erectheus, king of Athens, for the marriage of his daughter, Orithyïa, takes that princess in his arms, and carries her away into Thrace. By her he has two sons, Calaïs and Zethes, who have wings, like their father, and afterwards embark with Jason in search of the Golden Fleece.

Erectheus72 received the sceptre of that country, and VI. 678-707 the government of the state; it is a matter of doubt whether he was more powerful through his justice, or by his mighty arms. He had, indeed, begotten four sons, and as many of the female sex: but the beauty of two of them was equal. Of these, Cephalus,73 the son of Æolus, was blessed with thee, Procris, for his wife; Tereus and the Thracians were an obstacle to Boreas; and long was that God without his much-loved Orithyïa, while he was entreating, and choosing rather to use prayers than force. But when nothing was effected by blandishments, terrible with that rage which is his wont, and but too natural with that wind, he said, “And this is deservedly done; for why did I relinquish my own weapons, my violence, my strength, my anger, and my threatening spirit, and turn to prayers, the employment of which ill becomes me? Violence is suitable for me; by violence do I dispel the lowering clouds, by violence do I arouse the seas, and overthrow the knotted oaks, and harden the snow, and beat the earth with hail. I too, when I have met with my brothers in the open air (for that is peculiarly my field), struggle with efforts so great, that the intermediate sky thunders again with our onset, and fires flash, struck forth from the hollow clouds. I too, when I have descended into the hollow recesses of the earth, and in my rage have placed my back against its lowest depths, disturb the shades below, and the whole globe with earthquakes. By VI. 700-721 these means should I have sought this alliance; and Erectheus ought not to have been entreated to be my father-in-law, but made so by force.”

Boreas, having said these words, or some not less high-sounding than these, shakes his wings, by the motion of which all the earth is fanned, and the wide sea becomes ruffled; and the lover, drawing his dusty mantle over the high tops of mountains, sweeps the ground, and, wrapt in darkness, embraces with his tawny wings Orithyïa, as she trembles with fear. As she flies, his VI. 708-721 flame, being agitated, burns more fiercely. Nor does the ravisher check the reins of his airy course, before he reaches the people and the walls of the Ciconians.74 There, too, is the Actæan damsel made the wife of the cold sovereign, and afterwards a mother, bringing forth twins at a birth, who have the wings of their father, the rest like their mother. Yet they say that these wings were not produced together with their bodies; and while their long beard, with its yellow hair, was away, the boys Calaïs and Zethes were without feathers. But soon after, at once wings began to enclose both their sides, after the manner of birds, and at once their cheeks began to grow yellow with down. When, therefore, the boyish season of youth was passed, they sought,75 with the Minyæ, along the sea before unmoved,76 in the first ship that existed, the fleece that glittered with shining hair of gold.

EXPLANATION.

Plato tells us that the story of the rape of Orithyïa is but an allegory, which signifies that, by accident, she was blown by the wind into the sea, where she was drowned. Apollodorus and Pausanias, however, assert that this story is based on historical facts, and that Boreas, king of Thrace, seized Orithyïa, the daughter of Erectheus, king of Athens, and sister of Procris, as she was passing the river Ilissus, and carried her into his dominions, where she became the mother of twins, Calaïs and Zethes. In the Argonautic expedition, these chiefs delivered Phineus, the king of Bithynia, from the persecution of the Harpies, which were in the habit of snatching away the victuals served up at his table.

1. Colophon.]—Ver. 8. Colophon was an opulent city of Lydia, famous for an oracle of Apollo there.

2. Phocæan.]—Ver. 9. Phocæa was a city of Æolia, in Ionia, on the shores of the Mediterranean, famous for its purple dye.

3. Purple.]—Ver. 9. ‘Murex’ was a shell-fish, now called ‘the purples,’ the juices of which were much used by the ancients for dyeing a deep purple color. The most valuable kinds were found near Tyre and Phocæa, mentioned in the text.

4. Hypæpæ.]—Ver. 13. This was a little town of Lydia, near the banks of the river Cayster. It was situate on the descent of Mount Tymolus, or Tmolus, famed for its wines and saffron.

5. Pactolus.]—Ver. 16. This was a river of Lydia, which was said to have sands of gold.

6. Mygdonian.]—Ver. 45. Mygdonia was a small territory of Phrygia, bordering upon Lydia, and colonized by a people from Thrace. Probably these persons had come from the neighboring country, to see the exquisite works of Arachne. As the Poet tells us, many were present when the Goddess discovered herself, and professed their respect and veneration, while Arachne alone remained unmoved.

7. Brazen vessel.]—Ver. 60. It seems that brazen cauldrons were used for the purposes of dyeing, in preference to those of iron.

8. Rock of Mars.]—Ver. 70. This was the spot called Areiopagus, which was said to have received its name from the trial there of Mars, when he was accused by Neptune of having slain his son Halirrothius.

9. Twice six.]—Ver. 72. These were the ‘Dii consentes,’ mentioned before, in the note to Book i., l. 172. They are thus enumerated in an Elegiac couplet, more consistent with the rules of prosody than the two lines there quoted:—

‘Vulcanus, Mars, Sol, Neptunus, Jupiter, Hermes,

Vesta, Diana, Ceres, Juno, Minerva, Venus.’

10. To be springing forth.]—Ver. 76-7. Clarke renders ‘facit—e vulnere saxi Exsiluisse ferum,’ ‘she makes a wild horse bounce out of the opening in the rock.’

11. Pygmæan matron.]—Ver. 90. According to Ælian, the name of this queen of the Pigmies was Gerane, while other writers call her Pygas. She was worshipped by her subjects as a Goddess, which raised her to such a degree of conceit, that she despised the worship of the Deities, especially of Juno and Diana, on which in their indignation, they changed her into a crane, the most active enemy of the Pygmies. These people were dwarfs, living either in India, Arabia, or Thrace, and they were said not to exceed a cubit in height.

12. Antigone.]—Ver. 93. She was the daughter of Laomedon, king of Troy, and was remarkable for the extreme beauty of her hair. Proud of this, she used to boast that she resembled Juno; on which the Goddess, offended at her presumption, changed her hair into serpents. In compassion, the Deities afterwards transformed her into a stork.

13. Cinyras.]—Ver. 98. Cinyras had several daughters (besides Myrrha), remarkable for their extreme beauty. Growing insolent upon the strength of their good looks, and pretending to surpass even Juno herself in beauty, they incurred the resentment of that Goddess, who changed them into the steps of a temple, and transformed their father into a stone, as he was embracing the steps.

14. Asterie.]—Ver. 108. She was the daughter of Cæus, the Titan, and of Phœbe, and was ravished by Jupiter under the form of an eagle. She was the wife of Perses, and the mother of Hecate. Flying from the wrath of Jupiter, she was first changed by him into a quail; and afterwards into a stone.

15. Antiope.]—Ver. 110. Antiope was the daughter of Nycteus, a king of Bœotia. Being seduced by Jupiter under the form of a Satyr, she bore two sons, Zethus and Amphion. On being insulted by Dirce, she was seized with madness, and was cured by Phocus, whom she is said to have afterwards married.

16. Tirynthian.]—Ver. 112. Tirynthus was a city near Argos, where Hercules was born and educated, and from which place his mother, Alcmene, derived her present appellation.

17. Daughter of Asopus.]—Ver. 113. Jupiter changed himself into fire, or, according to some, into an eagle, to seduce Ægina, the daughter of Asopus, king of Bœotia. By her he was the father of Æacus.

18. Mnemosyne.]—Ver. 114. This Nymph, as already mentioned, became the mother of the Nine Muses, having been seduced by Jupiter.

19. Deois.]—Ver. 114. Proserpine was called Deois, or Dêous Δηοῦς κόρη, from her mother Ceres, who was called Δηὼ by the Greeks, from the verb δήω, ‘to find;’ because as it was said, when seeking for her daughter, the universal answer of those who wished her success in her search, was, δήεις, ‘You will find her.’

20. Virgin daughter.]—Ver. 116. This was Canace, or Arne, the daughter of Æolus, whom Neptune seduced under the form of a bull.

21. Enipeus.]—Ver. 116. Under the form of Enipeus, a river of Thessaly, Neptune committed violence upon Iphimedeia, the wife of the giant Aloëus, and by her was the father of the giants Otus and Ephialtes.

22. Bisaltis.]—Ver. 117. Theophane was the daughter of Bisaltis. Changing her into a sheep, and himself into a ram, Neptune begot the Ram with the golden fleece, that bore Phryxus to Colchis.

23. Experienced.]—Ver. 119. ‘Te sensit,’ repeated twice in this line, Clarke translates, not in a very elegant manner, ‘had a bout with thee,’ and ‘had a touch from thee.’ By Neptune, Ceres became the mother of the horse Arion; or, according to some, of a daughter, whose name it was not deemed lawful to mention.

24. Thee the mother.]—Ver. 119. This was Medusa, who, according to some, was the mother of the horse Pegasus, by Neptune, though it is more generally said that it sprang from her blood, when she was slain by Perseus.

25. Melantho.]—Ver. 120. Melantho was the daughter either of Proteus, or of Deucalion, and was the mother of Delphus, by Neptune.

26. Isse.]—Ver. 124. She was a native of either Lesbos, or Eubœa. Her father, Macareus, was the son of Jupiter and Cyrene.

27. Erigone.]—Ver. 125. She was the daughter of Icarus, and was placed among the Constellations.

28. How Saturn.]—Ver. 126. By Phillyra, Saturn was the father of the Centaur Chiron. We may here remark, that Arachne was not very complimentary to the Gods, in the choice of her subjects; probably it was not her intention or wish to be so.

29. Wicked one.]—Ver. 136. Clarke translates ‘improba,’ ‘thou wicked jade.’

30. An Hecatean Herb.]—Ver. 139. This was aconite, or wolfsbane, said to have been discovered by Hecate, the mother of Medea. She was the first who sought after, and taught the properties of poisonous herbs. Some accounts say, that the aconite was produced from the foam of Cerberus, when dragged by Hercules from the infernal regions.

31. Had known her.]—Ver. 148. This was the more likely, as Tantalus, the father of Niobe, was king of both Phrygia and Lydia.

32. Sipylus.]—Ver. 149. This was the name of both a city and a mountain of Lydia.

33. Go all of you.]—Ver. 159. Clarke renders the words ‘Ismenides, ite frequentes,’ ‘Go, ye Theban ladies in general.’

34. Sister of the Pleiades.]—Ver. 174. Taygete, one of the Pleiades, was the mother of Niobe.

35. As my father-in-law.]—Ver. 176. Because Jupiter was the father of her husband, Amphion.

36. Seven daughters.]—Ver. 182. Tzetzes enumerates fourteen daughters of Niobe, and gives their names.

37. When in travail.]—Ver. 187. She alludes to the occasion on which Latona fled from the serpent Python, which Juno, in her jealousy, had sent against her; and when Delos, which had hitherto been a floating island, became immovable, for the convenience of Latona, in labor with Apollo and Diana. That island was said to have received its name from the Greek, δῆλος, ‘manifest,’ or ‘appearing,’ from having risen to the surface of the sea on that occasion.

38. Like her father’s.]—Ver. 213. Latona alludes to one of the crimes of Tantalus, the father of Niobe, who was accused of having indiscreetly divulged the secrets of the Gods.

39. Gives rein.]—Ver. 230. This was done with the intention of making his escape.

40. Glowing with oil.]—Ver. 241. Clarke renders this line, ‘Were gone to the juvenile work of neat wrestling.’ It would be hard to say what ‘neat’ wrestling is. He seems not to have known, that the ‘Palæstra’ was called ‘nitida,’ as shining with the oil which the wrestlers used for making their limbs supple, and the more difficult for their antagonist to grasp. Juvenal gives the epithet ‘ceromaticum’ to the neck of the athlete, or wrestler, which word means ‘rubbed with wrestler’s oil.’

41. Now had they brought.]—Ver. 243-4. Clarke thus translates ‘Et jam contulerant arcto luctantia nexu Pectora pectoribus;’ ‘And now they had clapped breast to breast, struggling in a close hug.’

42. I have received my death-blow.]—Ver. 283. ‘Efferor’ literally means, ‘I am carried out.’ ‘Effero’ was the term used to signify the carrying of the body out of the city walls, for the purposes of burial.

43. Before the biers.]—Ver. 289. The body of the deceased person was in ancient times laid out on a bed of the ordinary kind, with a pillow for supporting the head and back; among the Romans, it was placed in the vestibule of the house, with its feet towards the door, and was dressed in the best robe which the deceased had worn when alive. Among the better classes, the body was borne to the place of burial, or the funeral pile, on a couch, which was called ‘feretrum,’ or ‘capulus.’ This was sometimes made of ivory, and covered with gold and purple.

44. Top of a mountain.]—Ver. 311. This was Mount Sipylus, in Bœotia, which, as we learn from Pausanias, had on its summit a rock, which, at a distance, strongly resembled a female in an attitude of sorrow. This resemblance is said to exist even at the present day.

45. The Chimæra.]—Ver. 339. The Chimæra, according to the poets, was a monster having the head of a lion, the body of a goat, and the tail of a dragon. It seems, however, that it was nothing more than a volcanic mountain of Lycia, in Asia Minor, whence there were occasional eruptions of flame. The top of it was frequented by lions; the middle afforded plentiful pasture for goats; and towards the bottom, being rocky, and full of caverns, it was infested by vast numbers of serpents, that harbored there.

46. Beheld a lake.]—Ver. 343. Probus, in his Commentary on the Second Book of the Georgics, says that the name of the spring was Mela, and that of the shepherd who so churlishly repulsed Latona, was Neocles. Antoninus Liberalis says, that the name of the stream was Melites, and that Latona required the water for the purpose of bathing her children. He further tells us, that on being repulsed, she carried her children to the river Xanthus, and returning thence, hurled stones at the peasants, and changed them into frogs.

47. Beneath the water.]—Ver. 376. Some commentators are so fanciful as to say, that the repetition of the words ‘sub aqua,’ in the line ‘Quamvis sint sub aquâ, sub aquâ, maledicere tentant,’ not inelegantly [non ineleganter] expresses the croaking noise of the frogs. A man’s fancy must, indeed, be exuberant to find any such resemblance; more so, indeed, than that of Aristophanes, who makes his frogs say, by way of chorus, ‘brekekekekex koäx koäx.’ Possibly, however, that might have been the Attic dialect among frogs.

48. The Satyr.]—Ver. 382. Herodotus tells this story of the Satyr Marsyas, under the name of Silenus. Fulgentius informs us, that in paintings, Marsyas was represented with the tail of a pig.

49. His skin was stript.]—Ver. 387. Apollo fastened him to a pine-tree, or, according to Pliny the Elder, a plane-tree, which was to be seen even in his day. The skin was afterwards suspended by Apollo in the city of Celenæ. Hyginus says, that Apollo hewed Marsyas to pieces. The description here of the flaying is, perhaps, very natural; but it is all the more disgusting for being so. A commentator justly says, that it might suit a Roman, whose eyes were familiar with bloodshed, much better than the taste of the reader of modern times.

50. Olympus.]—Ver. 393. He was a Satyr, the brother and pupil of Marsyas. Pausanias describes a picture, painted by Polygnotus, in which Olympus was represented as sitting by Marsyas, clad as a youth, and learning to play on the flute. Euripides, in the Iphigenia in Aulis (l. 576) says that Olympus discovered some new measures for the ‘tibia,’ or flute. From Hyginus we learn, that Apollo delivered to him the body of Marsyas for burial.

51. Calydon.]—Ver. 415. This was a city of Ætolia, which derived its name from Calydon, the son of Endymion. Diana, being incensed against Œneus, its king, because he omitted her when offering the first fruits to the other Deities, sent an immense boar to ravage its fields, which was slain by Meleager. Ovid recounts these circumstances in the eighth book of the Metamorphoses. Argos, Sparta, and Mycenæ, are also included in one line, by Homer, as having been under the particular tutelage of Juno.

52. Famous for its brass.]—Ver. 416. According to some writers, the Corinthian brass became famous after the fall of Corinth, when it was taken and burnt by the Consul Mummius. On that occasion, they say, that from the immense number of statues melted in the conflagration, a stream of metal poured through the streets, consisting of melted gold, silver, and copper; in which, of course, the latter would be predominant. If that was the ground on which the Corinthian brass was so much commended, Ovid is here guilty of an anachronism.

53. Cleonæ.]—Ver. 417. This was a little town, situate between Argos and Corinth. It is called ‘humilis,’ not from its situation, but from the small number of its inhabitants. Patræ was a city of Achaia.

54. Pittheus.]—Ver. 418. He was the uncle of Theseus; and was (after the time here mentioned) the king of Trœzen, in Peloponnesus.

55. Barbarous troops.]—Ver. 423. Some suggest that it is here meant that Attica was invaded by the Amazons at this time; and they rely on a passage of Justin in support of the position. The story is, however, very improbable.

56. The Graces.]—Ver. 429. The Graces, who were the attendants of Venus, were three in number, Aglaia, Thalia, and Euphrosyne.

57. To be launched.]—Ver. 445. The ships were launched into the sea by means of rollers placed beneath them, from which circumstance they were said ‘deduci,’ ‘to be led down.’

58. Shores of the Piræus.]—Ver. 446. The Piræus was the arsenal and the harbor of the Athenians, and owed its magnificence to the vast conceptions of Themistocles.

59. The Odrysian king.]—Ver. 490. Tereus is thus called, from the Odrysæ, a people of Thrace.

60. With difficulty.]—Ver. 510. Clarke translates ‘vix,’ ‘with much ado.’

61. Barbarian design.]—Ver. 576. Probably of a Phrygian design.

62. The mournful tale.]—Ver. 582. This line is translated by Clarke, ‘And reads the miserable ditty of her sister.’

63. Now the time.]—Ver. 587. This was the festival of Bacchus, before mentioned as being celebrated every three years, in memory of his Indian expedition.

64. Sithonian.]—Ver. 588. Sithonia was a region of Thrace, which lay between Mount Hæmus and the Euxine sea. The word, however, is often used to signify the whole of Thrace.

65. Skins of a deer.]—Ver. 593. These were the ‘nebrides,’ or skins of fawns and deer, which the Bacchanals wore when celebrating the orgies. The lance mentioned here was, no doubt, the thyrsus.

66. That accursed house.]—Ver. 601. Clarke translates this line, ‘As soon as Philomela perceived she had got into the wicked rogue’s house.’

67. Symbols of the rites.]—Ver. 603. These were the ivy, the deer-skins, and the thyrsus.

68. Progne strikes.]—Ver. 641. ‘Ense ferit Progne’ is translated by Clarke, ‘Progne strikes with the sword poor Itys.’

69. Part of them boils.]—Ver. 645-6. Clarke gives this comical translation: ‘Then part of them bounces about in hollow kettles; part hisses upon spits; the parlor runs down with gore.’

70. Viperous sisters.]—Ver. 662. Tereus invokes the Furies, who are thus called from having their hair wreathed with serpents. Clarke translates, ‘ingenti clamore,’ in line 661, ‘with a huge cry.’

71. Cecropian.]—Ver. 667. The Cecropian or Athenian Nymphs are Progne and Philomela, the daughters of Pandion, king of Athens.

72. Erectheus.]—Ver. 677. This personage really was king of Athens before Pandion, the father of Progne and Philomela, and not after him, as Ovid here states; at least, such is the account given by Pausanias and Eusebius: the order of succession being Actæus, Cecrops, Cranaüs, Amphictyon, Erecthonius, Pandion, Erectheus, Cecrops II., Pandion II., Ægeus, Theseus.

73. Cephalus.]—Ver. 681. He was the son of Deioneus, and the grandson of Æolus. According to some writers, he was the son of Mercury; and in the Art of Love (Book iii. l. 725) he is called ‘Cyllenia proles.’ Strabo says that he was the son-in-law of Deioneus. His story is related at length in the next Book.

74. The Ciconians.]—Ver. 710. The Cicones were a people of Thrace, living near Mount Ismarus, and the Bistonian lake.

75. They sought.]—Ver. 720. This was the fleece of the ram that carried Phryxus along the Hellespont to Colchis, which is mentioned again in the next Book.

76. Before unmoved.]—Ver. 721. This passage may mean that that part of the sea had not been navigated before; though many of the poets assert that the Argo was the first ship that was ever built. It is more probable that it was the first vessel that was ever fitted out as a ship of war.

Supplementary Notes (added by transcriber)

A. the stranger answered me in such words; ‘Young man... This embedded single quote was apparently abandoned by the editor; each double quote for the remainder of the Fable should be accompanied by a single quote.

B. after he had drawn his clothes from his shoulder towards his breast. Ovid VI.404-405 “... umeroque suas a pectore [or: ad pectora] postquam / deduxit [or: diduxit] vestes ebur ostendisse sinistro”. It is possible to construct a Latin variation that would translate as “from his shoulders”, but editorial or typographic error is a much likelier explanation.

BOOK THE SEVENTH.


FABLE I.

Jason, after having met with various adventures, arrives with the Argonauts in Colchis, and demands the Golden Fleece. Medea falls in love with Jason, and by the power of her enchantments preserves him from the dangers he has to encounter in obtaining it. He obtains the prize, and carrying off Medea, returns in triumph to Thessaly.

And now the Minyæ1 were ploughing the sea in the Pagasæan ship;2 and Phineus prolonging a needy old age under perpetual night, had been visited, and the youthful sons of the North wind had driven the birds with the faces of virgins from before the mouth of the distressed old man;3 and having suffered many things under the famous Jason, had reached at length the rapid waters of the muddy Phasis.

And while they go to the king, and ask the fleece that once belonged to Phryxus, and conditions are offered them, dreadful for the number of mighty labors; in the meantime, the daughter of Æetes4 conceives a violent flame; and having long struggled against it, after she is unable to conquer her frenzy by reason, she says: “In vain, Medea, dost thou resist; some God, who, I know not, is opposing thee. It is a wonder too, if it is not this, or at least something like this, which is called ‘love.’ For why do the commands VII. 15-44 of my father appear too rigid for me? and yet too rigid they are. Why VII. 16-48 am I in dread, lest he whom I have seen but so lately, should perish? What is the cause of alarm so great? Banish the flames conceived in thy virgin breast, if thou canst, unhappy creature. If I could, I would be more rational. But a new power draws me on, against my will; and Cupid persuades one thing, reason another. I see which is the more proper course, and I approve of it, while I follow the wrong one. Why, royal maiden, art thou burning for a stranger, and why coveting the nuptial ties of a strange country? This land, too, may give thee something which thou mayst love. Whether he shall live, or whether die, is in the disposal of the Gods. Yet he may survive; and that I may pray for, even without love. For what fault has Jason committed? Whom, but one of hard heart, would not the youthful age of Jason affect? his descent too, and his valor? Whom, though these other points were wanting, would not his beauty move? at least, he has moved my breast. But unless I shall give him aid, he will be breathed upon by the mouths of the bulls; and will engage with his own kindred crops, an enemy sprung from the earth; or he will be given as a cruel prey to the ravenous dragon. If I allow this, then I will confess that I was born of a tigress; then, too, that I carry steel and stone in my heart. Why do I not as well behold him perish? Why not, too, profane my eyes by seeing it? Why do I not stimulate the bulls against him, and the fierce sons of the earth, and the never-sleeping dragon? May the Gods award better things. And yet these things are not to be prayed for, but must be effected by myself. Shall I then betray the kingdom of my father? and by my aid shall some stranger, I know not who, be saved; that being delivered by my means, he may spread his sails to the winds without me, and be the husband of another; and I, Medea, be left for punishment? If he can do this, and if he is capable of preferring another to me, let him perish in his ingratitude. But not such is his countenance, not such that nobleness of soul, that gracefulness of person, that I should fear treachery, and forgetfulness VII. 45-61 of what I deserve. Besides, he shall first pledge his faith, and I will oblige the Gods to be witnesses of our compact. What then dost thou dread, thus secure? Haste then,5 and banish VII. 48-66 all delay. Jason will ever be indebted to thee for his preservation; thee will he unite to himself in the rites of marriage, and throughout the Pelasgian cities6 thou wilt be celebrated by crowds of matrons, as the preserver of their sons. And shall I then, borne away by the winds, leave my sister7 and my brother,8 and my father, and my Gods, and my native soil? My father is cruel, forsooth; my country, too, is barbarous;9 my brother is still but an infant; the wishes of my sister are in my favor. The greatest of the Gods is in possession of me. I shall not be relinquishing anything great; I shall be pursuing what is great; the credit of saving the youth of Greece,10 acquaintance with a better country, and cities, whose fame is flourishing even here, and the politeness and the arts of their inhabitants; and the son of Æson, whom I could be ready to take in exchange for all the things that the whole world contains; with whom for my husband I shall both be VII. 62-84 deemed dear to the Gods, and shall reach the stars with my head. Why say that I know not what mountains11 are reported to arise in the midst of the waves, and that Charybdis, an enemy to ships, one while sucks in the sea, at another discharges it; and how that Scylla, begirt with furious dogs, is said to bark in the Sicilian deep? Yet holding him VII. 66-94 whom I love, and clinging to the bosom of Jason, I shall be borne over the wide seas; embracing him, naught will I dread; or if I fear anything, for my husband alone will I fear. And dost thou, Medea, call this a marriage, and dost thou give a plausible name to thy criminality? Do but consider how great an offence thou art meditating, and, while still thou mayst, fly from guilt.”

Thus she said, and before her eyes stood Virtue, Affection, and Modesty; and now Cupid turned his vanquished back. She was going to the ancient altars of Hecate,12 the daughter of Perses, which a shady grove and the recesses of a wood concealed. And now she was resolved, and her passion being checked, had subsided; when she beheld the son of Æson, and the extinguished flame revived. Her cheeks were covered with blushes, and her whole face was suffused with a glow. As a spark is wont to derive nourishment from the winds, which, but small when it lay concealed beneath the ashes cast over it, is wont to increase, and aroused, to rise again to its original strength, so her love, now declining, which you would suppose was now growing languid, when she beheld the youth, was rekindled with the appearance of him before her eyes. And by chance, on that day, the son of Æson was more VII. 85-110 beauteous than usual. You might forgive her loving him. She gazes; and keeps her eyes fixed upon his countenance, as though but now seen for the first time; and in her frenzy she thinks she does not behold the face of a mortal; nor does she turn away from him. But when the stranger began to speak, and seized her right hand, and begged her assistance with a humble voice, and promised her marriage; she said, with tears running down, “I see what I ought to do; and it will not be ignorance of the truth, but love that beguiles me. By my agency thou shalt be saved; when saved, grant what thou hast promised.”

VII. 94-120

He swears by the rites of the Goddess of the triple form, and the Deity which is in that grove, and by the sire13 of his future father-in-law, who beholds all things, and by his own adventures, and by dangers so great. Being believed by her, he immediately received some enchanted herbs, and thoroughly learned the use of them, and went away rejoicing to his abode. The next morning had now dispersed the twinkling stars, when the people repaired to the sacred field of Mavors, and ranged themselves on the hills. In the midst of the assembly sat the king himself, arrayed in purple, and distinguished by a sceptre of ivory. Behold! the brazen-footed bulls breathe forth flames14 from their adamantine nostrils; and the grass touched by the vapors is on fire. And as the forges filled with fire are wont to roar, or when flints15 dissolved in an earthen furnace receive intense heat by the sprinkling of flowing water; so do their breasts rolling forth the flames enclosed within, and their scorched throats, resound. VII. 110-139 Yet the son of Æson goes forth to meet them. The fierce bulls turn their terrible features, and their horns pointed with iron, towards his face as he advances, and with cloven hoofs they spurn the dusty ground, and fill the place with lowings, that send forth clouds of smoke. The Minyæ are frozen with horror. He comes up, and feels not the flames breathed forth by them, so great is the power of the incantations. He even strokes their hanging dewlaps with a bold right hand, and, subjected to the yoke, he obliges them to draw the heavy weight of a plough, and to turn up with the share the plain till now unused to it.16

The Colchians are astonished; the Minyæ fill the air with their shouts, and give him fresh courage. Then in a brazen VII. 120-155 helmet he takes the dragon’s teeth,17 and strews them over the ploughed up fields. The ground, impregnated beforehand with a potent drug, softens the seed; and the teeth that were sown grow up, and become new bodies. And as the infant receives the human form in the womb of the mother, and is there formed in all its parts, and comes not forth into the common air until at maturity, so when the figure of man is ripened in the bowels of the pregnant earth, it arises in the fruitful plain; and, what is still more surprising, it brandishes arms produced at the same time. When the Pelasgians saw them preparing to hurl their spears with sharp points at the head of the Hæmonian youth, they lowered their countenances and their courage, quailing with fear. She, too, became alarmed, who had rendered him secure; and when she saw the youth, being but one, attacked by so many enemies, she turned pale, and suddenly chilled with fear, sat down without blood in her cheeks. And, lest the herbs that had been given by her, should avail him but little, she repeats an auxiliary charm, and summons to her aid her secret arts. He, hurling a heavy stone into the midst of his VII. 140-158 enemies, turns the warfare, now averted from himself, upon themselves. The Earth-born brothers perish by mutual wounds, and fall in civil fight. The Greeks congratulate him, and caress the conqueror, and cling to him in hearty embraces. And thou too, barbarian maiden, wouldst fain have embraced him; ’twas modesty that opposed the design; otherwise thou wouldst have embraced him; but regard for thy reputation restrained thee from doing so. What thou mayst do, thou dost do; thou rejoicest with a silent affection, and thou givest thanks to thy charms, and to the Gods, the authors of them.

It still remains to lay asleep with herbs the watchful dragon, who, distinguished by his crest and his three tongues, and terrible with his hooked teeth, is the keeper of the Golden Fleece. After he has sprinkled him with herbs of Lethæan juice,18 and has thrice repeated words that cause placid slumbers, which would even calm the boisterous ocean, and which would stop the rapid rivers, sleep creeps upon the eyes VII. 155-158 that were strangers to it, and the hero, the son of Æson, gains the gold; and proud of the spoil and bearing with him the giver of the prize as a second spoil, he arrives victorious, with his wife, at the port of Iolcos.19

EXPLANATION.

To understand this story, one of the most famous in the early history of Greece, we must go back to the origin of it, and examine the fictions which the poets have mingled with the history of the expedition of the Argonauts, one of the most remarkable events of the fabulous ages.

Athamas, the son of Æolus, grandson of Hellen, and great-grandson of Deucalion, having married Ino, the daughter of Cadmus, was obliged to divorce her, on account of the madness with which she was attacked. He afterwards married Nephele, by whom he had a son and daughter, Phryxus and Helle; but on his taking his first wife again, she brought him two sons, Learchus and Melicerta. Ino, hating the children of Nephele, sought to destroy them. Phryxus being informed thereof, ordered a ship to be privately prepared; and taking his father’s treasures, sailed with his sister Helle, to seek a retreat in the court of Æetes, his kinsman. Helle died on the voyage, but Phryxus arrived in Colchis, where he dedicated the prow of his ship to Neptune, or Jupiter. He there married Chalciope, by whom he had four sons, Argos, Phrontes, Molas, and Cylindus. Some years after, Æetes caused him to be assassinated; and his sons fleeing to the court of their grandfather, Athamas, were shipwrecked on an island, where they remained until found there by Jason, who took them back to their mother. Having mourned them as dead, she was transported with joy on finding them, and used every exertion to aid Jason in promoting his addresses to Medea. Æetes having seized the treasures of Athamas on the death of Phryxus, the Greeks prepared an expedition to recover them, and to avenge his death. Pelias, who had driven his brother Æson from the throne of Iolcos, desiring to procure the absence of his son Jason, took this opportunity of engaging him in an enterprise, which promised both glory, profit, and a large amount of personal exertion. The uneasiness which Pelias felt was caused by the prediction of an oracle, that he should be killed by a prince of the family of Æolus, and which warned him to beware of a person who should have but one shoe. Just at that period, Jason, returning from the school of Chiron, lost one of his shoes in crossing a river. On this, his uncle was desirous to destroy him; but not daring to do so publicly, he induced him to embark with the Argonauts, expecting that he would perish in an undertaking of so perilous a nature. Many young nobles of Greece repaired to the court of Iolcos, and joined in the undertaking, when they chose Jason for their leader, and embarked in a ship, the name of which was Argo, and from which the adventurers received the name of Argonauts.

Diodorus Siculus says, that the ship was so named from its swiftness; while others say, that it was so called from Argus, the name of its builder, or from the Argives, or Greeks, on board of it. Bochart, however, supposes, that the name is derived from the Phœnician word ‘arco,’ which signifies ‘long,’ and suggests, that before that time the Greeks sailed in vessels of a rounder form, Jason being the first who sailed in a ship built in the form of a galley. After many adventures, on arriving at the Isle of Lemnos, they found that the women had killed their husbands in a fit of jealousy, on which the Argonauts took wives from their number, and Jason received for his companion Hypsipyle, the daughter of Thoas. Putting to sea again, they were driven on the coast of Bithynia, where they delivered Phineus, its king, from the persecution of the Harpies, who were in the habit of snatching away the victuals from his table. These monsters, of hideous form, with crooked beaks and talons, huge wings, and the faces of women, the Argonauts, and especially Calais and Zethes, pursued as far as the islands called Strophades, in the Ionian sea, where Iris appearing to them, enjoined them to pursue the Harpies no further, promising that Phineus should no longer be persecuted by them. To explain this story, some suppose that the Harpies were the daughters of Phineus, who by their dissipation and extravagance, had ruined him in his old age, which occasioned the saying, that they snatched the victuals out of his mouth. Le Clerc thinks, that the Harpies were vast swarms of grasshoppers, which ravaged all Paphlagonia, and caused a famine in the dominions of Phineus; the word ‘arbati,’ whence the term ‘Harpy’ is derived, signifying ‘a grasshopper;’ and that the North wind blowing them into the Ionian sea, it gave rise to the saying, that the sons of Boreas pursued them so far. Diodorus Siculus does not mention the Harpies, though he speaks of the arrival of the Argonauts at the court of Phineus.

After some other adventures, the Argonauts arrived at Colchis. Æetes, or Æeta, the king, having been forewarned by an oracle, that a stranger should deprive him of his crown and life, had established a custom of sacrificing all strangers found in his dominions. His daughter Medea, falling in love with Jason, promised him her assistance in preserving them from the dangers to which they were exposed, on the condition of his marrying her. Having engaged to do so, she conducted him by night to the royal palace, and gave him a false key, by means whereof he found the royal treasures, and carrying them off, embarked with Medea and his companions. By way of explaining the miraculous portion of the story, we may, perhaps, not err in supposing, that the account of it was originally written in the Phœnician language; and through not understanding it, the Greeks invented the fiction of the Fleece, the Dragon, and the Fiery Bulls. Bochart and Le Clerc have observed, that the Syriac word ‘gaza,’ signifies either ‘a treasure,’ or ‘a fleece.’ ‘Saur,’ which means ‘a wall,’ also means ‘a bull;’ and in the same language the same word, ‘nachas,’ signifies both ‘brass,’ ‘iron,’ and ‘a dragon.’ Hence, instead of the simple narrative, that Jason, by the aid of Medea, carried away the treasures which Æetes kept within walls, with bolts, or locks of metal, and which Phryxus had carried to Colchis in a ship with the figure of a ram at the prow, it was published, and circulated by the ignorant, that the Gods, to save Phryxus from his stepmother, sent him a sheep with a golden fleece, VII. 159-176 which bore him to Colchis; that its fleece became the object of the ambition of the leading men of Greece; and that whoever wished to bear it away was obliged to contend with bulls and dragons. Some historians, by way of interpreting the story, affirm, that the keeper of the treasures was named ‘Draco,’ or ‘Dragon,’ and that the garrison of the stronghold of Æetes was brought from the ‘Tauric’ Chersonesus. They say also, that the fleece was the skin of the sheep which Phryxus had sacrificed to Neptune, which he had caused to be gilt. It is not, however, very likely, that an object so trifling could have excited the avarice of the Greeks, and caused them to undertake an expedition accompanied with so many dangers. The dragon’s teeth most probably bear reference to some foreign troops which Jason, in the same way as Cadmus had done, found means to alienate from Æetes, and to bring over to his own side. Homer makes but very slight allusion to the adventures of the Argonauts.

VII. 159-180


FABLE II.

Jason, after his return home, requests Medea to restore his father Æson to youth, which she performs; then, going to the court of Pelias, she avenges the injuries which he had done to the family of Jason, by making him the victim of the credulity of his own daughters, who, in compliance with her pretended regard for them, stab him to death. Medea, having executed her design, makes her escape in her chariot.

The Hæmonian mothers and aged fathers bring presents, for receiving their sons safe home; and frankincense dissolves, piled on the flames, and the devoted victim falls, having its horns gilded. But Æson is not among those congratulating, being now near death, and worn out with the years of old age; when thus the son of Æson addresses Medea: “O wife, to whom I confess that I owe my safety, although thou hast granted me everything, and the sum of thy favors exceeds all belief; still, if thy enchantments can effect this (and what can enchantments not effect?), take away from my own years, and, when taken, add them to those of my father.”

And thus saying, he could not check his tears. She was moved with the affection of the petitioner; and her father, Æetes, left behind, recurred to her mind, unlike that of Jason; yet she did not confess any such feelings. “What a piece of wickedness, husband,” said she, “has escaped thy affectionate lips! Can I, then, seem capable of transferring to any one a portion of thy life? May Hecate not allow of this; nor dost thou ask what is reasonable; but, Jason, I will endeavor to grant thee a favor still greater than that which thou art asking. By my arts VII. 176-203 we will endeavor to bring back the long years of my father-in-law, and not by means of thy years; if the Goddess of the triple form20 do but assist, and propitiously aid so vast an undertaking.” Three nights were now wanting that the horns of the Moon might meet entirely, and might form a perfect orb. After the VII. 180-204 Moon shone in her full, and looked down upon the Earth, with her disk complete, Medea went forth from the house, clothed in garments flowing loose, with bare feet,21 and having her unadorned hair hanging over her shoulders, and unattended, directed her wandering steps through the still silence of midnight. Sound sleep has now relaxed the nerves of both men, and birds, and beasts; the hedges and the motionless foliage are still, without any noise, the dewy air is still; the stars alone are twinkling; towards which, holding up her arms, three times she turns herself about, three times she besprinkles her hair with water taken from the stream; with three yells she opens her mouth, and, her knee bending upon the hard ground, she says, “O Night, most faithful to these my mysteries, and ye golden Stars, who, with the Moon, succeed the fires of the day, and thou, three-faced Hecate,22 who comest conscious of my design, and ye charms and arts of the enchanters, and thou, too, Earth, that dost furnish the enchanters with powerful herbs; ye breezes, too, and winds, mountains, rivers, and lakes, and all ye Deities of the groves, and all ye Gods of night, attend here; through whose aid, whenever I will, the rivers run back from their astonished banks to their sources, and by my charms I calm the troubled sea, and rouse it when calm; I disperse the clouds, and I bring clouds upon the Earth; I both allay the winds, and I raise them; and I break the jaws of VII. 203-229 serpents with my words and my spells; I move, too, the solid rocks, and the oaks torn up with their own native earth, and the forests as well. I command VII. 204-229 the mountains, too, to quake, and the Earth to groan, and the ghosts to come forth from their tombs. Thee, too, O Moon, do I draw down, although the Temesæan23 brass relieves thy pangs. By my spells, also, the chariot of my grandsire is rendered pale; Aurora, too, is pale through my enchantments. For me did ye blunt the flames of the bulls, and with the curving plough you pressed the necks that never before bore the yoke. You raised a cruel warfare for those born of the dragon among themselves, and you lulled to sleep the keeper of the golden fleece, that had never known sleep; and thus, deceiving the guardian, you sent the treasure into the Grecian cities. Now there is need of juices, by means of which, old age, being renewed, may return to the bloom of life, and may receive back again its early years; and this ye will give me; for not in vain did the stars just now sparkle; nor yet in vain is the chariot come, drawn by the necks of winged dragons.”

A chariot sent down from heaven was come; which, soon as she had mounted, and had stroked the harnessed necks of the dragons, and had shaken the light reins with her hands, she was borne aloft, and looked down upon Thessalian Tempe below her, and guided her dragons towards the chalky regions;24 and observed the herbs which Ossa, and which the lofty Pelion bore, Othrys, too, and Pindus, and Olympus still greater than Pindus; and part she tore up by the root gently worked, part she cut down with the bend of a brazen sickle.25 Many a herb, too, that grew on the banks of Apidanus26 pleased her; many, too, on the banks of Amphrysus; VII. 229-249 VII. 229-249 nor, Enipeus, didst thou escape. The Peneian waters, and the Spercheian as well, contributed something, and the rushy shores of Bœbe.27 She plucks, too, enlivening herbs by the Eubœan Anthedon,28 not yet commonly known by the change of the body of Glaucus.29 And now the ninth day,30 and the ninth night had seen her visiting all the fields in her chariot, and upon the wings of the dragons, when she returned; nor had the dragons been fed, but with the odors of the plants: and yet they cast the skin of old age full of years. On her arrival she stood without the threshold and the gates, and was canopied by the heavens alone, and avoided the contact of her husband, and erected two altars of turf; on the right hand, one to Hecate, but on the left side one to Youth.31 After she had hung them round with vervain and forest boughs, throwing up the earth from two trenches not far off, she performed the rites, and plunged a knife into the throat of a black ram, and besprinkled the wide trenches with blood. Then pouring thereon goblets32 of flowing wine, and pouring brazen goblets of warm milk; she at the same time utters words, and calls upon the Deities of the earth, and entreats the king of the shades33 below, together with his VII. 249-271 ravished VII. 249-273 wife, that they will not hasten to deprive the aged limbs of life. When she had rendered them propitious both by prayers and prolonged mutterings, she commanded the exhausted body of Æson to be brought out to the altars, and stretched it cast into a deep sleep by her charms, and resembling one dead, upon the herbs laid beneath him.

She orders the son of Æson to go far thence, and the attendants, too, to go afar; and warns them to withdraw their profane eyes from her mysteries. At her order, they retire. Medea, with dishevelled hair, goes round the blazing altars like a worshipper of Bacchus, and dips her torches, split into many parts, in the trench, black with blood, and lights them, thus dipt, at the two altars. And thrice does she34 purify the aged man with flames, thrice with water, and thrice with sulphur. In the meantime the potent mixture35 is boiling and heaving in the brazen cauldron, placed on the flames, and whitens with swelling froth. There she boils roots cut up in the Hæmonian valleys, and seeds and flowers and acrid juices. She adds stones fetched from the most distant East, and sand, which the ebbing tide of the ocean has washed. She adds, too, hoar-frost gathered at night by the light of the moon, and the ill-boding wings of a screech owl,36 together with its flesh; and the entrails of an ambiguous wolf, that was wont to change its appearance of a wild beast into that of a man. Nor is there wanting there VII. 272-294 the thin scaly slough of the Cinyphian water-snake,37 and the liver of the long-lived VII. 273-296 stag;38 to which, besides, she adds the bill and head of a crow that had sustained an existence of nine ages. When, with these and a thousand other things without a name, the barbarian princess has completed the medicine prepared for the mortal body, with a branch of the peaceful olive long since dried up, she stirs them all up, and blends the lowest ingredients with the highest. Behold! the old branch, turned about in the heated cauldron, at first becomes green; and after no long time assumes foliage, and is suddenly loaded with heavy olives. Besides, wherever the fire throws the froth from out of the hollow cauldron, and the boiling drops fall upon the earth, the ground becomes green, and flowers and soft grass spring up.

Soon as Medea sees this, she opens the throat39 of the old man with a drawn sword; and allowing the former blood to escape, replenishes his veins with juices. Soon as Æson has drunk them in, either received in his mouth or in his wound, his beard and his hair40 laying aside their hoariness, assume a black hue. His leanness flies, being expelled; his paleness and squalor are gone. His hollow veins are supplied with additional blood, and his limbs become instinct with vigor. Æson is astonished, and calls to recollection that he was such four times ten years before.

Liber had beheld from on high the miraculous operations of so great a prodigy; and taught thereby that VII. 295-315 youthful years can be restored to his nurses,41 he requests this present from the daughter of Æetes.42

VII. 297-325

And that her arts43 may not cease, the Phasian feigns a counterfeit quarrel with her husband, and flies as a suppliant to the threshold of Pelias44 and (as he himself is oppressed with old age) his daughters receive her; whom, after a short time, the crafty Colchian engages to herself by the appearance of a pretended friendship. And while among the greatest of her merits, she relates that the infirmities of Æson have been removed, and is dwelling upon that part of the story, a hope is suggested to the damsels, the daughters of Pelias, that by the like art their parent may become young again; and this they request of her, and repeatedly entreat her to name her own price. For a short time she is silent, and appears to be hesitating, and keeps their mind in suspense, as they ask, with an affected gravity.

Afterwards, when she has promised them, she says, “That there may be the greater confidence in this my skill, the leader of the flock among your sheep, which is the most advanced in age, shall become a lamb by this preparation.” Immediately, a fleecy ram, enfeebled by innumerable years, is brought, with his horns bending around his hollow temples; whose withered throat, when she has cut with the Hæmonian knife, and stained the steel with its scanty blood, the enchantress plunges the limbs of the sheep, and her potent juices together, into the hollow copper. The limbs of VII. 316-345 his body are lessened, and he puts off his horns, and his years together with his horns; and in the midst of the kettle a low bleating is heard. And without any delay, while they are wondering at the bleating, a lamb springs forth, and gambols in its course, and seeks the suckling dugs. The daughters of Pelias are amazed; and after her promises have obtained her credit, then, indeed, they urge her still more strongly. Phœbus had thrice taken the yoke off his horses sinking in the Iberian sea;45 and upon the fourth night the radiant stars were twinkling, VII. 326-349 when the deceitful daughter of Æetes set pure water upon a blazing fire, and herbs without any virtue. And now sleep like to death, their bodies being relaxed, had seized the king, and the guards together with their king, which her charms and the influence of her enchanting tongue had caused. The daughters of the king, as ordered, had entered the threshold, together with the Colchian, and had surrounded the bed; “Why do you hesitate now, in your indolence? Unsheathe your swords,” says she, “and exhaust the ancient gore, that I may replenish his empty veins with youthful blood. The life and the age of your father is now in your power. If you have any affection and cherish not vain hopes, perform your duty to your father, and drive away old age with your weapons, and, thrusting in the steel, let out his corrupted blood.”

Upon this exhortation, as each of them is affectionate, she becomes especially undutiful, and that she may not be wicked, she commits wickedness. Yet not one is able to look upon her own blow; and they turn away their eyes, and turning away their faces, they deal chance blows with their cruel right hands. He, streaming with gore, yet raises his limbs on his elbows, and, half-mangled, attempts to rise from the couch; and in the midst of so many swords stretching forth his pale arms, he says, “What VII. 346-354 are you doing, my daughters? What arms you against the life of your parent?” Their courage and their hands fail them. As he is about to say more, the Colchian severs his throat, together with his words, and plunges him, thus mangled, in the boiling cauldron.

EXPLANATION.

The authors who have endeavored to explain the true meaning and origin of the story of the restitution of Æson to youth, are much divided in their opinions concerning it. Some think it refers to the mystery of reviving the decrepit and aged by the transfusion of youthful blood. It is, however, not improbable, that Medea obtained the reputation of being a sorceress, only because she had been taught by her mother the virtues of various plants: and that she administered a potion to Æson, which furnished him with new spirits and strength.

The daughters of Pelias being desirous to obtain the same favor of Medea for their father, she, to revenge the evils which he had brought upon her husband and his family, may possibly have mixed some venomous herbs in his drink, which immediately killed him.


VII. 350-362

FABLE III.

Medea, after having killed Pelias, goes through several countries to Corinth, where, finding that Jason, in her absence, has married the daughter of king Creon, she sets fire to the palace, whereby the princess and her father are consumed. She then murders the two children which she had by Jason, before his face, and takes to flight.

And unless she had mounted into the air with winged dragons, she would not have been exempt from punishment; she flies aloft, over both shady Pelion, the lofty habitation46 of the son of Phillyra, and over Othrys, and the places noted for the fate of the ancient Cerambus.47 He, by the aid of Nymphs, being lifted on wings into the air, when the ponderous earth was covered by VII. 355-365 the sea pouring over it, not being overwhelmed, escaped the flood of Deucalion. On the left side, she leaves the Æolian Pitane,48 and the image of the long Dragon49 made out of stone, and the wood of Ida,50 in which Bacchus hid a stolen bullock beneath the appearance of a fictitious stag; the spot too, where the father of Corythus51 lies buried beneath a little sand, and the fields which Mæra52 alarmed by her unusual barking.

VII. 363-370

The city, too, of Eurypylus,53 in which the Coan matrons54 wore horns, at the time when the herd of Hercules55 departed thence; Phœbean Rhodes56 also, and VII. 365-382 the Ialysian Telchines,57 whose eyes58 corrupting all things by the very looking upon them, Jupiter utterly hating, thrust beneath the waves of his brother. She passed, too, over the Cartheian walls of ancient Cea,59 where her father Alcidamas60 was destined to wonder that a gentle dove could arise from the body of his daughter.

VII. 371-389

After that, she beholds the lakes of Hyrie,61 and Cycneian Tempe,62 which the swan that had suddenly become such, frequented. For there Phyllius, at the request of the boy, had given him birds, and a fierce lion tamed; being ordered, too, to subdue a bull, he had subdued him; and being angry at his despising his love so often, he denied him, when begging the bull as his last reward. The other, indignant, said, “Thou shalt wish that thou hadst given it;” and then leaped from a high rock. All imagined he had fallen; but, transformed into a swan, he hovered in the air on snow-white wings. But his mother, Hyrie, not knowing that he was saved, dissolved in tears, and formed a lake called after her own name.

Adjacent to these places is Pleuron;63 in which VII. 383-396 Combe,64 the daughter of Ophis, escaped the wounds of her sons with trembling wings. After that, she sees the fields of Calaurea,65 sacred to Latona, conscious of the transformation of their king, together with his wife, into birds. Cyllene is on the right hand, on which Menephron66 was one day to lie with his mother, after the manner of savage beasts. Far hence she beholds Cephisus,67 lamenting the fate of his grandson, changed VII. 389-401 by Apollo into a bloated sea-calf; and the house of Eumelus,68 lamenting his son in the air.

At length, borne on the wings of her dragons, she reached the Pirenian Ephyre.69 Here, those of ancient times promulgated that in the early ages mortal bodies were produced from mushrooms springing from rain. But after the new-made bride was consumed, through the Colchian drugs, and both seas beheld the king’s house on fire, her wicked sword was bathed in the blood of her sons; and the mother, having thus barbarously revenged herself, fled from the arms of Jason. VII. 397-401 Being borne hence by her Titanian dragons,70 she entered the city of Pallas, which saw thee, most righteous Phineus,71 and thee, aged Periphas,72 flying together, and the granddaughter of Polypemon73 resting upon new-formed wings.

EXPLANATION.

Jason being reconciled to the children of Pelias, gave the crown to his son Acastus. Becoming tired of Medea, he married Glauce, or Creüsa, the daughter of Creon, king of Corinth. Medea, hastening to that place, left her two sons in the temple of Juno, and set fire to Creon’s palace, where he and his daughter were consumed to ashes, after which she killed her own children. Euripides, in his tragedy of Medea, makes a chorus of Corinthian women say, that the Corinthians themselves committed the murder, and that the Gods sent a plague on the city, as a punishment for the deed. Pausanias also says, that the tomb of Medea’s children, whom the Corinthians stoned to death, was still to be seen in his time; and that the Corinthians offered sacrifices there every year, to appease their ghosts, as the oracle had commanded them.

Apollodorus relates this story in a different manner. He says, that Medea sent her rival a crown, dipped in a sort of gum of a combustible nature; and that when Glauce had put it on her head, it began to burn so furiously, that the young princess perished in the greatest misery. Medea afterwards retired to Thebes, where Hercules engaged to give her assistance against Jason, which promise, however, he failed to perform. Going thence to Athens, she married Ægeus.

The story of her winged dragons may, perhaps, be based on the fact, that her ship was called ‘the Dragon.’ In recounting the particulars of her flight, Ovid makes allusion to several stories by the way, the most of which are entirely unknown to us. With regard VII. 402-408 to these fictions, it may not be out of place to remark here, as affording a key to many of them, that where a person escaped from any imminent danger, it was published that he had been changed into a bird. If, to avoid pursuit, a person hid himself in a cave, he was said to be transformed into a serpent; and if he burst into tears, from excess of grief, he was reported to have changed into a fountain; while, if a damsel lost herself in a wood, she became a Nymph, or a Dryad. The resemblance of names, also, gave rise to several fictions: thus, Alopis was changed into a fox; Cygnus into a swan; Coronis into a crow; and Cerambus into a horned beetle. As some few of the stories here alluded to by Ovid, refer to historical events, it may be remarked, that the account of the women of Cos being changed into cows, is thought by some to have been founded on the cruel act of the companions of Hercules, who sacrificed some of them to the Gods of the country. The inhabitants of the Isle of Rhodes were said to have been changed into rocks, because they perished in an inundation, which laid a part of that island under water, and particularly the town of Ialysus. The fruitfulness of the daughter of Alcidamas occasioned it to be said, that she was changed into a dove. The rage of Mæra is shown by her transformation into a bitch; and Arne was changed into a daw, because, having sold her country, her avarice was well depicted under the symbol of that bird, which, according to the popular opinion, is fond of money. Phillyra, the mother of the Centaur Chiron, was said to be changed into a linden-tree, probably because she happened to bear the name of that tree, which in the Greek language is called φιλύρα.


VII. 402-423

FABLE IV.

Hercules chains the dog Cerberus, the guardian of the gates of the Infernal Regions. Theseus, after his exploits at Corinth, arrives at Athens, where Medea prepares a cup of poison for him. The king, however, recognizing his son, just as he is about to drink, snatches away the cup from him, while Medea flies in her chariot. Ægeus then makes a festival, to celebrate the arrival and preservation of Theseus. In the mean time, Minos, the king of Crete, solicits several princes to assist him in a war against Athens, to revenge the death of his son Androgeus, who had been murdered there.

Ægeus, to be blamed for this deed alone, shelters her; and hospitality is not enough, he also joins her to himself by the ties of marriage. And now was Theseus, his son, arrived, unknown to his father, who, by his valor, had established peace in the Isthmus between the two seas. For his destruction Medea mingles the wolfsbane, which she once brought with her from the shores of Scythia. This, they say, sprang from the teeth of VII. 409-428 the Echidnean dog. There is a gloomy cave,74 with a dark entrance, wherein there is a descending path, along which the Tirynthian hero dragged away Cerberus resisting, and turning his eyes sideways from the day and the shining rays of the Sun, in chains formed of adamant; he, filled with furious rage, filled the air with triple barkings at the same moment, and sprinkled the verdant fields with white foam. This, they suppose, grew solid, and, receiving the nourishment of a fruitful and productive soil, acquired the power of being noxious. Because, full of life, it springs up on the hard rock, the rustics call it aconite.75

This, by the contrivance of his wife, the father Ægeus himself presented to his son,76 as though to an enemy. Theseus had received the presented cup with unsuspecting right hand, when his father perceived upon the ivory hilt of his sword the VII. 423-439 tokens of his race,77 and struck the guilty draught from his mouth. She escaped death, having raised clouds by her enchantments.

But the father, although he rejoices at his son’s being safe, astonished that so great a wickedness can be committed with so narrow an escape from death, heats the altars with fires, and loads the Gods with gifts; and the VII. 429-443 axes strike the muscular necks of the oxen having their horns bound with wreaths. No day is said ever to have shone upon the people of Erectheus more famous than that—the senators and the common people keep up the festivity; songs, too, they sing, wine inspiring wit. “Thee, greatest Theseus,” said they, “Marathon78 admired for shedding the blood of the Cretan bull; and that the husbandman ploughs Cromyon79 in safety from the boar, is thy procurement and thy work. By thy means the country of Epidaurus saw the club-bearing son of Vulcan80 fall; and the banks of the river Cephisus81 saw the cruel Procrustes fall by thee. Eleusis, sacred to Ceres, beheld the death of Cercyon.82 VII. 439-460 Sinnis83 fell too, who barbarously used his great powers; who was able to bend huge beams, and used to pull pine trees from aloft to the earth, destined to scatter human bodies far and wide. The road to Alcathoë,84 the Lelegeïan VII. 443-463 city, is now open in safety, Scyron85 being laid low in death: and the earth denies a resting-place, the water, too, denies a resting-place to the bones of the robber scattered piecemeal; these, long tossed about, length of time is reported to have hardened into rocks. To these rocks the name of Scyron adheres. If we should reckon up thy glorious deeds, and thy years, thy actions would exceed thy years in number. For thee, bravest hero, we make public vows: in thy honor do we quaff the draughts of wine.” The palace rings with the acclamations of the populace, and the prayers of those applauding; and there is no place sorrowing throughout the whole city.

And yet (so surely is the pleasure of no one unalloyed, and some anxiety is ever interposing amid joyous circumstances), Ægeus does not have his joy undisturbed, on receiving back his son. Minos prepares for war; who, though he is strong in soldiers, strong in shipping, is still strongest of all in the resentment of a parent, and, with retributive arms, avenges the death of his son Androgeus. Yet, before the war, he obtains auxiliary forces, and crosses the sea with a swift fleet, in which VII. 460-468 he is accounted strong. On the one side, he joins Anaphe86 to himself; and the realms of Astypale; Anaphe by treaty, the realms of Astypale by conquest; on the other side, the low Myconos, and the chalky lands of Cimolus,87 and the flourishing Cythnos, Scyros, VII. 464-468 and the level Seriphos;88 Paros, too, abounding in marble, and the island wherein the treacherous Sithonian89 betrayed the citadel, on receiving the gold, which, in her covetousness, she had demanded. She was changed into a bird, which even now has a passion for gold, the jackdaw namely, black-footed, and covered with black feathers.

EXPLANATION.

If it is the fact, as many antiquarians suppose, that much of the Grecian mythology was derived from that of the Egyptians, there can be but little doubt that their system of the Elysian Fields and the Infernal Regions was derived from the Egyptian notions on the future state of man. The story too, of Cerberus is, perhaps, based upon the custom of the Egyptians, who kept dogs to guard the fields or caverns in which they kept their mummies.

It is, however, very possible that the story of Cerberus may have been founded upon a fact, or what was believed to be such. There was a serpent which haunted the cavern of Tænarus, in Laconia, and ravaged the districts adjacent to that promontory. This cave, being generally considered to be one of the avenues to the kingdom of Pluto, the poets thence derived the notion that this serpent was the guardian of its portals. Pausanias observes, that Homer was the first who said that Cerberus was a dog; though, in reality, he was a serpent, whose name in the Greek language signified ‘one that devours flesh.’ The story that Cerberus, with his foam, poisoned the herbs that grew in Thessaly, and that the aconite and other poisonous plants were ever after common there, is probably based on the simple fact, that those herbs were found in great quantities in that region.

Women, using these herbs in their pretended enchantments, gave ground for the stories of the witches of Thessaly, and of their ability to bring the VII. 469-481 moon down to the earth by their spells and incantations; which latter notion was probably based on the circumstance, that these women used to invoke the Night and the Moon as witnesses of their magical operations.

VII. 469-481


FABLE V.

Minos, having engaged several powers in his interest, and having been refused by others, goes to the island of Ægina, where Æacus reigns, to endeavor to secure an alliance with that prince; but without success. Upon his departure, Cephalus arrives, as ambassador, from Athens, and obtains succors from the king; who gives him an account of the desolation which a pestilence had formerly made in his country, and of the surprising manner in which it had been re-peopled.

But Oliaros,90 and Didyme, and Tenos,91 and Andros,92 and Gyaros,93 and Peparethos, fruitful in the smooth olive,94 do not aid the Gnossian ships. Then Minos makes for Œnopia,95 the kingdom of Æacus, lying to the left. The ancients called it Œnopia, but Æacus himself called it Ægina, from the name of his mother. The multitude rushes forth, and desires greatly to know a man of so great celebrity. Both Telamon,96 and Peleus, younger than Telamon, and Phocus, the king’s third son, go to meet him. Æacus himself, too, though slow through the infirmity of old age, goes forth, and asks him what is the reason of his coming? The ruler of a hundred cities, being VII. 481-512 put in mind of his fatherly sorrow for his son, sighs, and gives him this answer: “I beg VII. 482-509 thee to assist arms taken up on account of my son; and be a party in a war of affection. For his shades do I demand satisfaction.” To him the grandson of Asopus says, “Thou askest in vain, and for a thing not to be done by my city; for, indeed, there is no land more closely allied to the people of Cecropia. Such are the terms of our compact.” Minos goes away in sadness, and says, “This compact of thine will cost thee a dear price;” and he thinks it more expedient to threaten war than to wage it, and to waste his forces there prematurely.

Even yet may the Lyctian97 fleet be beheld from the Œnopian walls, when an Attic ship, speeding onward with full sail, appears, and enters the friendly harbor, which is carrying Cephalus, and together with him the request of his native country. The youthful sons of Æacus recognize Cephalus, although seen but after a long period, and give their right hands, and lead him into the house of their father. The graceful hero, even still retaining some traces of his former beauty, enters; and, holding a branch of his country’s olive, being the elder, he has on his right and left hand the two younger in age, Clytus and Butes, the sons of Pallas.98 After their first meeting has had words suitable thereto, Cephalus relates the request of the people of Cecrops, and begs assistance, and recounts the treaties and alliances of their forefathers; and he adds, that the subjection of the whole of Achaia is aimed at. After the eloquence of Cephalus has thus promoted the cause entrusted to him, Æacus, leaning with his left hand on the handle of his sceptre, says—

“Ask not for assistance, O Athens, but take it, and consider, beyond doubt, the resources which this island possesses, as thy own, and let all the forces of my kingdom go along with thee. Strength is not wanting. I have soldiers enough both for my defence, and for VII. 510-537 opposing the enemy. Thanks to the Gods; this is a prosperous time, and one that can excuse no refusal of mine.” “Yes, and be it so,” says Cephalus:99 VII. 512-545 “and I pray that thy power may increase along with thy citizens. Indeed, as I came along just now, I received much pleasure, when a number of youths, so comely and so equal in their ages, came forward to meet me. Yet I miss many from among them, whom I once saw when I was formerly entertained in this city.” Æacus heaves a sigh, and thus he says, with mournful voice: “A better fortune will be following a lamentable beginning; I only wish I could relate this to you. I will now tell it you without any order, that I may not be detaining you by any long preamble.100 They are now lying as bones and ashes, for whom thou art inquiring with tenacious memory. And how great a part were they of my resources that perished! A dreadful pestilence fell upon my people, through the anger of the vengeful Juno, who hated a country named101 from her rival. While the calamity seemed natural, and the baneful cause of so great destruction was unknown, it was opposed by the resources of medicine. But the havoc exceeded all help, which now lay baffled. At first the heaven encompassed the earth with a thick darkness, and enclosed within its clouds a drowsy heat. And while the Moon was four times filling her orb by joining her horns, and, four times decreasing, was diminishing her full orb, the hot South winds were blowing with their deadly blasts. It is known for a fact that the infection came even into fountains and lakes, and that many thousands of serpents were wandering over the uncultivated fields, and were tainting the rivers with their venom. The violence of this sudden distemper was first discovered by the destruction of dogs, and birds, and sheep, and oxen, and among the wild beasts. VII. 538-566 The unfortunate ploughman wonders that strong oxen fall down at their work, and lie stretched in the middle of the furrow. And while the wool-bearing flocks utter weakly bleatings, both their wool falls off spontaneously, and their bodies pine away. The horse, once of high mettle, and of great fame on the course, degenerates for the purposes of victory; and, forgetting his ancient honors, he groans at the manger, doomed to perish by an inglorious distemper. The boar remembers not to VII. 545-576 be angry, nor the hind to trust to her speed, nor the bears to rush upon the powerful herds.

“A faintness seizes all animals; both in the woods, in the fields, and in the roads, loathsome carcases lie strewed. The air is corrupted with the smell of them. I am relating strange events. The dogs, and the ravenous birds, and the hoary wolves, touch them not; falling away, they rot, and, by their exhalations, produce baneful effects, and spread the contagion far and wide. With more dreadful destruction the pestilence reaches the wretched husbandmen, and riots within the walls of the extensive city. At first, the bowels are scorched,102 and a redness, and the breath drawn with difficulty, is a sign of the latent flame. The tongue, grown rough, swells; and the parched mouth gapes, with its throbbing veins; the noxious air, too, is inhaled by the breathing. The infected cannot endure a bed, or any coverings; but they lay their hardened breasts upon the earth, and their bodies are not made cool by the ground, but the ground is made hot by their bodies. There is no physician at hand; the cruel malady breaks out upon even those who administer remedies; and their own arts become an injury to their owners. The nearer at hand any one is, and the more faithfully he attends on the sick, the sooner does he come in for his share of the fatality. And when the hope of recovery is departed, and they see the end of their malady only in death, they indulge their humors, and there is no VII. 567-596 concern as to what is to their advantage; for, indeed, nothing is to their advantage. All sense, too, of shame being banished, they lie promiscuously close to the fountains and rivers, and deep wells; and their thirst is not extinguished by drinking, before their life is. Many, overpowered with the disease, are unable to arise thence, and die amid the very water; and yet another even drinks that water. So great, too, is the irksomeness for the wretched creatures of their hated beds, that they leap out, or, if their strength forbids them standing, they roll their bodies upon the ground, and every man flies from his own dwelling; each one’s house seems fatal to him: and since the cause of the calamity is unknown, the place that is known VII. 576-611 is blamed. You might see persons, half dead, wandering about the roads, as long as they were able to stand; others, weeping and lying about on the ground, and rolling their wearied eyes with the dying movement. They stretch, too, their limbs towards the stars of the overhanging heavens, breathing forth their lives here and there, where death has overtaken them.

“What were my feelings then? Were they not such as they ought to be, to hate life, and to desire to be a sharer with my people? On whichever side my eyes were turned, there was the multitude strewed on the earth, just as when rotten apples fall from the moved branches, and acorns from the shaken holm-oak. Thou seest103 a lofty temple, opposite thee, raised on high with long steps: Jupiter has it as his own. Who did not offer incense at those altars in vain? how often did the husband, while he was uttering words of entreaty for his wife, or the father for his son, end his life at the altars without prevailing? in his hand, too, was part of the frankincense found unconsumed! How often did the bulls, when brought to the temples, while the priest was making his supplications, and pouring the pure wine between their horns, fall without waiting for the wound! While I myself was offering sacrifice to Jupiter, for myself, and my country, and my three sons, VII. 597-613 the victim sent forth dismal lowings, and suddenly falling down without any blow, stained the knives thrust into it, with its scanty blood; the diseased entrails, too, had lost all marks of truth, and the warnings of the Gods. The baneful malady penetrated to the entrails. I have seen the carcases lying, thrown out before the sacred doors; before the very altars, too, that death might become more odious104 to the Gods. Some finish their lives with the halter, and by death dispel the apprehension of death, and voluntarily invite approaching fate. The bodies of the dead are not borne out with any funeral rites, according to the custom; for the city gates cannot receive the multitude of the processions. Either unburied they lie upon the ground, or they are laid on the lofty pyres without the usual honors. And now there is no distinction, and they struggle for the piles; and they are burnt on fires that belong to others. They who should VII. 611-622 weep are wanting; and the souls of sons, and of husbands, of old and of young, wander about unlamented: there is not room sufficient for the tombs, nor trees for the fires.”

EXPLANATION.

Minos (most probably the second prince that bore that name), upon his accession to the throne, after the death of his father, Lycastus, made several conquests in the islands adjoining Crete, where he reigned, and, at last, became master of those seas. The strength of his fleet is particularly remarked by Thucydides, Apollodorus, and Diodorus Siculus.

The Feast of the Panathenæa being celebrated at Athens, Minos sent his son Androgeus to it, who joined as a combatant in the games, and was sufficiently skilful to win all the prizes. The glory which he thereby acquired, combined with his polished manners, obtained him the friendship of the sons of Pallas, the brother of Ægeus. This circumstance caused Ægeus to entertain jealous feelings, the more especially as he knew that his nephews were conspiring against him. Being informed that Androgeus was about to take a journey to Thebes, he caused him to be assassinated near Œnoë, a town on the confines of Attica. Apollodorus, indeed, says that he was killed by the Bull of Marathon, which was then making great ravages in Greece; but it is very possible that the Athenians encouraged this belief, with the view of screening their king from the infamy of an action so inhuman and unjust. VII. 614-632 Diodorus Siculus and Plutarch agree in stating that Ægeus himself caused Androgeus to be murdered.

On hearing the news of his son’s death, Minos resolved on revenge. He ordered a strong fleet to be fitted out, and went in person to several courts, to contract alliances, and engage other powers to assist him; and this, with the history of the plague at Ægina, forms the subject of the present narrative.


FABLE VI.

Jupiter, at the prayer of his son Æacus, transforms the ants that are in the hollow of an old oak into men; these, from the Greek name of those insects, are called Myrmidons.

“Stupefied by so great an outburst of misery, I said, ‘O Jupiter! if stories do not falsely say that thou didst come into the embraces of Ægina, the daughter of Asopus, and thou art not ashamed, great Father, to be the parent of myself; either restore my people to me, or else bury me, as well, in the sepulchre.’ He gave a signal by lightnings, and by propitious thunders. I accepted the omen, and I said, ‘I pray that these may be happy signs of thy intentions: the omen which thou givest me, I accept as a pledge.’ By chance there was close VII. 622-654 by, an oak sacred to Jupiter, of seed from Dodona,105 but thinly covered with wide-spreading boughs. Here we beheld some ants, the gatherers of corn, in a long train, carrying a heavy burden in their little mouths, and keeping their track in the wrinkled bark. While I was wondering at their numbers, I said, ‘Do thou, most gracious Father, give me citizens as many in number, and replenish my empty walls.’ The lofty oak trembled, and made a noise in its boughs, moving without a breeze. My limbs quivered, with trembling fear, and my hair stood on an end; yet I gave kisses to the earth and to the oak, nor did I confess that I had any VII. 633-660 hopes; and yet I did hope, and I cherished my own wishes in my mind. Night came on, and sleep seized my body wearied with anxiety. Before my eyes the same oak seemed to be present, and to bear as many branches, and as many animals in its branches, and to be trembling with a similar motion, and to be scattering the grain-bearing troop on the fields below. These suddenly grew, and seemed greater and greater, and raised themselves from the ground, and stood with their bodies upright; and laid aside their leanness, and the former number of their feet, and their sable hue, and assumed in their limbs the human shape.

“Sleep departs. When now awake, I censured the vision, and complained that there was no help for me from the Gods above. But within my palace there was a great murmur, and I seemed to be hearing the voices of men, to which I had now become unaccustomed. While I was supposing that these, too, were a part of my dream, lo! Telamon came in haste, and, opening the door, said, ‘Father, thou wilt see things beyond thy hopes or expectations. Do come out.’ I did go out, and I beheld and recognized such men, each in his turn, as I had seemed to behold in the vision of my sleep. They approached, and saluted me as their king. I offered up vows to Jupiter, and divided the city and the lands void of their former tillers, among this new-made people, and I called them Myrmidons,106 and did not VII. 654-671 deprive their name of the marks of their origin. Thou hast beheld their persons. Even still do they retain the manners which they formerly had; and they are a thrifty race, patient of toil, tenacious of what they get, and what they get they lay up. These, alike in years and in courage, will attend thee to the war, as soon as the East wind, which brought thee prosperously hither (for the East wind had brought him), shall have changed to the South.”

EXPLANATION.

This fable, perhaps, has no other foundation than the retreat of VII. 661-674 the subjects of Æacus into woods and caverns, whence they returned, when the contagion had ceased with which their country had been afflicted, and when he had nearly lost all hopes of seeing them again. It is probable that the old men were carried off by the plague, while the young, who had more strength, resisted its power, which circumstance would fully account for the active habits of the remaining subjects of Æacus. Some writers, however, suppose that the Myrmidons were a barbarous, but industrious people of Thessaly, who usually dwelt in caves, and who were brought thence by Æacus to people his island, which had been made desolate by a pestilence. The similarity of their name to the Greek word μύρμηξ, signifying ‘an ant,’ most probably gave occasion to the report that Jupiter had changed ants into men.


FABLE VII.

Cephalus, having resisted the advances of Aurora, who has become enamoured of him while hunting, returns in disguise to his wife, Procris, to try if her affection for him is sincere. She, discovering his suspicions, flies to the woods, and becomes a huntress, with the determination not to see him again. Afterwards, on becoming reconciled to him, she bestows on him a dog and a dart, which Diana had once given her. The dog is turned into stone, while hunting a wild beast, which Themis has sent to ravage the territories of Thebes, after the interpretation of the riddle of the Sphinx, by Œdipus.

In these and other narratives they passed the day. The last part of the day was spent in feasting, and the night in sleep. The golden Sun had now shed his beams, when the East wind was still blowing, and detained the sails about to return. The sons of Pallas repair to Cephalus, who was stricken in years. Cephalus and the sons of Pallas, together with him, come to the king; but a sound sleep still possessed the monarch. Phocus, the son of Æacus, received them at the threshold; for Telamon and his brother were levying men for the war. Phocus conducted the citizens of Cecrops into an inner room, and a VII. 671-702 handsome apartment. Soon as he had sat down with them, he observed that the grandson of Æolus107 was holding in his hand a javelin made of an unknown wood, the point of which was of gold.

Having first spoken a few words in promiscuous conversation, VII. 675-702 he said, “I am fond of the forests, and of the chase of wild beasts; still, from what wood the shaft of the javelin, which thou art holding, is cut, I have been for some time in doubt; certainly, if it were of wild ash, it would be of brown color; if of cornel-wood, there would be knots in it. Whence it comes I am ignorant, but my eyes have not looked upon a weapon used for a javelin, more beautiful than this.” One of the Athenian brothers replied, and said, “In it, thou wilt admire its utility, even more than its beauty. Whatever it is aimed at, it strikes; chance does not guide it when thrown, and it flies back stained with blood, no one returning it.” Then, indeed, does the Nereian youth108 inquire into all particulars, why it was given, and whence it came? who was the author of a present of so great value? What he asks, Cephalus tells him; but as to what he is ashamed to tell, and on what condition he received it, he is silent; and, being touched with sorrow for the loss of his wife, he thus speaks, with tears bursting forth: “Son of a Goddess, this weapon (who could have believed it?) makes me weep, and long will make me do so, if the Fates shall grant me long to live. ’Twas this that proved the destruction of me and of my dear wife. Would that I had ever been without this present! Procris was (if perchance the fame of Orithyïa109 may have more probably reached thy ears) the sister of Orithyïa, the victim of violence. If you should choose to compare the face and the manners of the two, she was the more worthy to be carried off. Her father Erectheus united her to me; love, too, united her to me. I was pronounced happy, and so I was. Not thus did it seem good to the Gods; or even now, perhaps, I should be so. The second month was now passing, after the marriage rites, when the saffron-colored Aurora, dispelling the darkness in the morn, beheld me, as I was planting nets for the horned deer, from VII. 702-731 the highest summit of the VII. 702-728 ever-blooming Hymettus,110 and carried me off against my will. By the permission of the Goddess, let me relate what is true; though she is comely with her rosy face, and though she possesses the confines of light, and possesses the confines of darkness, though she is nourished with the draughts of nectar, still I loved Procris; Procris was ever in my thoughts, Procris was ever on my lips. I alleged the sacred ties of marriage, our late embraces, and our recent union, and the prior engagements of my forsaken bed. The Goddess was provoked, and said, ‘Cease thy complaints, ungrateful man; keep thy Procris; but, if my mind is gifted with foresight, thou wilt wish that thou hadst not had her;’” and thus, in anger, she sent me back to her.

“While I was returning, and was revolving the sayings of the Goddess within myself, there began to be apprehensions that my wife had not duly observed the laws of wedlock. Both her beauty and her age bade me be apprehensive of her infidelity; yet her virtue forbade me to believe it. But yet, I had been absent; and besides, she, from whom I was just returning, was an example of such criminality: but we that are in love, apprehend all mishaps. I then endeavored to discover that, by reason of which I must feel anguish, and by bribes to make attempts111 upon her chaste constancy. Aurora encouraged this apprehension, and changed my shape, as I seemed then to perceive. I entered Athens, the city of Pallas, unknown to any one, and I went into my own house. The house itself was without fault, and gave indications of chastity, and was in concern for the carrying off of its master.

“Having, with difficulty, made my way to the daughter of Erectheus by means of a thousand artifices, soon as I beheld her, I was amazed, and was nearly abandoning my projected trial of her constancy; with VII. 729-752 difficulty did I restrain myself from telling the truth, with difficulty from giving her the kisses which I ought. She was in sorrow; but yet no one could be more beautiful VII. 732-756 than she, even in her sadness; and she was consuming with regret for her husband, torn from her. Only think, Phocus, how great was the beauty of her, whom even sorrow did so much become. Why should I tell how often her chaste manners repulsed all my attempts? How often she said, ‘I am reserved for but one, wherever he is; for that one do I reserve my joys.’ For whom, in his senses, would not that trial of her fidelity have been sufficiently great? Yet I was not content; and I strove to wound myself, while I was promising to give vast sums for but one night, and forced her at last to waver, by increasing the reward. On this I cried out, ‘Lo! I, the gallant in disguise, to my sorrow, and lavish in promises, to my misery, am thy real husband; thou treacherous woman! thou art caught, and I the witness.’ She said nothing: only, overwhelmed with silent shame, she fled from the house of treachery, together with her wicked husband; and from her resentment against me, abhorring the whole race of men, she used to wander112 on the mountains, employed in the pursuits of Diana. Then, a more violent flame penetrated to my bones, thus deserted. I begged forgiveness, and owned myself in fault; and that I too might have yielded to a similar fault, on presents being made; if presents so large had been offered. Upon my confessing this, having first revenged her offended modesty, she was restored to me, and VII. 779-795 passed the pleasant years in harmony with me. She gave me, besides, as though in herself she had given me but a small present, a dog as a gift, which when her own Cynthia had presented to her, she had said, ‘He will excel all dogs in running.’ She gave her, too, a javelin, which, as thou seest, I am carrying in my hand.

VII. 757-782

“Dost thou inquire what was the fortune of the other present—hear then. Thou wilt be astonished at the novelty of the wondrous fact. The son of Laius113 had solved the verses not understood by the wit of others before him; and the mysterious propounder lay precipitated, forgetful of her riddle. But the genial Themis,114 forsooth, did not leave such things unrevenged. Immediately another plague was sent forth against Aonian Thebes; and many of the peasants fed the savage monster, both by the destruction of their cattle, and their own as well. We, the neighboring youth, came together, and enclosed the extensive fields with toils. With a light bound it leaped over the nets, and passed over the topmost barriers of the toils that were set. The couples were taken off the dogs, from which, as they followed, it fled, and eluded them, no otherwise than as a winged bird. I myself, too, was requested, with eager demands, for my dog Lælaps [Tempest]; that was the name of my wife’s present. For some time already had he been struggling to get free from the couples, and strained them with his neck, as they detained him. Scarce was he well let loose; and yet we could not now tell where he was; the warm dust had the prints of his feet, but he himself was snatched from our eyes. A spear does not fly swifter than he did, nor pellets whirled from the twisted sling, nor the light arrow from the Gortynian bow.115 The top of a VII. 779-795 hill, standing in the middle, looks down upon the plains below. Thither I mount, and I enjoy the sight of an unusual chase; wherein the wild beast116 one while seemed to be caught, at another to VII. 782-799 elude his very bite; and it does not fly in a direct course, and straight onward, but deceives his mouth, as he pursues it, and returns in circles, that its enemy may not have his full career against it. He keeps close to it, and pursues it, a match for him; and though like as if he has caught it, still he fails to catch it, and vainly snaps at the air. I was now turning to the resources of my javelin; while my right hand was poising it, and while I was attempting to insert my fingers in the thongs of it, I turned away my eyes; and again I had directed them, recalled to the same spot, when, most wondrous, I beheld two marble statues in the middle of the plain; you would think the one was flying, the other barking in pursuit. Some God undoubtedly, if any God really did attend to them, desired them both to remain unconquered in this contest of speed.”

EXPLANATION.

There were two princes of the name of Cephalus; one, the son of Mercury and Herse, the daughter of Cecrops; the other, the son of Deïoneus, king of Phocis, and Diomeda, the daughter of Xuthus. The first was carried off by Aurora, and went to live with her in Syria; the second married Procris, the daughter of Erectheus, king of Athens. Though Apollodorus seems, in the first instance, to follow this genealogy, in his third book he confounds the actions of those two princes. Ovid and other writers have spoken only of the son of Deïoneus, who was carried off by Aurora, and having left her, according to them, returned to Procris.

VII. 796-818


FABLE VIII.

Procris, jealous of Cephalus, in her turn, goes to the forest, which she supposes to be the scene of his infidelity, to surprise him. Hearing the rustling noise which she makes in the thicket, where she lies concealed, he imagines it is a wild beast, and, hurling the javelin, which she has formerly given to him, he kills her.

Thus far did he speak; and then he was silent. “But,” said Phocus, “what fault is there in that javelin?” whereupon he thus informed him of the demerits of the javelin. “Let my joys, Phocus, be the first portion of my sorrowful story. These will I first relate. O son of Æacus, I delight to remember the happy time, during which, for the first years after my marriage, I was completely blessed in my wife, and she VII. 799-834 was happy in her husband. A mutual kindness and social love possessed us both. Neither would she have preferred the bed of Jupiter before my love; nor was there any woman that could have captivated me, not even if Venus herself had come. Equal flames fired the breasts of us both. The Sun striking the tops of the mountains with his early rays, I was wont generally to go with youthful ardor into the woods, to hunt; but I neither suffered my servants, nor my horses, nor my quick-scented hounds to go with me, nor the knotty nets to attend me; I was safe with my javelin. But when my right hand was satiated with the slaughter of wild beasts, I betook myself to the cool spots and the shade, and the breeze which was breathing forth from the cool valleys. The gentle breeze was sought by me, in the midst of the heat. For the breeze was I awaiting; that was a refreshment after my toils: ‘Come, breeze,’ I was wont to sing, for I remember it full well, ‘and, most grateful, refresh me, and enter my breast; and, as thou art wont, be willing to assuage the heat with which I am parched.’ Perhaps I may have added (for so my destiny prompted me) many words of endearment, and I may have been accustomed to say, ‘Thou art my great delight; thou dost refresh and cherish me; thou makest me to love the woods and lonely haunts, and VII. 819-850 thy breath is ever courted by my face.’ I was not aware that some one was giving an ear, deceived by these ambiguous words; and thinking the name of the breeze, so often called upon by me, to be that of a Nymph, he believed some Nymph was beloved by me.

“The rash informer of an imaginary crime immediately went to Procris, and with his whispering tongue related what he had heard. Love is a credulous thing. When it was told her, she fell down fainting, with sudden grief; and coming to, after a long time, she declared that she was wretched, and born to a cruel destiny; and she complained about my constancy. Excited by a groundless charge,117 she dreads that which, indeed, is nothing; and fears a name without a body; and, in her wretchedness, grieves as though about a real rival. Yet she is often in doubt, and, in her extreme wretchedness, hopes she may be deceived, and denies credit to the information; and unless she beholds it herself, will not pass sentence upon VII. 834-865 the criminality of her husband. The following light of the morning had banished the night, when I sallied forth, and sought the woods; and being victorious in the fields, I said, ‘Come, breeze, and relieve my pain;’ and suddenly I seemed to hear I know not what groans in the midst of my words; yet I said, ‘Come hither, most delightful breeze.’ Again, the falling leaves making a gentle noise, I thought it was a wild beast, and I discharged my flying weapon. It was Procris; and receiving the wound in the middle of her breast, she cried out, ‘Ah, wretched me!’ When the voice of my attached wife was heard, headlong and distracted, I ran towards that voice. I found her dying, and staining her scattered vestments with blood, and drawing her own present (ah, wretched me!) from out of her wound; I lifted up her body, dearer to me than my own, in my guilty arms, and I bound up her cruel wounds with the garments torn from my bosom; and I endeavored to stanch the blood, and besought her that she would not forsake VII. 851-865 me, thus criminal, by her death. She, wanting strength, and now expiring, forced herself to utter these few words:

“‘I suppliantly beseech thee, by the ties of our marriage, and by the Gods above, and my own Gods, and if I have deserved anything well of thee, by that as well, and by the cause of my death, my love even now enduring, while I am perishing, do not allow the Nymph Aura [breeze] to share with thee my marriage ties.’ She thus spoke; and then, at last, I perceived the mistake of the name, and informed her of it. But what avails informing her? She sinks; and her little strength flies, together with her blood. And so long as she can look on anything, she gazes on me, and breathes out upon me, on my face,118 her unhappy life; but she seems to die free from care, and with a more contented look.”

In tears, the hero is relating these things to them, as they weep, and, lo! Æacus enters, with his two sons,119 and his soldiers newly levied; which Cephalus received, furnished with valorous arms.

EXPLANATION.

The love which Cephalus, the son of Deïoneus, bore for the chase, causing him to rise early in the morning for the enjoyment of his sport, was the origin of the story of his love for Aurora. His wife, Procris, as Apollodorus tells us, carried on an amour with Pteleon, and, probably, caused that report to be spread abroad, to divert attention from her own intrigue. Cephalus, suspecting his wife’s infidelity, she fled to the court of the second Minos, king of Crete, who fell in love with her. Having, thereby, incurred the resentment of Pasiphaë, who adopted several methods to destroy her rival, and, among others, spread poison in her bed, she left Crete, and returned to Thoricus, the place of her former residence, where she was reconciled to Cephalus, and gave him the celebrated dog and javelin mentioned by Ovid.

The poets tell us, that this dog was made by Vulcan, and presented by him to Jupiter, who gave him to Europa; and that coming to the hands of her son Minos, he presented it to Procris. The wild beast, which ravaged the country, and was pursued by the dog of Procris, and which some writers tell us was a monstrous fox, was probably a pirate or sea robber; and being, perhaps, pursued by some Cretan officer of Minos, who escorted Procris back to her country, on their vessels being shipwrecked near some rocks, it gave occasion to the story that the dog and the monster had been changed into stone. Indeed, Tzetzes says distinctly, that the dog was called Cyon, and the monster, or fox, Alopis; and he also says that Cyon was the captain who brought Procris back from Crete. It being believed that resentment had some share in causing the death of Procris, the court of the Areiopagus condemned Cephalus to perpetual banishment. The island of Cephalenia, which received its name from him, having been given to him by Amphitryon, he retired to it, where his son Celeus afterwards succeeded him.

1. The Minyæ.]—Ver. 1. The Argonauts. The Minyæ were a people of Thessaly, so called from Minyas, the son of Orchomenus.

2. Pagasæan ship.]—Ver. 1. Pagasæ was a seaport of Thessaly, at the foot of Mount Pelion, where the ship Argo was built.

3. Distressed old man.]—Ver. 4. Clarke translates ‘miseri senis ore,’ ‘from the mouth of the miserable old fellow.’

4. Daughter of Æetes.]—Ver. 9. Medea was the daughter of Æetes, the king of Colchis. Juno, favoring Jason, had persuaded Venus to inspire Medea with love for him.

5. Haste then.]—Ver. 47. Clarke translates ‘accingere,’ more literally than elegantly, ‘buckle to.’

6. Pelasgian cities.]—Ver. 49. Pelasgia was properly that part of Greece which was afterwards called Thessaly. The province of Pelasgiotis, in Thessaly, afterwards retained its name, which was derived from the Pelasgi, an early people of Greece. Pliny informs us that Peloponnesus at first had the names of ‘Apia’ and ‘Pelasgia.’ Some suppose that the Pelasgi derived their name from Pelasgus, the son of Jupiter; while other writers assert that they were so called from πελαργοὶ, ‘storks,’ from their wandering habits. The name is frequently used, as in the present instance, to signify the whole of the Greeks.

7. My sister.]—Ver. 51. Her sister was Chalciope, who had married Phryxus, after his arrival in Colchis. Her children being found by Jason, in the isle of Dia, they came with him to Colchis, and presented him to their mother, who afterwards commended him to the care of Medea.

8. And my brother.]—Ver. 51. Her brother was Absyrtus, whose tragical death is afterwards mentioned.

9. Is barbarous.]—Ver. 53. It was certainly ‘barbara’ in the eyes of a Greek; but the argument sounds rather oddly in the mouth of Medea, herself a native of the country.

10. The youth of Greece.]—Ver. 56. These were the Argonauts, who were selected from the most noble youths of Greece.

11. What mountains.]—Ver. 63. These were the Cyanean rocks, or Symplegades, at the mouth of the Euxine sea.

12. Hecate.]—Ver. 74. Ancient writers seem to have been much divided in opinion who Hecate was. Ovid here follows the account which made her to be the daughter of Perses, who, according to Diodorus Siculus, was the son of Phœbus, and the brother of Æetes. Marrying her uncle Æetes, she is said to have been the mother of Circe, Medea, and Absyrtus. By some writers she is confounded with the Moon and with Proserpine; as identical with the Moon, she has the epithets ‘Triceps’ and ‘Triformis,’ often given to her by the poets, because the Moon sometimes is full, sometimes disappears, and often shows but part of her disk.

13. And by the sire.]—Ver. 96. Allusion is made to the Sun, who was said to be the father of Æetes, the destined father-in-law of Jason.

14. Breathe forth flames.]—Ver. 104. The name of the God of fire is here used to signify that element. Apollodorus says, that Medea gave Jason a drug (φάρμακον) to rub over himself and his armor.

15. Or when flints.]—Ver. 107. It is difficult to determine whether ‘silices’ here means ‘flint-stones,’ or ‘lime-stone;’ probably the latter, from the mention of water sprinkled over them. If the meaning is ‘flint-stones,’ the passage may refer to the manufacture of glass, with the art of making which the ancients were perfectly acquainted.

16. Unused to it.]—Ver. 119. Because, being sacred to Mars, it was not permitted to be ploughed.

17. Dragon’s teeth.]—Ver. 122. These were a portion of the teeth of the dragon slain by Cadmus, which Mars and Minerva had sent to Æetes.

18. Lethæan juice.]—Ver. 152. Lethe was a river of the infernal regions, whose waters were said to produce sleep and forgetfulness.

19. Port of Iolcos.]—Ver. 158. Iolcos was a city of Thessaly, of which country Jason was a native.

20. Of the triple form.]—Ver. 177. Hecate, the Goddess of enchantment.

21. With bare feet.]—Ver. 183. To have the feet bare was esteemed requisite for the due performance of magic rites, though sometimes on such occasions, and probably in the present instance, only one foot was left unshod. In times of drought, according to Tertullian, a procession and ceremonial, called ‘nudipedalia,’ were resorted to, with a view to propitiate the Gods by this token of grief and humiliation.

22. Three-faced Hecate.]—Ver. 194. Though Hecate and the Moon are here mentioned as distinct, they are frequently considered to have been the same Deity, with different attributes. The three heads with which Hecate was represented were those of a horse, a dog, and a pig, or sometimes, in the place of the latter, a human head.

23. Temesæan.]—Ver. 207. Temesa was a town of the Brutii, on the coast of Etruria, famous for its copper mines. It was also sometimes called Tempsa. There was also another Temesa, a city of Cyprus, also famous for its copper.

24. Chalky regions.]—Ver. 223. Such was the characteristic of the mountainous country of Thessaly, where she now alighted.

25. Brazen sickle.]—Ver. 227. We learn from Macrobius and Cælius Rhodiginus that copper was preferred to iron in cutting herbs for the purposes of enchantment, in exorcising spirits, and in aiding the moon in eclipses against the supposed charms of the witches, because it was supposed to be a purer metal.

26. Apidanus.]—Ver. 228. This and Amphrysus were rivers of Thessaly.

27. Shores of Bœbe.]—Ver. 231. Strabo makes mention of lake Bœbeis, near the town of Bœbe, in Thessaly. It was not far from the mouth of the river Peneus.

28. Anthedon.]—Ver. 232. This was a town of Bœotia, opposite to Eubœa, being situated on the Euripus, now called the straits of Negropont.

29. Glaucus.]—Ver. 233. He was a fisherman, who was changed into a sea God, on tasting a certain herb. His story is related at the end of the 13th Book.

30. Ninth day.]—Ver. 234. The numbers three and nine seem to have been deemed of especial virtue in incantations.

31. One to youth.]—Ver. 241. This goddess was also called Hebe, from the Greek word signifying youth. She was the daughter of Juno, and the wife of Hercules. She was also the cup-bearer of the Gods, until she was supplanted by Ganymede.

32. Goblets.]—Ver. 246. ‘Carchesia.’ The ‘carchesium’ was a kind of drinking cup, used by the Greeks from very early times. It was slightly contracted in the middle, and its two handles extended from the top to the bottom. It was employed in the worship of the Deities, and was used for libations of blood, wine, milk, and honey. Macrobius says that it was only used by the Greeks. Virgil makes mention of it as used to hold wine.

33. King of the shades.]—Ver. 249. Pluto and Proserpine. Clarke translates this line and the next, ‘And prays to the king of shades with his kidnapped wife, that they would not be too forward to deprive the limbs of the old gentleman of life.’

34. Thrice does she.]—Ver. 261. Clarke thus renders this and the two following lines: ‘And purifies the old gentleman three times with flame, three times with water, and three times with sulphur. In the meantime the strong medicine boils, and bounces about in a brazen kettle set on the fire.’

35. The potent mixture.]—Ver. 262. This reminds us of the line of Shakespeare in Macbeth, ‘Make the hell-broth thick and slab.’

36. A screech owl.]—Ver. 269. ‘Strigis.’ The ‘strix’ is supposed to have been the screech owl, and was a favorite bird with the enchanters, who were supposed to have the power of assuming that form. From the description given of the ‘striges’ in the Sixth Book of the Fasti, it would almost appear that the qualities of the vampyre bat were attributed to them.

37. Water snake.]—Ver. 272. The ‘chelydrus’ was a venomous water-snake of a powerful and offensive smell. The Delphin Commentator seems to think that a kind of turtle is here meant.

38. Long-lived stag.]—Ver. 273. The stag was said to live four times, and the crow nine times, as long as man.

39. Opened the throat.]—Ver. 285-6. Clarke translates the words ‘quod simul ac vidit, stricto Medea recludit Ense senis jugulum,’ ‘which as soon as Medea saw, she opens the throat of the old gentleman with a drawn sword.’

40. And his hair.]—Ver. 288. Medea is thought by some writers not only to have discovered a dye for giving a dark color to grey hair, but to have found out the invigorating properties of the warm bath.

41. To his nurses.]—Ver. 295. These (in Book iii. l. 314.) he calls by the name of Nyseïdes; but in the Fifth Book of the Fasti they are styled Hyades, and are placed in the number of the Constellations. A commentator on Homer, quoting from Pherecydes, calls them ‘Dodonides.’

42. Daughter of Æetes.]—Ver. 296. The reading in most of the MSS. here is Tetheiâ, or ‘Thetide;’ but Burmann has replaced it by Æetide, ‘the daughter of Æetes.’ It has been justly remarked, why should Bacchus apply to Tethys to have the age of the Nymphs, who had nursed him, renewed, when he had just beheld Medea, and not Tethys, do it in favor of Æson?

43. That her arts.]—Ver. 297. ‘Neve doli cessent’ is translated by Clarke, ‘and that her tricks might not cease.’

44. Pelias.]—Ver. 298. He was the brother of Æson, and had dethroned him, and usurped his kingdom.

45. The Iberian sea.]—Ver. 324. The Atlantic, or Western Ocean, is thus called from Iberia, the ancient name of Spain; which country, perhaps, was so called from the river Iberus, or Ebro, flowing through it.

46. Lofty habitation.]—Ver. 352. The mountains of Thessaly are so called, because Chiron, the son of the Nymph Phillyra, lived there.

47. Cerambus.]—Ver. 353. Antoninus Liberalis, quoting from Nicander, calls him Terambus, and says that he lived at the foot of Mount Pelion; he incurred the resentment of the Nymphs, who changed him into a scarabæus, or winged beetle. Flying to the heights of Parnassus, at the time of the flood of Deucalion, he thereby made his escape. Some writers say that he was changed into a bird.

48. Pitane.]—Ver. 357. This was a town of Ætolia, in Asia Minor, near the mouth of the river Caicus.

49. The long dragon.]—Ver. 358. He alludes, most probably, to the story of the Lesbian changed into a dragon or serpent, which is mentioned in the Eleventh book, line 58.

50. Wood of Ida.]—Ver. 359. This was the grove of Ida, in Phrygia. It is supposed that he refers to the story of Thyoneus, the son of Bacchus, who, having stolen an ox from some Phrygian shepherds, was pursued by them; on which Bacchus, to screen his son, changed the ox into a stag, and invested Thyoneus with the garb of a hunter.

51. Father of Corythus.]—Ver. 361. Paris was the father of Corythus, by Œnone. He was said to have been buried at Cebrena, a little town of Phrygia, near Troy.

52. Mæra.]—Ver. 362. This was the name of the dog of Icarius, the father of Erigone, who discovered the murder of his master by the shepherds of Attica, and was made a Constellation, under the name of the Dog-star. As, however, the flight of Medea was now far distant from Attica, it is more likely that the Poet refers to the transformation of some female, named Mæra, into a dog, whose story has not come down to us; indeed, Lactantius expresses this as his opinion. Burmann thinks that it refers to the transformation of Hecuba, mentioned in the 13th book, line 406; and that ‘Mæra’ is a corruption for some other name of Hecuba.

53. Eurypylus.]—Ver. 363. He was a former king of the Isle of Cos, in the Ægean Sea, and was much famed for his skill as an augur.

54. The Coan matrons.]—Ver. 363. Lactantius says that the women of Cos, extolling their own beauty as superior to that of Venus, incurred the resentment of that Goddess, and were changed by her into cows. Another version of the story is, that these women, being offended at Hercules for driving the oxen of Ægeon through their island, were very abusive, on which Juno transformed them into cows: to this latter version reference is made in the present passage.

55. Hercules.]—Ver. 364. He besieged and took the chief city of the island, which was also called Cos; and having slain Eurypylus, carried off his daughter Chalciope.

56. Phœbean Rhodes.]—Ver. 365. The island of Rhodes, in the Mediterranean, off the coast of Asia Minor, was sacred to the Sun, and was said never to be deserted by his rays.

57. Ialysian Telchines.]—Ver. 365. Ialysus was one of the three most ancient cities of Rhodes, and was said to have been founded by Ialysus, whose parent was the Sun. The Telchines, or Thelchines, were a race supposed to have migrated thither from Crete. They were persons of great artistic skill, on which account they may, possibly, have obtained the character of being magicians; such was the belief of Strabo.

58. Whose eyes.]—Ver. 366. The evil eye was supposed by the ancients not only to have certain fascinating powers, but to be able to destroy the beauty of any object on which it was turned.

59. Cea.]—Ver. 368. This island, now Zia, is in the Ægean sea, near Eubœa. Carthæa was a city there, the ruins of which are still in existence.

60. Alcidamas.]—Ver. 369. Antoninus Liberalis says, that Alcidamas lived not at Carthæa, but at Iülis, another city in the Isle of Cea.

61. Lakes of Hyrie.]—Ver. 371. Hyrie was the mother of Cycnus; and pining away with grief on the transformation of her son, she was changed into a lake, called by her name.

62. Cycneian Tempe.]—Ver. 371. This was not Thessalian Tempe, but a valley of Teumesia, or Teumesus, a mountain of Bœotia.

63. Pleuron.]—Ver. 382. This was a city of Ætolia, near Mount Curius. It was far distant from Bœotia and Lake Hyrie. Some commentators, therefore, suggest that the reading should be Brauron, a village of Attica, near the confines of Bœotia.

64. Combe.]—Ver. 383. She was the mother of the Curetes of Ætolia, who, perhaps, received that name from Mount Curius. There was another Combe, the daughter of Asopus, who discovered the use of brazen arms, and was called Chalcis, from that circumstance. She was said to have borne a hundred daughters to her husband.

65. Calaurea.]—Ver. 384. This was an island between Crete and the Peloponnesus, in the Saronic gulf, which was sacred to Apollo. Latona resided there, having given Delos to Neptune in exchange for it. Demosthenes died there.

66. Menephron.]—Ver. 386. Hyginus says, that he committed incest both with his mother Blias, and with Cyllene, his daughter.

67. Cephisus.]—Ver. 388. The river Cephisus, in Bœotia, had a daughter, Praxithea. She was the wife of Erectheus, and bore him eight sons, the fate of one of whom is perhaps here referred to.

68. Eumelus.]—Ver. 390. He was the king of Patræ, on the sea-coast of Achaia. Triptolemus visited him with his winged chariot; on which, Antheas, the son of Eumelus, ascended it while his father was sleeping, and falling from it, he was killed. He is, probably, here referred to; and the reading should be ‘natum,’ and not ‘natam.’ Some writers, however, suppose that his daughter was changed into a bird.

69. Pirenian Ephyre.]—Ver. 391. Corinth was so called from Ephyre, the daughter of Neptune, who was said to have lived there. Its inhabitants were fabled to have sprung from mushrooms.

70. Titanian dragons.]—Ver. 398. Her dragons are so called, either because, as Pindar says, they had sprung from the blood of the Titans, or because, according to the Greek tradition, the chariot and winged dragons had been sent to Medea by the Sun, one of whose names was Titan.

71. Phineus.]—Ver. 399. Any further particulars of the person here named are unknown. Some commentators suggest ‘Phini,’ and that some female of the name of Phinis is alluded to, making the adjective ‘justissime’ of the feminine gender.

72. Periphas.]—Ver. 400. He was a very ancient king of Attica, before the time of Cecrops, and was said to have been changed into an eagle by Jupiter, while his wife was transformed into an osprey.

73. Polypemon.]—Ver. 401. This was a name of the robber Procrustes, who was slain by Theseus. Halcyone, the daughter of his son Scyron, having been guilty of incontinence, was thrown into the sea by her father, on which she was changed into a kingfisher, which bore her name.

74. A gloomy cave.]—Ver. 409. This cavern was called Acherusia. It was situate in the country of the Mariandyni, near the city of Heraclea, in Pontus, and was said to be the entrance of the Infernal Regions. Cerberus was said to have been dragged from Tartarus by Hercules, through this cave, which circumstance was supposed to account for the quantity of aconite, or wolfsbane, that grew there.

75. Call it aconite.]—Ver. 419. From the Greek ακόνη, ‘a whetstone.’

76. Presented to his son.]—Ver. 420. Medea was anxious to secure the succession to the throne of Athens to her son Medus, and was therefore desirous to remove Theseus out of the way.

77. Tokens of his race.]—Ver. 423. Ægeus, leaving Æthra at Trœzen, in a state of pregnancy, charged her, if she bore a son, to rear him, but to tell no one whose son he was. He placed his own sword and shoes under a large stone, and directed her to send his son to him when he was able to lift the stone, and to take them from under it; and he then returned to Athens, where he married Medea. When Theseus had grown to the proper age, his mother led him to the stone under which his father had deposited his sword and shoes, which he raised with ease, and took them out. It was, probably, by means of this sword that Ægeus recognized his son in the manner mentioned in the text.

78. Marathon.]—Ver. 434. This was a town of Attica, adjoining a plain of the same name, where the Athenians, under the command of Miltiades, overthrew the Persians with immense slaughter. The bull which Theseus slew there was presented by Neptune to Minos. Being brought into Attica by Hercules, it laid waste that territory until it was slain by Theseus.

79. Cromyon.]—Ver. 435. This was a village of the Corinthian territory, which was infested by a wild boar of enormous size, that slew both men and animals. It was put to death by Theseus.

80. Vulcan.]—Ver. 437. By Antilia, Vulcan was the father of Periphetes, a robber who infested Epidaurus, in the Peloponnesus. He was so formidable with his club, that he was called Corynetas, from κορύνη, the Greek for ‘a club.’

81. Cephisus.]—Ver. 438. Procrustes was a robber of such extreme cruelty that he used to stretch out, or lop off, the extremities of his captives, according as they were shorter or longer than his bedstead. He infested the neighborhood of Eleusis, in Attica, which was watered by the Cephisus. He was put to death by Theseus.

82. Cercyon.]—Ver. 439. It was his custom to challenge travellers to wrestle, and to kill them, if they declined the contest, or were beaten in it. Theseus accepted his challenge; and having overcome him, put him to death. Eleusis was especially dedicated to Ceres; there the famous Eleusinian mysteries of that Goddess were held.

83. Sinnis.]—Ver. 440. He was a robber of Attica, to whom reference is made in the Ibis, line 409.

84. Alcathoë.]—Ver. 443. Megara, or Alcathoë, which was founded by Lelex, was almost destroyed by Minos, and was rebuilt by Alcathoüs, the son of Pelops. He, flying from his father, on being accused of the murder of his brother Chrysippus, retired to the city of Megara, where, having slain a lion which was then laying waste that territory, he was held in the highest veneration by the inhabitants.

85. Scyron.]—Ver. 443. This robber haunted the rocks in the neighborhood of Megara, and used to insist on those who became his guests washing his feet. This being done upon the rocks, Scyron used to kick the strangers into the sea while so occupied, where a tortoise lay ready to devour the bodies. Theseus killed him, and threw his body down the same rocks, which derived their name of Saronic, or Scyronic, from this robber.

86. Anaphe.]—Ver. 461. This, and the other islands here named, were near the isle of Crete, and perhaps in those times were subject to the sway of Minos.

87. Cimolus.]—Ver. 463. Pliny the Elder tells us, that this island was famous for producing a clay which seems to have had much the properties of soap. It was of a grayish white color, and was also employed for medicinal purposes.

88. Seriphos.]—Ver. 464. Commentators are at a loss to know why Seriphos should here have the epithet ‘plana,’ ‘level,’ inasmuch as it was a very craggy island. It is probably a corrupt reading.

89. Sithonian.]—Ver. 466. This was Arne, whose story is referred to in the Explanation, p. 242 (p. 270).

90. Oliaros.]—Ver. 469. This was one of the Cyclades, in the Ægean sea; it was colonized by the Sidonians.

91. Tenos.]—Ver. 469. This island was famous for a temple there, sacred to Neptune.

92. Andros.]—Ver. 469. This was an island in the Ægean Sea, near Eubœa. It received its name from Andros, the son of Anius. The Andrian slave, who gives his name to one of the comedies of Terence, was supposed to be a native of this island.

93. Gyaros.]—Ver. 470. This was a sterile island among the Cyclades; in later times, the Romans made it a penal settlement for their criminals. The mice of this island were said to be able to gnaw iron; perhaps, because they were starved by reason of its unfruitfulness.

94. Smooth olive.]—Ver. 470. Clarke translates ‘nitidæ olivæ’ ‘the neat olive.’ ‘Nitidus’ here means ‘smooth and shining.’

95. Œnopia.]—Ver. 473. This was the ancient name of the isle of Ægina, in the Saronic Gulf, famous as being the native place of the family of the Æacidæ. It obtained its later name from Ægina, the daughter of Asopus, and the mother of Æacus, whom Jupiter carried thither.

96. Telamon.]—Ver. 476. Telamon, Peleus, and Phocus, were the three sons of Æacus.

97. Lyctian.]—Ver. 490. Lyctus was the name of one of the cities of Crete.

98. Pallas.]—Ver. 500. This was either Pallas the son of Pandion, king of Athens, or of Neleus, the brother of Theseus. This Pallas, together with his sons, was afterwards slain by Theseus.

99. Cephalus.]—Ver. 512. He was the son of Deioneus, or according to some writers, of Mercury and Herse, the daughter of Cecrops.

100. Long preamble.]—Ver. 520. Clarke translates ‘neu longâ ambage morer vos,’ ‘that I may not detain you with a long-winded detail of it.’

101. Country named.]—Ver. 524. This was the island of Ægina, so called from the Nymph who was carried thither by Jupiter.

102. Bowels are scorched.]—Ver. 554. Clarke quaintly renders the words ‘viscera torrentur primo.’ ‘first people’s bowels are searched;’ perhaps, however, the latter word is a misprint for ‘scorched.’

103. Thou seest.]—Ver. 587. As Æacus says this, he must be supposed to point with his finger towards the temple.

104. More odious.]—Ver. 603. Dead bodies were supposed to be particularly offensive to the Gods.

105. From Dodona.]—Ver. 623. Dodona was a town of Chaonia, in Epirus, so called from Dodone, the daughter of Jupiter and Europa. Near it was a temple and a wood sacred to Jupiter, which was famous for the number and magnitude of its oaks. Doves were said to give oracular responses there, probably from the circumstance that the female soothsayers of Thessaly were called πελειαδαιA. Some writers, however, say that the oaks had the gift of speech, combined with that of prophesying.

106. Myrmidons.]—Ver. 654. From the Greek word μύρμηξ, ‘an ant;’ according to this version of the story.

107. Æolus.]—Ver. 672. Apollodorus reckons Deioneus, the parent of Cephalus, among the children of Apollo.

108. Nereian youth.]—Ver. 685. Phocus, who was the son of Æacus, by Psamathe, the daughter of Nereus.

109. Orithyïa.]—Ver. 695. She was the daughter of Erectheus, king of Athens, and was carried off by Boreas, as already stated.

110. Hymettus.]—Ver. 702. This was a mountain of Attica, famous for its honey and its marble.

111. To make attempts.]—Ver. 721. Tzetzes informs us that she was found by her husband in company with a young man named Pteleon, who had made her a present of a golden wreath. Antoninus Liberalis says, that her husband tried her fidelity by offering her a bribe, through the medium of a slave.

112. Used to wander.]—Ver. 746. Some writers say that she fled to Crete, on which, Diana, who was aware of the attachment of Aurora for her husband, made her a present of a javelin, which no person could escape; and gave her the dog Lælaps, which no wild beast could outrun. Such is the version given by Hyginus. But Apollodorus and Antoninus Liberalis say, that she fled to Minos, who, prevailing over her virtue, made her a present of the dog and the javelin. Afterwards, presenting herself before her husband, disguised as a huntress, she gave him proofs of the efficacy of them; and upon his requesting her to give them to him, she exacted, as a condition, what must, apparently, have resulted in a breach of the laws of conjugal fidelity. On his assenting to the proposal, she discovered herself, and afterwards made him the presents which he desired.

113. The son of Laius.]—Ver. 759. Œdipus was the son of Laius, king of Thebes. The Sphinx was a monster, the offspring of Typhon and Echidna, which haunted a mountain near Thebes. Œdipus solved the riddle which it proposed for solution, on which the monster precipitated itself from a rock. It had the face of a woman, the wings of a bird, and the extremities of a lion.

114. Genial Themis.]—Ver. 762. Themis had a very ancient oracle in Bœotia.

115. Gortynian bow.]—Ver. 778. Crete was called Gortynian, from Gortys or Gortyna, one of its cities, which was famous for the skill of its inhabitants in archery.

116. The wild beast.]—Ver. 782. Antoninus Liberalis and Apollodorus say that this was a fox, which was called ‘the Teumesian,’ from Teumesus, a mountain of Bœotia, and that the Thebans, to appease its voracity, were wont to give it a child to devour every month. Palæphatus says that it was not a wild beast, but a man called Alopis.

117. Groundless charge.]—Ver. 829. Possibly, Ovid may intend to imply that her jealousy received an additional stimulus from the similarity of the name ‘Aura’ to that of her former rival, Aurora.

118. On my face.]—Ver. 861. He alludes to the prevalent custom of catching the breath of the dying person in the mouth.

119. His two sons.]—Ver. 864. These were Telamon and Peleus, who had levied these troops.

Supplementary Note (added by transcriber)

A. the female soothsayers of Thessaly were called πελειαδαι. Text unchanged, but the intended form was probably πελειάδες.

More about the texts

Ovid’s Metamorphoses, translated by Henry Thomas Riley (1816-1878, B.A. 1840, M.A. 1859), was originally published in 1851 as part of Bohn’s Classical Library. This e-text, covering Books I-VII, is based on two reprints:

George Bell (London, 1893, one volume). This edition describes itself as “reprinted from the stereotype plates”. These may have been the original 1851 plates; the Classical Library was sold to Bell & Daldy, later George Bell.

David McKay (Philadelphia, 1899, two volumes), with introduction by Edward Brooks. The introductory material from the Bell/Bohn edition is absent. This edition was freshly typeset, correcting a few errors in the Bell/Bohn edition but also introducing a number of new errors.

The McKay edition was the “base” of the e-text. The scanned, proofread text was computer-checked against the text of the Bell edition, and differences were in turn checked against page images of the printed books. Where appropriate, the text was checked against one or more versions of the Latin original. Most differences are trivial. McKay uses American spelling such as “honor” for “honour”, and compound forms such as “northwest” for “north-west”; punctuation is often changed, though some apparent variations may be due to the quality of printing and reproduction.

Note that the title page of the Bell edition lists the translator as “Henry T. Riley, B.A.”, while the McKay edition has “M.A.” The sequence of dates—original publication 1851, Riley M.A. 1859, reprint 1893—supports the idea that the Bell edition is a strict facsimile.

Errors and Variations

Changes to the text are shown with mouse-hover popups, marked in three ways:

—Errors shared by both editions.

—Errors introduced in the McKay edition. This is the largest group; in particular, the typesetter appears not to have known Greek, and had trouble distinguishing between œ and æ. Unless otherwise noted, the Bell version was treated as the correct form.

—Errors in the Bell/Bohn edition corrected in McKay, and variant readings where the McKay text was used. Variant readings are “wrong” in the sense that they are different from what is found in the Bell/Bohn text, but they are acceptable translations of the Latin.

Italics in the translation—shown with braces { } in the correction popups—are considered non-trivial because they indicate text added by the translator, not present in the Latin original. More complex errors and ambiguities are addressed in supplementary footnotes marked by letters: A, B. Numbered footnotes are from the original text.

Dieresis is unpredictable in both editions; forms such as “Phaeton”, “Ocyrrhöe” and “Danäe” are common, and have been silently corrected. Since the ligatures “æ” and “œ” are used consistently, dieresis can be assumed even when not explicitly indicated.

The translator used a number of less common name forms and variant spellings:

Cæus, Calisto, Lilybœus, Phyale, Phryxus, Progne:

The original, Greek-derived forms are Cœus (Κοιος), Callisto (Καλλιστω), Lilybæus (Λιλυβαιος), Phiale (Φιαλη), Phrixus (Φριξος), Procne (Προκνη). Note that in the main text, the name “Callisto” is never used, probably on metrical grounds.

Damasicthon, Erectheus and similar:

Spellings in “-cth-” are used consistently in place of “-chth-” (Greek -χθ-).

The pairs Achæa/Achaia, Ethiopia/Æthiopia, Phocea/Phocæa, Proserpine/Proserpina all occur, with the McKay text following Bell in all cases.

Footnote Numbering

In the original text, footnote numbers began from 1 in each Book, and started over when the count passed 99. Almost all Books had duplications in the sequence, usually in the form “17*”. There were no changes between the two editions. In this e-text, footnotes have been renumbered consecutively within each Book, without duplication; Books I and VII continue past 100.

*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE METAMORPHOSES OF OVID, BOOKS I-VII ***

Updated editions will replace the previous one—the old editions will be renamed.

Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright law means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™ concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge for an eBook, except by following the terms of the trademark license, including paying royalties for use of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the trademark license is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research. Project Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial redistribution.

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE

PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free distribution of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated in any way with the phrase “Project Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg™ License available with this file or online at www.gutenberg.org/license.

Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg™ electronic works

1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™ electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works even without complying with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™ electronic works. See paragraph 1.E below.

1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the United States. If an individual work is unprotected by copyright law in the United States and you are located in the United States, we do not claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™ works in compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full Project Gutenberg™ License when you share it without charge with others.

1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant state of change. If you are outside the United States, check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work in any country other than the United States.

1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook.

1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not contain a notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in the United States without paying any fees or charges. If you are redistributing or providing access to a work with the phrase “Project Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™ trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted with the permission of the copyright holder, your use and distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™ License terms from this work, or any files containing a part of this work or any other work associated with Project Gutenberg™.

1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any part of this electronic work, without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate access to the full terms of the Project Gutenberg™ License.

1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official version posted on the official Project Gutenberg™ website (www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works provided that:

  • • You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation.”

  • • You provide a full refund of any money paid by a user who notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™ License. You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™ works.

  • • You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work.

  • • You comply with all other terms of this agreement for free distribution of Project Gutenberg™ works.

1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread works not protected by U.S. copyright law in creating the Project Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™ electronic works, and the medium on which they may be stored, may contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment.

1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.

1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on a physical medium, you must return the medium with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a second opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a refund in writing without further opportunities to fix the problem.

1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in accordance with this agreement, and any volunteers associated with the production, promotion and distribution of Project Gutenberg™ electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any Defect you cause.

Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™

Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will remain freely available for generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure and permanent future for Project Gutenberg™ and future generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.

Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by U.S. federal laws and your state’s laws.

The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to date contact information can be found at the Foundation’s website and official page at www.gutenberg.org/contact

Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation

Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine-readable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the United States. Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state visit www.gutenberg.org/donate.

While we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg web pages for current donation methods and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including checks, online payments and credit card donations. To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate.

Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For forty years, he produced and distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of volunteer support.

Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper edition.

Most people start at our website which has the main PG search facility: www.gutenberg.org.

This website includes information about Project Gutenberg™, including how to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.


Story DNA myth · solemn

Plot Summary

The Muses are challenged to a singing contest by the arrogant Pierides. The Pierides sing a disrespectful song about the gods, while Calliope, for the Muses, recounts the myth of Proserpine's abduction by Pluto and her mother Ceres' frantic search. Ceres' grief leads to a curse on the earth, and Jupiter intervenes, decreeing Proserpine's partial return, which establishes the seasons. As punishment for their insolence, the Pierides are transformed into chattering magpies.

Themes

divine powergrief and losstransformationjustice and retribution

Emotional Arc

peace to suffering to resolution

Writing Style

Voice: third person omniscient
Pacing: moderate
Descriptive: lush
Techniques: invocation of Muses, detailed descriptions of natural settings

Narrative Elements

Conflict: person vs person
Ending: moral justice
Magic: talking Muses, gods transforming into animals, nymphs dissolving into springs, humans transforming into animals (lizard, owl, magpies), divine curses and blessings, Underworld as a literal realm
pomegranate seeds (symbol of commitment to the Underworld)torches (Ceres' search)magpies (chattering, disrespectful nature)

Cultural Context

Origin: Roman (adapted from Greek myths)
Era: timeless mythological

Ovid's 'Metamorphoses' is a foundational text for Roman mythology, often drawing from and reinterpreting earlier Greek myths. This book specifically deals with the origin of seasons and the transformation of the Pierides.

Plot Beats (15)

  1. The Muses are in their sacred grove when the Pierides arrive, challenging them to a singing contest.
  2. The Nymphs are chosen as judges for the contest.
  3. The Pierides sing first, telling a disrespectful tale of the gods fleeing from Typhon and transforming into animals.
  4. Calliope, one of the Muses, begins her song, choosing the tale of Ceres and Proserpine.
  5. Proserpine is gathering flowers in Sicily when Pluto abducts her, taking her to the Underworld.
  6. The nymph Cyane attempts to stop Pluto but is ignored and dissolves into a spring from grief.
  7. Ceres, Proserpine's mother, searches desperately for her daughter across the land and sea, lighting her way with torches.
  8. Ceres, exhausted, rests at an old woman's hut and is offered a drink, but is mocked by a boy, Stellio, whom she transforms into a lizard.
  9. Ceres continues her search, eventually learning from Arethusa that Proserpine is queen of the Underworld.
  10. Enraged, Ceres curses the earth, causing famine and barrenness.
  11. Ceres appeals to Jupiter, demanding Proserpine's return, and Jupiter agrees on the condition that Proserpine has not eaten in the Underworld.
  12. Ascalaphus reveals that Proserpine ate pomegranate seeds, preventing her full return.
  13. Ceres transforms Ascalaphus into an owl for his testimony.
  14. The Fates intervene, establishing that Proserpine will spend half the year with Pluto and half with Ceres, explaining the seasons.
  15. The Muses win the contest, and the Pierides are transformed into chattering magpies as punishment for their hubris and disrespect.

Characters 6 characters

Urania ◆ supporting

goddess ageless female

A tall, slender woman of divine grace, embodying the celestial. Her form is ethereal yet strong, with an aura of profound wisdom. Her movements are deliberate and serene, reflecting the vastness of the cosmos she oversees.

Attire: She wears flowing, deep blue or indigo chiton, made of a fabric that seems to shimmer with starlight, perhaps embroidered with constellations in silver thread. Her attire is elegant and unrestrictive, allowing for graceful movement.

Wants: To inspire knowledge, particularly in astronomy and the celestial sciences, and to maintain cosmic order.

Flaw: Perhaps too detached or focused on the abstract, potentially overlooking immediate earthly concerns.

Not explicitly shown to change in this excerpt, as she is presented as an established deity.

Her deep blue chiton shimmering with embroidered constellations, and her eyes reflecting the night sky.

Wise, serene, intellectual, observant, profound.

Image Prompt & Upload
A tall, slender goddess standing upright, facing forward, full body visible from head to toe. She has deep, knowing eyes that reflect the night sky, and long, dark hair flowing like a nebula, adorned with subtle, shimmering stars. She wears a flowing, deep indigo chiton made of shimmering fabric, embroidered with silver constellations. Her posture is regal and serene, holding a celestial globe in one hand and a compass in the other. Plain white background, full body visible head to toe, single figure, no watermark, no text, no signature.

Mnemosyne ◆ supporting

Titaness ageless female

A majestic and ancient Titaness, embodying the concept of memory itself. Her form is substantial and enduring, suggesting deep historical roots and an infinite capacity for recall. Her presence is weighty and profound.

Attire: She wears simple, yet dignified, flowing robes of a deep, earthy tone, perhaps dark grey or deep purple, made of a heavy, ancient-looking fabric. Her attire is timeless and unadorned, emphasizing her fundamental nature.

Wants: To preserve all knowledge and experience, ensuring that nothing is forgotten.

Flaw: Her immense scope of memory might make her seem distant or less engaged with immediate events.

Not explicitly shown to change in this excerpt, as she is presented as an established deity.

Her deep, reflective eyes that seem to hold all of history, and her simple, ancient robes.

Wise, profound, enduring, silent, all-knowing.

Image Prompt & Upload
A majestic Titaness standing upright, facing forward, full body visible from head to toe. She has a wise and serene face, with deep, reflective eyes that hold countless memories. Her long, dark hair flows unbound. She wears simple, dignified flowing robes of deep purple, made of a heavy, ancient-looking fabric. Her posture is upright and profound, holding a rolled scroll in her hands. Plain white background, full body visible head to toe, single figure, no watermark, no text, no signature.

Evippe ○ minor

human adult female

A woman of Pæonian Macedonia, likely with features typical of the region. She would have a sturdy build, accustomed to life in a mountainous region, perhaps with a sun-kissed complexion.

Attire: Simple, practical clothing suitable for a woman in ancient Macedonia. This would include a chiton or peplos made of wool or linen, perhaps in earthy tones, possibly with a cloak for warmth in the mountainous region.

Wants: To raise her children and support her family, likely with a strong sense of regional identity.

Flaw: Not enough information to determine, but perhaps her pride in her children could be a vulnerability.

Not explicitly shown to change in this excerpt.

Her sturdy build and practical, regional attire, reflecting her Pæonian origin.

Resilient, maternal, perhaps proud, as she is the mother of the Pierides.

Image Prompt & Upload
A woman of Pæonian Macedonia standing upright, facing forward, full body visible from head to toe. She has a strong, determined face with dark eyes and dark hair tied back simply. She wears a practical, earthy-toned wool chiton with a simple cloak draped over her shoulders. Her posture is resilient and purposeful. Plain white background, full body visible head to toe, single figure, no watermark, no text, no signature.

Pluto ⚔ antagonist

god adult male

A powerful and imposing god, with a formidable build and an aura of solemn authority. His presence is dark and commanding, reflecting his dominion over the underworld and the earth's hidden riches. He is often depicted with a stern, unyielding countenance.

Attire: He wears dark, heavy robes, perhaps of deep black or rich purple, made of a luxurious yet somber fabric, befitting a king. His attire is regal but lacks the vibrant ornamentation of other Olympian gods, emphasizing his chthonic nature.

Wants: To assert his dominion, to find a queen for his realm, and to maintain the order of the underworld.

Flaw: His possessiveness and perhaps a certain loneliness, leading to impulsive actions like the abduction of Proserpine.

In this excerpt, he acts as a catalyst for Proserpine's change, but his own character remains largely static in his role as the abductor.

His stern, unyielding face and dark, heavy robes, often accompanied by his chariot and dark steeds.

Stern, unyielding, powerful, possessive, solitary.

Image Prompt & Upload
A powerful, imposing god standing upright, facing forward, full body visible from head to toe. He has a stern, unyielding face with deep-set, piercing eyes. His dark, thick beard and hair are wild and flowing. He wears dark, heavy robes of deep black, made of a luxurious, somber fabric. His posture is regal and imposing, holding a two-pronged bident in his right hand. Plain white background, full body visible head to toe, single figure, no watermark, no text, no signature.

Proserpine ★ protagonist

goddess young adult female

A youthful and beautiful goddess, with a delicate yet vibrant presence. Her form is graceful and lithe, embodying the freshness of spring and blooming flowers. She is often depicted with a gentle and innocent expression.

Attire: She wears light, flowing chiton or peplos, typically in shades of white, pale green, or sky blue, made of fine linen or silk. Her attire is simple yet elegant, often adorned with floral patterns or actual flowers woven into the fabric.

Wants: To enjoy the beauty of nature, to gather flowers, and to remain with her mother, Ceres.

Flaw: Her innocence and naivety make her vulnerable to Pluto's abduction.

Undergoes a significant transformation from a carefree maiden to the queen of the underworld, learning resilience and assuming a powerful, dual role.

Her arms full of freshly gathered wildflowers, and her youthful, innocent expression.

Innocent, joyful, gentle, carefree, initially naive.

Image Prompt & Upload
A youthful goddess standing upright, facing forward, full body visible from head to toe. She has an innocent face with soft features and wide, expressive blue eyes. Her long, golden hair flows freely, adorned with wildflowers. She wears a light, flowing chiton of pale green linen, adorned with delicate floral patterns. Her posture is graceful and light, holding a basket overflowing with freshly gathered wildflowers in her arms. Plain white background, full body visible head to toe, single figure, no watermark, no text, no signature.

Ceres ◆ supporting

goddess adult female

A majestic and maternal goddess, with a strong, robust build that reflects her connection to the earth's bounty. Her presence is warm and nurturing, but also capable of immense grief and wrath when her daughter is threatened. She has a dignified bearing.

Attire: She wears flowing, earthy-toned robes, often golden, green, or brown, made of rich, natural fabrics like linen or wool. Her attire is practical yet regal, often adorned with symbols of agriculture, such as sheaves of wheat or corn.

Wants: To nurture the earth and its crops, and above all, to protect and be reunited with her beloved daughter, Proserpine.

Flaw: Her overwhelming love for Proserpine makes her vulnerable to manipulation and causes her immense suffering.

Her arc in this story is defined by her desperate search for Proserpine, leading to a period of immense grief and neglect of her duties, eventually culminating in a compromise for her daughter's return.

Her golden hair like ripe wheat, adorned with a wreath of grain, and her expression of profound maternal love or sorrow.

Maternal, nurturing, compassionate, powerful, capable of profound grief and anger.

Image Prompt & Upload
A majestic goddess standing upright, facing forward, full body visible from head to toe. She has a noble and compassionate face with deep, expressive eyes. Her golden hair, like ripe wheat, is styled in braids and adorned with a wreath of grain. She wears flowing, earthy-toned robes of rich golden linen, adorned with subtle patterns of wheat. Her posture is dignified and strong, holding a sheaf of wheat in one arm and a lit torch in the other. Plain white background, full body visible head to toe, single figure, no watermark, no text, no signature.
Locations 2 locations
No image yet

Mount Helicon

outdoor Mild, pleasant, eternal spring implied by the presence of Muses and sacred fountains.

A sacred mountain in Boeotia, Greece, home to the Muses, featuring the fountain Aganippe. The air is clear and resonant with divine presence.

Mood: Sacred, inspiring, serene, magical.

The Muses reside here and are invoked, representing a source of divine inspiration and storytelling.

Aganippe fountain mountain slopes lush vegetation clear sky
Image Prompt & Upload
A serene view of Mount Helicon, with the sacred Aganippe fountain bubbling clear water into a moss-lined basin. Lush, ancient olive trees and fragrant laurel bushes dot the slopes, catching soft, ethereal morning light. The air is clear and still, with distant peaks visible under a pale blue sky. no border, no frame, no watermark, no text, no signature, edge-to-edge illustration.
No image yet

Grove of Henna (Enna), Sicily

outdoor afternoon Eternal spring, with flowers blooming year-round, suggesting a warm, fertile climate.

A lofty and exposed plateau in the middle of Sicily, surrounded by many lakes and groves. The ground on the summit is level with springs of ever-flowing water, and flowers bloom at all seasons. A deep cavern with a north-facing entrance is nearby.

Mood: Idyllic, fertile, beautiful, but with an underlying sense of impending doom and mystery due to the cavern.

Proserpine is gathering flowers with her companions when Pluto emerges from the cavern and abducts her.

level plateau ever-flowing springs lakes flowering groves deep cavern entrance wildflowers
Image Prompt & Upload
An idyllic, sun-drenched plateau in the heart of ancient Sicily, near the city of Henna. Wildflowers in vibrant hues carpet the level ground, interspersed with small, clear springs feeding into tranquil lakes. Ancient olive trees and fragrant citrus groves frame the scene. In the distance, a dark, north-facing cavern entrance yawns ominously at the base of a rocky outcrop, contrasting with the bright, eternal spring afternoon light. no border, no frame, no watermark, no text, no signature, edge-to-edge illustration.