Hinweise Zur Transkription
by Edna Fern · from Venusmärchen: Geschichten aus einer andern Welt
Adapted Version
Lily loves old books. She learns to make old books for screens. It needs very good rules.
Lily started her work. She learned a new job. She made old books for screens. Her teacher gave her rules. The first rule was about a blank page. This page was at the very front. Lily did not copy this page. The screen book did not need it. This made the book neat.
Old books at times had pretty pictures. They had swirly lines too. These were at the start of chapters. They were at the end of chapters. Lily did not copy these. The screen book looked simple. It was easy for all to read. This was a good, clear rule.
Old books at times had little ads. These ads showed other books. They were at the very front. Lily moved these ads. They went to the very end. This was like a comic book. Ads always go at the back. It was a very smart rule.
The old book had funny letters. They looked curly and old. They were hard to read. Lily made them new. She used normal letters. All could read them now. This made the book clear. It was a helpful rule.
Lily learned about special words. Some words were very strong. She made these words bold. Some words were quiet. She made these words slanted. This showed how to read them. She made them look right. The screen showed them well. This was a very clever rule. It helped all.
Lily copied most words. She copied them just so. Some words were spelled old. They looked a bit not the same. Lily still kept them the same. She did not change them. This was a very key rule. The old story stayed true. She was good.
Lily found a special list. It showed some mistakes. A word was wrong on one page. The list told her the right word. Lily fixed these words. She made the book perfect. She worked with much care. This was a good rule to follow. It made the book just right for reading.
At times Lily found new mistakes. Her helper found some too. Maybe a dot was missing. They added these to a new list. They fixed these tiny things. Every little bit helped. The book got better and better. This was a very helpful rule. It made the story clear.
At the very end, Lily added a note. It said, 'This book is free.' All could read it. All could share it. Project Gutenberg helped share books. They shared old stories. Lily liked this rule very much. Her work helped many people. She felt happy.
Lily felt happy. Her good work helped kids read on screens. Her special rules made it just right!
Original Story
Hinweise zur Transkription
Der Schmutztitel wurde entfernt.
Im Originalbuch tragen die Kapitel jeweils am Anfang ornamentalen und am Ende floralen Schmuck, auf den in dieser Transkription verzichtet wurde.
Die im Buch enthaltene Verlagswerbung wurde von der Rückseite des vorderen Einbanddeckels an das Buchende verschoben.
Das Originalbuch ist in Fraktur gesetzt.
Darstellung abweichender Schriftarten: gesperrt, Antiqua, fett.
Der Text des Originalbuchs wurde grundsätzlich beibehalten, einschließlich uneinheitlicher Schreibweisen wie beispielsweise "Apollo" – "Appollo", "Bacchus" – "Bacchos", "Höckerweib" – "Hökerweib", "Schmiedegeselle" – "Schmiedgeselle", "Sonntagkind" – "Sonntagskind",
mit folgenden Ausnahmen,
entsprechend dem Korrekturverzeichnis des Originalbuchs
Seite 24:
im Original "ich hete in mîne hante gesmogen"
geändert in "ich hete in mîne hant gesmogen"
Seite 68:
im Original "In tiefe, rauschende Silberglut"
geändert in "In tiefe, rauschende Silberflut"
Seite 97:
im Original "als ob all das Weh in Welt"
geändert in "als ob all das Weh in der Welt"
Seite 118:
im Original "wenn Ihr die Liebe sucht, fliegt immer zu Thal"
geändert in "wenn Ihr die Liebe sucht, fliegt nimmer zu Thal"
Seite 122:
im Original "aus ihren Händen weg und zu uns"
geändert in "aus seinen Händen weg und zu uns"
Seite 129:
im Original "und ein leuchtendes Auge weilt"
geändert in "und sein leuchtendes Auge weilt"
Seite 155:
im Original "die Gedanken, die draus ritten"
geändert in "die Gedanken, die drauf ritten"
und außerdem
Seite 13:
im Original "wo wollen die vielen Menschen hin die dort"
geändert in "wo wollen die vielen Menschen hin, die dort"
Seite 25:
im Original "Flüstern durch den Saal und und ein Beben"
geändert in "Flüstern durch den Saal und ein Beben"
Seite 39:
im Original "Weise Hosen, schwarzes Röcklein und auf dem Kopf"
geändert in "Weiße Hosen, schwarzes Röcklein und auf dem Kopf"
Seite 40:
im Original "wenn ihr die zackigen Blätter"
geändert in "wenn Ihr die zackigen Blätter"
Seite 45:
im Original "Cochenille – Kaktus, unansehnliche, häßliche Dinger"
geändert in "Cochenille-Kaktus, unansehnliche, häßliche Dinger"
Seite 49:
im Original "Wohl süß ist es zu singen"
geändert in "»Wohl süß ist es zu singen"
Seite 56:
im Original "sieh', doch, da ist das Märchen!"
geändert in "sieh' doch, da ist das Märchen!"
Seite 56:
im Original "die Kinder faßten sich bei deu Händen"
geändert in "die Kinder faßten sich bei den Händen"
Seite 76:
im Original "den Bäuuen aus dem Wege gehen"
geändert in "den Bäumen aus dem Wege gehen"
Seite 85:
im Original "Regiment Weizenfeld-Allerfeinste-Mehlsorte No. 1"
geändert in "Regiment Weizenfeld-Allerfeinste-Mehlsorte No. I"
Seite 108:
im Original "deren heißes Menschenherz langsam, zu"
geändert in "deren heißes Menschenherz langsam zu"
Seite 135:
im Original "wie zart, geschickt die Fäden verknüpft!«"
geändert in "wie zart, geschickt die Fäden verknüpft!"
Seite 139:
im Original "Mannes dunkles Haar ziehen sich Silderfäden"
geändert in "Mannes dunkles Haar ziehen sich Silberfäden"
Seite 140:
im Original "dekorierten Flügel und fliegt von dannen"
geändert in "dekorierten Flügel und fliegt von dannen."
Seite 146:
im Original "Seele verwandelte sich einen"
geändert in "Seele verwandelte sich in einen"
Seite 155:
im Original "finster, beklemmend, Bleiche Gestalten"
geändert in "finster, beklemmend. Bleiche Gestalten"
Seite 157:
im Original "Aus dem lichten, ragenden, Schornstein"
geändert in "Aus dem lichten, ragenden Schornstein"
in der Verlagswerbung:
im Original "Rosenberg. – 1 Mk. 60 Pf. = 2 Fr. = 1 Fr."
geändert in "Rosenberg. – 1 Mk. 60 Pf. = 2 Fr."
*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK VENUSMÄRCHEN: GESCHICHTEN AUS EINER ANDERN WELT ***
Updated editions will replace the previous one—the old editions will be renamed.
Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright law means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™ concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge for an eBook, except by following the terms of the trademark license, including paying royalties for use of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the trademark license is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research. Project Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial redistribution.
Story DNA
Plot Summary
This document provides detailed transcription guidelines for converting an original book into a digital format. It outlines general omissions like the flyleaf and decorative elements, explains how different font styles are represented, and lists numerous specific textual corrections made to the original text, some based on the book's own errata and others added during transcription. The purpose is to ensure accuracy and consistency in the digital version, concluding with standard Project Gutenberg legal information regarding copyright and distribution.
Themes
Emotional Arc
null
Writing Style
Narrative Elements
Cultural Context
This document is a technical note for a transcription project, not a narrative story. Its context is the historical practice of book printing (Fraktur) and modern digital archiving (Project Gutenberg).
Plot Beats (9)
- The document begins by stating that the flyleaf of the original book was removed.
- It notes the omission of ornamental and floral decorations from chapter beginnings and ends.
- Publisher advertising was moved from the front cover to the end of the book.
- The original book was set in Fraktur typeface.
- Guidelines are provided for representing different font styles (italic, antiqua, bold) in the transcription.
- The text of the original book was largely retained, including inconsistent spellings.
- A list of specific corrections is provided, first based on the original book's errata, detailing page numbers and changes.
- An additional list of further corrections made during transcription is provided, also detailing page numbers and changes.
- The document concludes with a standard Project Gutenberg legal notice regarding copyright, trademark, and redistribution of the eBook.