A Bujdosó Bábuk
by Ferenc Herczeg · from Mesék
Adapted Version
It is night. Tibor and Linka are sleeping. They played all day. They played very rough. Their toys are outside in the snow. The toys are cold and sad. They did not listen to their father. He said, "Do not play outside." They did not listen.
The clock strikes twelve. Small sounds are heard. The toys are waking up. Jancsi is sad. His arm is broken. The Brave Hussar is sad too. His mustache is dirty. The Doll cries. Her nose is gone. The children were not careful.
The Brave Hussar has an idea. "Let us go," he says. "We can go to the toy shop." Jancsi says, "Yes!" The Doll is scared. But she says, "Okay." They will leave the house.
Jancsi opens the door. He is very good at this. They walk in the dark. A mouse runs past them. Jancsi scares it. He claps his cymbals. The mouse runs away fast. The Little Grinning Statue joins them. He smiles a big smile.
They walk past Kokó the parrot. Kokó is sleeping. They walk outside. It is very cold. The snow is deep. The world is big and white. The toys are a little scared. They walk very slowly.
The Doll feels very scared. She feels very tired. The Brave Hussar says, "Do not worry." He holds her hand. They see a dog house. It is Sobri the Dog's house. They go inside. It is warmer there.
Inside the house, a rabbit is sleeping. It is The Rabbit. He is Tibor's pet. The Rabbit is not happy. He says, "I am not happy." The toys tell him their plan. The Rabbit says, "I will go too!"
The toys ride on The Rabbit's back. The Rabbit runs fast. Oh no! The Little Grinning Statue falls. He hits a big stone. He breaks into many pieces. The toys are very sad. They keep going.
They are lost in the snow. It is very cold. They are very tired. The Brave Hussar protects The Doll. He stands in front of her. Jancsi sits down. His red hat is seen. The snow gets deeper.
The sun comes up. Big Crows fly near. They want food. A Big Crow pecks The Doll. The Brave Hussar is brave. He fights the crow. He protects his friends. He is very still now. He does not move.
A Kind Milkmaid walks by. She sees the toys. They are cold and broken. She picks them up. She puts them in her apron. She finds the broken statue. She takes them all home.
Tibor and Linka eat breakfast. Father comes in. He talks to them seriously. "You played outside," he says. "You did not listen. Your toys are broken." Tibor and Linka are sad. They cry. They must be careful now. They must be kind to their toys. They know toys have feelings too.
Original Story
A bujdosó bábuk
Az idő már erősen éjfélnek hajolt. A sötét gyermekszobában mély csönd honolt, csak a kályhában pattogott még néhány haragos parázs, az öreg fali óra meg fontoskodó hangon ütötte el a tizenkettőt.
Tibor és Linka édesen szunnyadtak ketreces ágyaikban. Hogyisne! Egész délután lihegve gázoltak a friss hóban, lenn az udvaron, künn a kertben, no meg a kert alatti réten is, bár apa szigorúan megtiltotta.
Mikor az óra most elütötte az éjfélt (ráadásul még zümmögött is egyet), a hálószoba csöndjében egyszerre titokzatos hangok emelkedtek. Apró léptek tipegése, mintha egerek futkároznának a padlón, halk hangok sipolása, melyek csodálatosan hasonlítottak emberi beszédhez.
– Jaj, a karom, óh, a karom! – sipította egy vékony hang. S az ágy alól egy kétarasznyi Paprika Jancsi mászott elő, kit Tibor karácsony estéjén kapott. Piros csörgősapkát és kék bugyogót viselt. Tehetséges Paprika Jancsi volt: ha az ember megnyomta a gyomrát, összezörrentett két réztányért, melyet két kezében tartott.
– Jaj, a karom! – sopánkodott az apró legény.
– Mi baj, János gazda? – kérdezte egy másik hang. A közel álló kosárból csinos kis huszár szökött elő, ki két nap óta szintén Tibor szolgálatában állott és aranysujtásos attilát viselt.
– Nagy a bajom, vitéz uram! – jajgatott Jancsi; – képzelje: a gazdánk tegnap kicsavarta a karomat, a kezem most is a hátamon áll.
– Ezen talán segíthetünk, – mondta a huszár. Azzal megfogta Jancsi karját és szépen visszagörbítette drótcsuklyóját.
– Köszönöm alássan, – szólt Jancsi, ki a műtét alatt kissé fölszisszent.
– Aj, – kiáltotta a vitéz, – hiszen a hasad is ki van lyukasztva!
– Nini, arról meg is feledkeztem. A gazdánk tegnap látni akarta, hogy milyen belülről és kivágta ollóval.
Jancsi savanyu arccal tekintett végig magán, amint azonban észrevette, hogy testéből közönséges kóc kandikál elő, hirtelen eltakarta a vágást két réztányérjával. (Ő azt szokta mondani, hogy finom lószőrrel van kitöltve.)
– Mi ugyan rossz kezekbe kerültünk; – mondta a huszár búsan, – engem is megmosdattak tegnap a hóban, a bajuszom egészen össze van mázolva.
E pillanatban halk zokogás ütötte meg fülüket: a szoba sarkából újabb alak közeledett feléjük. Linka új bábuja volt, ennivaló csinos baba, vállára hulló aranyhajjal, búzavirágkék szemekkel, melyeket le is tudott húnyni, ha lefektették.
A vitéz katonásan szalutált. Régóta ismerte a babát, már a játék-kereskedésben is egy állványon laktak, porolások alkalmával hébe-korba találkoztak is.
– Miért sír, kisasszony? – kérdezte résztvevően.
– Nagyon szerencsétlen vagyok, – zokogta a baba. Annyira örültem, hogy végre elhagyhatom a kereskedést, hol egész nap sötét skatulyában kellett feküdnöm, – úgy vágyódtam a csillogó karácsonyfa, s a kacagó gyermekek után! – de most jobb szeretném, ha újra ott lehetnék régi helyemen… Szívtelen gyermekek kezébe kerültem. Képzeljék: Tibor úrfi leharapta az orromat, azt hitte, hogy csokoládéból van…
A boldogtalan baba görcsösen fuldoklott, – hallgatói iszonyodva kiáltottak föl. A huszár elfelejtette, hogy nőtársaságban van, s azt találta mondani: terringettét! Aztán vigasztalni kezdték a babát: a huszár azzal, hogy babánál is fő a jó szív, Jancsi pedig azzal, hogy vannak művészek, kik egy kis viaszból új orrot tudnak csinálni.
– Ha már első nap így bánnak velünk, – mondta a baba, – mi lesz később, ha ránk úntak?
– Fogadni mernék, – jegyezte meg Jancsi, – két hét mulva már dirib-darabra leszünk tépve.
– Én nem félek a haláltól, – szólt a vitéz, – de mégis szomoru dolog egy vásott gyermek keze alatt elpusztulni.
Mindhárman elhallgattak, végre a huszár elszántan mondta:
– Barátaim! Ezt nem türhetjük, indítványozom, hogy meneküljünk innen. Szökjünk vissza a játékkereskedésbe, ott feküdjünk szépen régi skatulyáinkba; meglehet, hogy jövő karácsonykor jobb kezekbe kerülünk.
Jancsi rögtön beleegyezett a tervbe, a baba kissé ellenkezett. Végül azonban ő is rávétette magát.
A szoba ajtaja csukva volt. Jancsi, aki tudott tornászni, fölmászott a kilincshez és belecsimpaszkodva addig rángatta, míg az ajtó halk zajjal meg nem nyilt.
A szökevények dobogó szívvel lesték, nem ébredt-e föl valaki, aztán lábujjhegyen kisompolyogtak a folyosóra.
Alig haladtak néhány lépést, midőn a baba, aki előre ment, ijedten fölsikoltott. Az utat egyike amaz éjjeli fenevadaknak állotta el, melyeket az emberek egereknek szoktak nevezni. Az egér csillogó szemekkel, haragos cincogással csapott eléjük. A huszár kardja után nyúlt, oh! most jutott csak eszébe (mit ismerősei előtt gondosan titkolni szokott), hogy a kardot nem lehet kirántani: egy darabból van készítve. Szerencsére ott volt Paprika Jancsi, az az egér orra előtt hirtelen összecsapta két réztányérját – csin! A fenevad megrökönyödött és hosszu szökésekben iramodott barlangjába.
A bujdosók, a huszárral élükön, tovább mentek. A folyosón találtak egy elejtett kötőtűt; a huszár magához vette, jó lesz lándzsának.
Most már csak egy valakitől féltek: Kokótól, a papagálytól. Az öreg a folyosóajtó mellett lakott állványán; árulkodó, zsémbes madár volt, néhány gorombaságot tudott emberi nyelven rikácsolni, ezért azt képzelte, hogy ő a föld legnagyobb tudósa. A bábukat ki nem állhatta, s ha csak szerét ejthette, feléjük vágott kampós csőrével. A menekülők attól tartottak, hogy Kokó, ki álmatlanságban szenvedett, mint a legtöbb öreg úr, föl találná lármázni az egész házat.
– Ohó! Ohohó! Szöktök? Szöktök?! – kiáltotta most egy hang a homályból. Nem Kokó volt, hanem egy förtelmes kis néger, ki egyéb csecsebecsék társaságában a sarokállványon állt. A bujdosók látásból ismerték, de nem barátkoztak vele, nagyon közönséges gipszfigura volt, egyebet se tudott, mint vigyorogni.
A kormos fickó most majomügyességgel lekúszott állványáról, aztán cigánykerekeket hányva karikázott a három szövetséges körül.
– Hallod, Ali basa, – mondta Jancsi a feketéhez, – csak nem fogsz ránk árulkodni?
– Dehogy! – vigyorgott a szerecsen, – én is veletek szököm!
Mit volt mit tenni, magukkal kellett vinniök a fekete fickót. Jancsi talált a földön egy régi levélboritékot, ebbe lyukat vágtak, s belebujtatták a szerecsent, hadd legyen valami ruhája.
Kokó aludt, így szerencsésen kiértek a pitvarba. A baba ijedten tekintett végig a nagy udvaron: – Istenem, hát ilyen nagy a világ!?
– Még sokkal nagyobb, – bizonykodott Jancsi; – én egyszer végigröpültem a félvilágon, mikor Tibor úrfi ledobott a padlásablakból.
A fellegek közt óriási arany korong úszott, sápadt fénnyel árasztva el az udvart.
– Mi az odafönn? – kérdezte a baba.
– Az éjjeli nap, – magyarázta Jancsi, ki szeretett tudományával kérkedni.
– Istenem, én félek, jobb szeretnék visszafordulni, – mondta a baba.
A huszár azonban kezén fogta.
– Legyen nyugodt, kisasszony, én megvédem utolsó csipet lószőrömig.
Az udvaron mély hó volt, a baba vigyázva tipegett a huszár után. A szerecsen hátul ment és mezítelen lábain ugrálva, dideregve kiáltotta: ohó!
Melegebb égaljhoz volt szokva.
Jó ideig haladtak, a szegény baba térdig gázolt a hóban és halálra fáradt volt.
– Nem tudok tovább, – mondta, pedig még csak az udvar végén voltak.
Szerencsére, volt a közelében ház; nagy nyitott kapuja mellett hosszu vaslánc függött.
– Sobri komondor szállása, – mondta Jancsi, – oda betérhetünk, a komondor jó ismerősöm.
Sobri nem volt honn, éppen hivatalos szemlét tartott a kert-kerítés mellett.
A társaság befészkelte magát a meleg, zizegő szalmába, s amint fáradt tagjaikat jóltevő meleg kezdte átjárni, csakhamar visszatért bátorságuk is.
A szerecsen jó kedvében valami négertáncot kezdett járni, furcsán kalimpálva lábával és rekedt hangon dalolva, Paprika Jancsi előkereste réztányérját s muzsikált hozzá. A baba ezüst hangon kacagott.
Aztán az indulásra gondoltak.
– Ő nagysága bajosan fog gyalogolhatni, – mondta Jancsi, – majd körülnézek a közelben, hátha találok bérkocsit vagy legalább omnibuszt.
A ketrec melett most hirtelen hatalmas, fehér alak ágaskodott föl…
– Uram Isten! – kiáltott Jancsi rémülten, – jegesmedve!
Nem volt jegesmedve, hanem fehér nyúl, Tibor úrfi tengeri nyula. A füles maga is megszeppent és hátsó lábaira ülve ijedten mozgatta hosszu fülét.
Paprika Jancsi illedelmesen jó estét kivánt neki, aztán elmondta, mi járatban van. A nyúl kiváncsian végighallgatta, majd búsan mondta: bizony, János úr, nem csodálom, hogy elhagyja a házat, nekem is nehéz sorom van: Tibor úrfi mindig a fülemnél fogva hurcol…
– Akkor tessék velünk tartani, – indítványozta Jancsi, – jőjjön a játékkereskedésbe.
– Vannak ott nyulak?
– Hogyne volnának! – fehér, fekete nyulak, apró kocsin ülnek, előttük egy dob, ha az ember húzza a kocsit, ütik a dobot…
– Az kellemes lehet, – mondta a nyúl. – Nem is lehet nehéz megtanulni. Mit kapnak enni?
– Enni? – szólt Jancsi, – azok nem éhesek, mert ki vannak tömve szalmával, ön is kitömetheti magát…
A nyúl nem értette ugyan meg teljesen a dolgot, de azért ráállt. Jancsi elvezette a kutyaólhoz és bemutatta társainak. Mikor a nyúl meglátta a babát, csodálkozva meresztette rá nagy üveges szemeit, a szerecsentől kissé megijedt s izgatottan mozgatta orrát.
A huszárnak jó ötlete támadt.
– Ha Nyúl úr szives lenne megengedni, hogy a hátára üljünk, akkor szépen lovagolhatnánk.
A nyúl jószívü fiu volt és nem ellenkezett.
A huszár a nyakába ült, a két hóna alá fogva a hátas füleit, aztán jött a baba, Jancsi és végül a néger, szorosan egymás derekába fogódzva.
– Mehetünk! – kiáltott a huszár. A nyúl néhány jó nagy szökést tett.
– Ohó! – kiáltott a néger, ki a hóba pottyant. A nyúl bocsánatot kért és megigérte, hogy lassabban fog menni, aztán hason kúszva, hosszu léptekben haladt előre.
Pompásan ment. Gyorsan haladtak végig a kerten és mivel a rétre vezető rácsosajtó szerencsére nyitva volt, csakhamar künn voltak a hóval borított síkon.
A hátas egyszerre megállt és szimatolni kezdett, hosszu fülei idegesen mozogtak.
– Mi baj? – kérdezte a huszár.
– Azt hiszem, Sobri komondor jön.
És valóban, a kerítés mögül csaholva vágtatott elő a komondor. Érezte, hogy kerületében valami rendetlenség történik. A nyúl egyszerre elvesztette minden bátorságát, megfeledkezett mindenről és hanyatthomlok neki iramodott a rétnek… Az egész társaság mindjárt az első szökések után a hóba szédült. Megdermedve a félelemtől, visszafojtott lélegzettel feküdtek ott, míg Sobri, aki nem ismerte a tréfát, ha hivatalában volt, sorra szaglálta őket. Aztán elvetette magát s a nyúl után vágtatott és hosszu ívben visszakergette a kertbe. A többi szökevénnyel nem törődött többet.
A huszár volt az első, ki ismét talpon volt, aztán fölsegítette a babát és Jancsit.
– Hol van a szerecsen? – kérdezték.
Az szegény rosszul járt, esésközben egy mérföldkőre zuhant és gyászos halálát lelte, gipszdarabjai ott feketéllettek a hóban. A baba elfedte szemeit az irtóztató látvány elől…
A bujdosók belátták, hogy legjobb lesz visszatérni a házba.
Mentek, mentek, sokáig mentek, egy-két óra is elmulhatott már és még egyre nem láttak mást, mint havat, kétségbeejtő fehér havat.
– Úgy látszik, eltévedtünk, – mondta a huszár. A baba szomoruan jelentette ki, hogy ő nem tud már tovább menni, de kérte társait, hogy mentsék meg saját életüket és hagyják magára. A huszár hallani sem akart erről.
– Együtt éltünk, együtt halunk!
Paprika Jancsi komolyan hagyta rá, hogy legyen úgy! A baba nagyon fázott és remegve támaszkodott a huszár karjára. Később elgyengült és térdre esett. A vitéz melléje térdelt és testével védte az éles hófúvás ellen. Jancsi is nehéznek érezte már fejét s leült a hóba.
Sok idő mult el így, a hó már félig eltakarta a három barátot, Jancsinak már csak a piros sapkája látszott ki…
A baba sápadt mosollyal nézett barátjára, beszélni már nem tudott. A huszár kétségbeesetten tekintett végig a végtelen hósíkon, mely halottas lepelként borult a rónára.
Odafönn az égen az öreg Tél hajtotta jegesmedve nyáját, amint lomhán összetorlódtak, mérgesen csördített közéjük viharkarikásával, a fehér pelyhek csak úgy porzottak.
– Havazik, – mondták az emberek.
Már virradni kezdett, a huszár nehéz pillákkal tekintett körül. Semmi segítség? E pillanatban zavaros hangokat hallott a távolból, a fehér sikon ugrándozó, fekete foltok közeledtek.
Hollók voltak; egy lármás hollótársaság, mely kiáltozva és veszekedve indult zsákmány után. A szegény huszár szíve összeszorult: ha a vad martalócok észreveszik, el van veszve. Egy vén holló, kinek feje már kopaszodni kezdett, most meglátta a baba aranyhimzésü ruháját. Tolvaj szemei csillogtak a kapzsiságtól, s örömkrákogással esett neki…
Alig hogy rút csőre megérintette a babát, hatalmas ütés koppant a fejére, a huszár fölemelt lándzsával állt előtte. A rabló visszaszökött, aztán széteresztett szárnyakkal csapott támadójára. Rekedt káromlására elősiettek cinkosai is, most az egész falka megrohanta a vitézt, ki testével védte a kiszenvedett babát.
A huszár fölemelt lándzsával állt előtte
Az egyenlőtlen harcnak csakhamar vége lett: egy csőrvágás elzsibbasztotta a hős karját, egy második halálosan érte homlokát… A huszár haldokolva esett a baba mellé.
A rablók éppen fosztogatásnak akartak látni, midőn közeledő lépteket hallottak, erre lomha szárnycsapásokkal föllendültek a ködös magasba…
Az úton egy asszony jött, a tejes asszony, aki a reggeli tejet vitte a házba. Az anyóka most lehajolt s csodálkozva tekintett a hóban fekvő bábukra, aztán fölszedegette őket, megtisztította a hótól és kötényébe rakta. Kissé távolabb ismét megállt s egy kis négerfiu eltört gipszszobrát emelte föl.
*
Linka és Tibor az asztalnál ültek és nyugodt lelkiismerettel aprították reggeli tejükbe a vajaskenyeret, midőn apa szigoru arccal lépett a szobába.
– Gyerekek, hol jártatok tegnap délután, mikor a mamával a néninél voltam?
Linka és Tibor ijedten tekintettek össze.
– Csak az udvaron játszottunk egy kicsit… – mondta Tibor elvörösödve.
– A réten nem jártatok?
A két testvér lesütötte szemeit, mindkettőnek szája sírásra állt.
Apa szigoruan mondta: Engedetlen, rossz gyermekek vagytok. Tilalmam ellenére kifutottatok a rétre, – a kis gipsznégert összetörtétek, – a játékszereiteket meg elszórtátok. A drága bábuk mind tönkrementek az éjjel a hóban. Ezért bűnhődni fogtok. Nem kaptok semmiféle játékszert mindaddig, míg be nem bizonyítottátok, hogy érdemesek vagytok rá. Úgy lesz!
Mikor apa kiment, Linka és Tibor keserves sírásra fakadtak. A mama vallatóra fogta őket, – beismerték, hogy jártak a réten, de a bábuikat nem hagyták ott, biztosan tudják, hogy nem hagyták ott…
Mivel én nem hihetem, hogy egy gyermek saját anyja arcába hazudni tudjon, föl kell tennem, hogy igazat mondtak s hogy a bábuk csakugyan maguktól mentek a rétre, amint azt elmondtam.
Mit gondoltok gyerekek?
Story DNA
Moral
Children's carelessness can have serious, even tragic, consequences for their toys, which may possess their own secret lives and feelings.
Plot Summary
At midnight, the neglected toys of two careless children, Tibor and Linka, come to life and decide to escape their mistreatment by returning to the toy shop. Led by a brave Hussar, a witty Paprika Jancsi, and a delicate Doll, they brave the snowy night, encountering a mischievous plaster Negro figurine and a pet rabbit who joins their journey. Lost and freezing in the vast, open field, they are attacked by crows, leading to the Hussar's heroic sacrifice to protect his companions. The next morning, a milkmaid finds the damaged toys, while Tibor and Linka are punished by their father for their disobedience and carelessness, unaware of the tragic ordeal their toys endured.
Themes
Emotional Arc
innocence to suffering
Writing Style
Narrative Elements
Cultural Context
Reflects a time when children's toys were often handmade or simpler, and the concept of 'play' could be quite rough, leading to damage. The story also subtly touches on class dynamics through the 'milkmaid' character.
Plot Beats (12)
- Tibor and Linka sleep soundly after a day of rough play, having disobeyed their father by playing in the snow outside the garden.
- At midnight, their toys, Paprika Jancsi, a Hussar, and a Doll, come to life and complain about the injuries and neglect they've suffered from the children.
- The Hussar proposes they escape back to the toy shop, and after some hesitation, the Doll and Jancsi agree.
- They navigate the dark house, encountering and scaring away a mouse, and are joined by a grinning plaster Negro figurine.
- They safely pass the sleeping parrot, Kokó, and venture out into the vast, snowy courtyard.
- The Doll expresses fear and fatigue, but the Hussar reassures her, and they find shelter in Sobri the dog's kennel.
- Inside the kennel, they meet Tibor's pet rabbit, who also complains of mistreatment and agrees to join their escape.
- The toys ride on the rabbit's back, but the Negro falls off and breaks into pieces on a milestone.
- Lost in the endless snow, the remaining toys grow weak from cold and exhaustion, with the Hussar protecting the Doll.
- As dawn approaches, a flock of crows attacks, and the Hussar bravely defends the Doll and Jancsi, ultimately sacrificing himself.
- A milkmaid discovers the frozen, damaged toys in the snow and collects them.
- Tibor and Linka are confronted by their father, who punishes them for their disobedience and carelessness, unaware of the toys' tragic ordeal.
Characters
Paprika Jancsi
A small puppet, about two spans (approximately 16 inches) tall, made of fabric and stuffing. He is described as having a stomach that can be pressed to make his cymbals clang. His body is stuffed with 'common tow' (kóc), which he tries to conceal, claiming it's fine horsehair.
Attire: A bright red jester's cap with bells and blue baggy trousers (kék bugyogót).
Wants: To escape the destructive children and return to the safety of the toy shop.
Flaw: Physically fragile, easily damaged by the children. His vanity about his stuffing.
Starts as a damaged, complaining toy, but becomes an active participant in the escape, showing bravery and resourcefulness.
Complaining, resourceful (uses his cymbals to scare the mouse), a bit vain (about his stuffing), and ultimately brave in the face of danger.
The Hussar
A handsome little hussar figure, likely made of wood or composite material, given his sword is 'one piece'. He has a mustache that has been 'smeared' by being washed in the snow.
Attire: An attila jacket adorned with gold braid (aranysujtásos attilát), typical of a Hungarian hussar uniform.
Wants: To escape the destructive children and return to the safety of the toy shop, and to protect his companions.
Flaw: His sword is non-functional (made in one piece), and he is ultimately vulnerable to physical attack.
Starts as a slightly damaged but proud soldier, and evolves into a heroic, self-sacrificing leader who dies protecting his friends.
Brave, determined, honorable, protective, and a natural leader. He is also somewhat formal and polite.
The Doll
An 'adorable pretty doll' (ennivaló csinos baba) with golden hair falling to her shoulders. Her eyes are cornflower blue and can close when she is laid down. Her nose has been bitten off by Tibor.
Attire: An 'embroidered golden dress' (aranyhimzésü ruháját), implying a fancy, delicate garment.
Wants: To escape the destructive children and return to the safety of the toy shop, seeking a better owner.
Flaw: Her extreme fragility and emotional vulnerability. She is easily overwhelmed by fear and physical hardship.
Starts as a hopeful new toy, quickly becomes a traumatized and damaged escapee, and ultimately dies from exposure, protected by the Hussar.
Sensitive, easily distressed, initially reluctant, but ultimately loyal and enduring. She is very unhappy with her treatment.
Ali Basa
A 'hideous little Negro' (förtelmes kis néger) made of common gypsum, described as 'sooty fellow' (kormos fickó). He is a small figurine.
Attire: No specific clothing mentioned beyond being a 'gypsum figure', implying painted details rather than fabric clothes.
Wants: To escape with the others, seemingly for the adventure or to avoid his current situation.
Flaw: His extreme fragility as a gypsum figure, leading to his quick demise.
Joins the escape enthusiastically but is the first to perish, breaking into pieces on a milestone.
Mischievous, grinning, eager to join, but ultimately fragile and easily broken.
The Rabbit
A rabbit with large, glassy eyes and long ears that move nervously. He is described as a 'good-hearted fellow' (jószívü fiu).
Attire: Natural rabbit fur.
Wants: Initially curious and willing to help the toys, but primarily driven by self-preservation when danger arises.
Flaw: His extreme timidity and fear, especially of dogs.
Serves as a temporary mount for the toys, but abandons them in a panic when threatened by the dog.
Good-hearted, helpful, but easily frightened and prone to panic.
Sobri
A large Komondor dog, known for its distinctive corded coat. He is described as 'not knowing a joke' when on duty, implying a serious and territorial nature.
Attire: His natural, thick, corded white fur coat.
Wants: To maintain order and protect his territory, chasing away anything he perceives as a disturbance.
Flaw: None explicitly stated, but his focus on the rabbit allows the toys to escape his immediate attention.
Appears as a threat, successfully scares off the rabbit, and indirectly allows the toys to continue their journey by focusing on the rabbit.
Serious, territorial, dutiful, and intimidating. He is a guardian who takes his role very seriously.
The Old Crow
An old crow whose head is starting to bald. He has 'thieving eyes' (Tolvaj szemei) that glitter with greed.
Attire: Natural black feathers, typical of a crow.
Wants: To find food and plunder, specifically attracted by the Doll's golden dress.
Flaw: Can be deterred by direct confrontation, but returns with allies.
Initiates the final attack on the toys, leading to the Hussar's demise, but is ultimately scared away by approaching humans.
Greedy, predatory, aggressive, and opportunistic.
The Milkmaid
An old woman (anyóka) who is the milkmaid. She bends down, implying a somewhat stooped posture.
Attire: A traditional apron (kötényébe) in which she gathers the toys. Implies simple, practical peasant clothing.
Wants: To deliver the morning milk and to tidy up discarded items she finds.
Flaw: None explicitly shown.
Discovers the toys and brings them back to the house, unknowingly completing their journey.
Observant, kind, and practical. She shows curiosity and care by picking up the abandoned toys.
Tibor
A young boy. He blushes when questioned, indicating fair skin.
Attire: No specific details, implied to be typical children's clothing of the era.
Wants: To play and explore, sometimes carelessly. To avoid punishment.
Flaw: His impulsiveness and disregard for rules and the well-being of his toys.
Starts as a careless child, but his toys' disappearance and his father's punishment lead him to remorse.
Mischievous, disobedient, destructive (to his toys), but also remorseful when caught.
Linka
A young girl.
Attire: No specific details, implied to be typical children's clothing of the era.
Wants: To play and explore. To avoid punishment.
Flaw: Her impulsiveness and disregard for rules.
Starts as a careless child, but her toys' disappearance and her father's punishment lead her to remorse.
Mischievous, disobedient, but also remorseful and prone to crying when caught.
Locations
Children's Bedroom
A dark children's room, silent except for the crackling embers in the stove and the ticking of an old wall clock. Two caged beds hold sleeping children. Various toys are scattered or stored, including a basket and a corner stand.
Mood: Initially peaceful and silent, then mysterious and conspiratorial as the toys awaken.
The toys awaken at midnight, discuss their mistreatment, and conspire to escape.
House Corridor
A dark, quiet corridor outside the children's bedroom. An old parrot, Kokó, lives on a stand near the corridor door.
Mood: Tense and suspenseful as the toys navigate silently, fearing discovery.
The toys escape the bedroom, encounter a mouse, and find a knitting needle. They fear the parrot, Kokó.
Snow-covered Meadow (Rét)
A vast, open, snow-covered plain beyond the garden, accessible through a gate. It is desolate and endless, with a biting wind and falling snow. A milestone is present.
Mood: Desolate, perilous, hopeless, then a glimmer of dawn and danger.
The toys attempt to escape across the meadow, encounter a dog, lose the Negro figure, and face the elements and ravens, leading to their demise.