A Himlő-utca

by Ferenc Herczeg · from Mesék

fairy tale transformation tender Ages 8-14 2814 words 13 min read
Cover: A Himlő-utca

Adapted Version

CEFR A1 Age 5 577 words 3 min Canon 100/100

Queen Lily and Prince Leo lived happily. They loved each other very much. The flowers smiled when they walked by. One cold day, Prince Leo got very sick. His face looked red and sore. Queen Lily sat by his bed. She was very, very sad.

It was Christmas time. Prince Leo opened his eyes. "Mama," he said softly. "I want a special toy." He wanted a Hussar Toy. It said "Hop, hop!" No one could find it. All looked and looked. But no one found it.

Queen Lily cried and cried. She put on simple clothes. She tied a scarf. Then she went into the big city. She walked and walked. She asked in each shop. No one had the toy. Then she found a quiet, old street. It was very dark and still.

She saw a small shop. An old man sat inside. His name was Mr. Wise. "I have that toy," he said softly. "But you must show your love." He pointed to a dark, quiet room. "The toy is in there," he said. "Go and find it."

Queen Lily was a little scared. But she loved Prince Leo. She walked into the dark room. It was very quiet. She looked and looked. Then she saw it! The little Hussar Toy! She held it close. It said, "Hop, hop!" Mr. Wise smiled. "Now go see Mr. Clever," he said. "He can make your son well again."

Queen Lily found Mr. Clever's shop. He was a polite man. He wore big black glasses. "I have magic water," he said. "It will make Prince Leo well." He held up a pretty bottle. The water had rainbow colors. "But it has a price," he said. "You will look changed. Your bright look will go."

Queen Lily thought of Prince Leo. She thought of his red, sore face. She thought of his soft, sick voice. "I will do it," she said. "I love my son." She felt a strange change. It was not nice. But she was brave. Now she looked very changed. Her hair was white. Her face was not bright.

Mr. Clever gave her the magic water. "You can look happy again," he said. "But only one way." He smiled a tricky smile. "Someone must say you are the best mama." And they must mean it. Queen Lily felt sad. Who would say that now?

Queen Lily walked back to the palace. She held the toy and the water. The guards looked at her. "Who are you?" they asked. They did not know her. Then the Hussar Toy said, "Hop, hop!" The guards smiled. "The toy is here!" they said. They let her in.

Queen Lily went to Prince Leo's room. He was so sick. His face was red and sore. She put the magic water on a soft cloth. She put the Hussar Toy on his chest. Prince Leo opened his eyes. He smiled a big smile. He was well again! He was full of joy.

Prince Leo saw his mama. Her look was now changed. He did not care. He gave her a big hug. "Mama," he said. "You are the best mama!" He meant it with all his heart.

His words broke the magic. Queen Lily's bright look came back. Her face was happy again. Joy filled the palace. Joy filled the garden. All were happy now.

And Queen Lily and Prince Leo lived happily ever after, knowing that love makes everything truly beautiful.

Original Story 2814 words · 13 min read

A himlő-utca

Volt egyszer egy fiatal özvegy királyné és annak volt egy hétesztendős kis királyfia. A királyné tündérszép asszony volt, a kiskirály pedig úgy hasonlított hozzá, mint a bimbó a rózsához. Alattvalóik szerették őket és ellenségük sohasem támadt. Ha tavasszal a szép királyné kezén fogva végigvezette fiát a palota kertjén, akkor egyszerre kihajtott minden rügy, megszólalt minden madár és elmosolyodtak még a holt kőszobrok is.

Karácsony tájékán történt egyszer, hogy a kiskirály beteg lett és fekete himlőbe esett. A szép királyné éjjel-nappal ott sírt, ott virrasztott az ágya mellett. Olyan nagy volt a gyász és a rémület a palotában, hogy még karácsonyfát is elfelejtettek gyujtani a kiskirálynak.

Alkonyatkor a beteg egyszerre föleszmélt és gyönge hangon így szólott édesanyjához:

– Ég-e már a karácsonyfa?

A szép királyné könnyekre fakadt.

– Hej, milyen rossz anya vagyok én, hogy megfeledkeztem a fiam karácsonyáról! – zokogott. – Hanem kívánj magadnak amit akarsz és ha a szívem vérével kellene is megfizetnem érte, mégis megkapod!

– Szeretnék egy kis fahuszárt, – mondotta a beteg. – Piros dolmány legyen rajta és fehér paripa alatta.

– Százat adok, fiam, pirosdolmányos, fehérparipás huszárt!

– De nekem olyan huszár kell ám, aki azt tudja mondani, hogy hop, hop! – szólott a kiskirály. – Egyszer láttam olyat, de már nem jut eszembe, hol és mikor láttam.

Ahány miniszter, zászlósúr és gárda volt a palotában, az a királyné parancsára mind hintóba ült, lóra kapott, szanaszét szaladt a fővárosban, beszélő fahuszárt keresni. Huszárt találtak is vagy egy társzekérre valót, de azt, hogy hop, hop! egyik sem tudta mondani. A beteg kiskirály pedig egyre csak a beszélő huszár után epedezett.

Nosza keserves sírásra fakadt a szép királyné is. Hiszen meglehet, hogy itt a kis fia utolsó karácsonya és még ennyi örömet sem tud neki szerezni? Mire való akkor minden királyi dicsősége?

Már beesteledett, de bár ezer udvarnok kereste-kutatta a beszélő huszárt, még akkor sem találták meg. Nagy bánatában gondolt egyet a szép királyné. Selyemköntösét fölcserélte szegényes ruhával, egyszerü kendőt kötött arany-hajára, megcsókolta beteg fiát és egyedül nekiindult a nagy városnak.

– Én megtalálom a beszélő huszárt! – mondotta. – Az én anyai szívem hozzá fog vezetni!

Szegényes ruhájában senki sem ismerte meg. Pedig sok ezer ember nyüzsgött az utcákon, a lámpafénytől tündöklő kirakatok előtt és a játékos-boltokban csak úgy szorongtak a vásárlók. A szép királyné sorra járta a főutca kereskedőit és mindenütt megkérdezte, hogy nincs-e olyan huszáruk, aki azt tudja mondani, hogy hop, hop! – Bizony egyiknek sem volt.

Az idő elmult, a boltajtókat sorra becsukták, a lámpákat eloltogatták és az utcán is nagyon megritkult már a nép. Csak a szép királyné bolyongott még szüntelen ide s tova és ahol nyitott boltajtót látott, ott besurrant és kereste a beszélő huszárt.

A főutca végén volt egy átjáró ház, annak az udvarán is játékos-boltok voltak. Hátha ott árulják a huszárt? A királyné végigment az udvaron, de bizony ott is csak néma huszárokat kinálgattak neki.

Amint kilépett az udvar hátsó kijárásán, döngve becsapódott utána a kapu. Már itt is vége volt a vásárnak.

Egy szűk, sötét utcában találta magát, magas, fekete házak között. Az utcán nem járt egyetlen ember sem és az ablakok mind sötétek voltak. Egyetlen lámpa pislogott előtte, ennek szomoru fénye mellett elolvashatta az utca nevét: Himlő-utca. Amikor elolvasta, megrázkódott, azután tova sietett, hogy kimeneküljön a rettenetes nevü utcából. Úgy gondolta, hogy a legközelebbi sarkon betér megint a főutcába. A Himlő-utcának azonban nem volt sarka. A fekete, néma házak olyan sűrün sorakoztak egymás mellé, mintha megfogadták volna magukban, hogy nem eresztik ki többet a királynét.

Időközben sűrün kezdtek szállingózni a hópelyhek. A királyné csak ment előre, ment a sötét soron. Egyetlen bolt se volt erre és most már nagyon fájt a szíve, mert belátta, hogy nem viheti haza beteg fiának az igért ajándékot.

Nagy sokára valami vörhenyes fényt látott derengeni a vak éjszakában. Egy kis boltnak a kirakata volt. „Beteg gyermekek boltja“, – olvasta a szép királyné. A szíve elkezdett viharosan dobogni… Hátha itt megtalálja a huszárt? Benyitott a boltba. Az ajtó csöngetyüje élesen vinnyogott, de bizony senki sem sietett a vevő elé. A boltban egyetlen kis petróleum-lámpás füstölgött. Keskeny, alacsony és igen hosszu bolt volt; olyan, mint egy folyosó. A királyné megkopogtatta az asztalt. Senki sem jött. Majd félénken megszólalt:

– Kérem, vevő van itt! – Senki sem válaszolt.

Végül megindult a bolt sötét háttere felé, hogy megkeresse a gazdát. Ment a homályban, hordók, ládák és fölhalmozott árucsomagok közt tapogatózva, mindig tovább ment. Egyszer vissza is tekintett, akkor oly messzire volt az ajtótól, hogy a petróleum-lámpást már csak akkorának látta, mint a szentjánosbogár fénye.

Most vékony fénysávot pillantott meg maga előtt a padlón. Valami ajtó hasadékából szűrődött elő. A szép királyné a sötétségben megkereste az ajtó kilincsét és bekopogtatott. Senki sem válaszolt neki és akkor félve benyitott.

Egy igen kicsi irodába lépett, amely ugyancsak teli volt zsúfolva ládákkal és dobozokkal. Az irodát zöldernyős lámpás világította meg. A mindenféle limlommal megrakott asztal előtt egy öreg ember ült és valami könyvben számolgatott. Sárgaarcu, sovány, roskatag öreg volt. A szájában pipát tartott, amelyből sűrü füstmacskákat eregetett.

– Kérem, – szólott a királyné, – én a beteg fiamnak keresek valami karácsonyi ajándékot.

Az öreg ráemelte fáradt tekintetét és halkan mondotta:

– A beszélő fahuszárt, ugy-e?

– Azt, azt! – kiáltotta örömmel a királyné. – Hát megvan? Óh, adja ide!

– Jó volna, ugy-e? – hápogta az öreg. – Csakhogy nagyon drága ám!

– Odaadom érte mindenemet! Oda még az arany koronámat is!

A vén kereskedő a fejét rázta.

– Csakhogy azt nem lehet ám arannyal megfizetni!

– Odaadom a szivem vérét is! – mondotta könnyek közt a királyné.

Az öreg hosszan és komolyan nézett a szemébe.

– Ha úgy van, – mondotta nyomatékkal, – akkor talán megkaphatja a huszárt. Jőjjön velem!

Egy rozsdás kulcscsomót akasztott le a szögről és köhögve, ingatag léptekkel megindult. A kályha mellett fekete kis vasajtó volt. Azt kinyitotta. Hideg, dohos levegő csapta meg a szép királyné arcát. Néhány korhadt falépcsőn lementek, aztán lenn voltak a pincében. Igen nagy pince volt, amelyet a bolthajtásról lefüggő vaslámpás világított meg gyér és halvány fénnyel. A falai feketék voltak, a talaja meg nyirkos volt.

– Hová megyünk? – kérdezte félénken a királyné.

Az öreg azonban ajkához emelte a csontos ujját és csendre intette.

A pince egyik sarkában bolthajtásos nagy kapu látszott. Az karnyi vastagságu, rozsdás vasrudakkal volt elzárva. Olyan volt, mint valami vadállatnak a ketrece. Az öreg oda vezette a szép királynét a kapuhoz. A királyné benézett és megrettenve tántorodott vissza. Valami borzalmas nagy vadállat feküdt a nyirkos ól homályában. Egy óriás, lomposszőrü, koromfekete bivaly. Erős két szarva előregörbült; gonosz két szeme vérben tüzelt. Amikor megpillantotta a királynét, meglódult és talpra szökött. Haragosan csapkodott a farkával és a bömbölő hangja megremegtette a pince bolthajtását, akár a mennydörgés.

De aztán még valamit látott a királyné, amitől iziben elállott a szíve verése. Az ólban, a fenevad lábai előtt, kis koporsó állott.

– A koporsóban van a beszélő huszár, – suttogta az öreg kereskedő. – Ha nagyon szereti a fiát, menjen be és hozza ki.

Az anya kétségbeesetten tördelte a kezét.

– Hogyan küzdjek meg én, gyönge asszony, a fekete szörnyeteggel?

Az öreg a vállát vonogatta.

– Olykor a leggyöngébbek is győzedelmeskednek rajta. Máskor porba dönti a legerősebbet is. Akik fölkeresik, azok elől gyakran megfut. Akik menekülnek előle, azokat üldözőbe veszi.

– És ha letipor engem, akkor a fiam nem kapja meg a huszárt? – kérdezte a királyné.

Az öreg a fejét rázta.

– Akkor nem. Ha letiporja önt, akkor a szarvával keresztül döfi a szívét. Ön nem hal bele, de a szíve a holta napjáig vérezni és fájni fog.

A királyné a beteg fiára gondolt és egyszerre csodálatos hősiesség szállta meg.

– Bemegyek a huszárért! – mondotta.

Az öreg betolta a nagy kulcsot a lakatba. A fenevad odalenn harciasan bömbölve és toporzékolva szegte le a fejét… Amikor azonban a remegő asszony összekulcsolt kezekkel eléje lépett, akkor a bivaly egyszerre összeroskadt magába, majd sűrü fekete füstfelhővé változott, amely gyorsan kihúzódott a vasrácson át a pincébe. Csak a gonosz két szeme maradt ott a földön, két izzó parázs alakjában. De a parázs is hamar kialudt.

A királyné térdre vetette magát a kis koporsó előtt és remegő kézzel fölemelte a tetejét. Ott volt a huszár! Keréken járó fehér paripán ült és piros dolmányt viselt. A szép királyné örömében csókokkal borította a favitézt és ekkor az megszólalt, kemény hangon kiáltva: hop, hop!

– Óh, most már azt hiszem, hogy a fiam meggyógyúl, ha látja a huszárt! – mondotta a szép királyné.

– A huszár mindenesetre meggyógyítja! – bólintott rá komolyan az öreg. – Ha bele akar látni a fia jövőjébe, akkor nézzen be ebbe a tükörbe!

A koporsó feneke tükörrel volt kirakva. A királyné belenézett, de aztán rémülten elkiáltotta magát. Ott látta a fiát, amint a palota kertjében a fahuszárral játszott, – ép és erős volt, de milyen volt a szegény kiskirály arca! Teli volt rettenetes himlőhelyekkel, a félszemét pedig megvakította a betegség. Szánalom és iszonyat volt ránézni.

– Hát nincs ez ellen orvosság? – kérdezte kétségbeesetten a szép királyné.

– Van, a Himlős-patikában árulják. Menjen végig a sikátoron, haladjon mindig egyenesen, akkor odatalál. De adok az útjára egy jó tanácsot. Ha beszél a patikussal, akkor mosolyogjon és ne mutasson félelmet. A Himlős-patikus nem ad orvosságot a szomoru és a gyáva embereknek.

A szép királyné belépett a sikátorba, amely a pince végéből nyílott. Tíz lépést se tett még és már vak sötétségben találta magát. A huszárt a kebléhez szorítva, másik kezével a nyirkos falon tapogatódzva, folytatta nehéz útját. Egyszer jobbra fordult a fal, máskor meg balra. Egyszer fölfelé haladt az út, másszor meg lefelé. Úgy látszott, hogy a fekete sikátor sohasem ér már véget.

Végre! Piros fényt látott a messziségben. Amikor közel ért, egy üvegajtót talált a fekete sikátorban, abból verődött ki a világosság. A királyné halálra fáradtan nekitámaszkodott az ajtónak és benézett az üvegen. Egy lámpafényben úszó, ósdi kis patikába látott.

Köröskörül a falon fekete polcok voltak, fiókokkal és sorba állított fekete tégelyekkel. A mérleg-asztalnál állott a patikus és valami orvosságot kavart. A patikus kövér fiatal ember volt. Fekete ruhát viselt és fekete pápaszemet. Az arca olyan fehér és puffadt volt, mint a vízbe fulladt emberé. Mialatt dolgozott, egyre kajánul vigyorgott magában.

– Ez a Himlő-patikus! – mondotta a szép királyné.

Belépett a boltba. A patikus abba hagyta a munkát és hajlongva lejtett a királyné elé.

– Van szerencsém jó estét kivánni, szép hölgy! Mivel lehetek szolgálatára? – kérdezte a kezét dörzsölve.

A királynénak eszébe jutott az öreg kereskedő tanácsa és azért mosolyogva beszélt a jókedvü patikushoz.

– Egy kis orvosságot szeretnék a fiamnak…

– Mi baja a kedves kicsikének?

– Csekélység az egész! Egy kis himlője volt, attól megvakult a félszeme és himlőhelyes lett az arca…

– Hiszen azon nagyon könnyü segíteni! – mosolyogta a patikus.

Azzal levett a polcról egy tégelyt s abból kiemelt egy kristályüveget. Az üvegben szivárványszínü víz volt.

– Itt az orvosság!

A szép királyné boldogan nyult az üveg után.

– Mi az ára? – kérdezte.

– Nagyon olcsón adom, szép hölgy! Annyiért, amennyibe nekem van. A fia félszeméért a saját félszemével és minden himlőhelyért egy-egy himlőhellyel méltóztatik fizetni. Láthatja, hogy nem nyerek a vásáron semmit.

Az anya rémülten nézett a vidám patikusra.

– Talán drágálni méltóztatik? – kérdezte az, miközben a fekete szemüvege gonoszul megvillant.

– Dehogy drágálom! Szivesen megfizetem! – szólott nevetve a királyné.

Anyai szivében pedig így gondolkozott: – Csak a fiam legyen szép és boldog – mit bánom én, hogy mi lesz velem?

– Ha úgy van, akkor sziveskedjék az operációs termembe fáradni, ott hamarosan rendbe hozzuk a dolgot!

A patikus kinyitott egy kis ajtót és udvariasan hajlongva előrebocsájtotta a királynét. Bolthajtásos, nagy laboratóriumba léptek. Tikkasztó meleg volt odabenn és sűrü pára vette őket körül. A homályban eszeveszett gyorsasággal lüktető és dobogó gépek dolgoztak. A gépeket nem lehetett látni a sűrü gőzben, csak egyes tüzes pontokat, amelyek szédítő sebességgel forogtak körben.

– Itt gyártjuk a forró lázt! – magyarázta előzékenyen a patikus. – Ha érdekli, szép hölgy, bevezethetem a hidegleléses kamrákba is!

– Más alkalommal szivesen megnézem, – válaszolt a királyné, – ma azonban kissé sietős az utam…

A patikus lámpást vett a kezébe és kinyitott egy csapóajtót, majd egy vascsigalépcsőn levezette a királynét a pincébe. A pince végében megint csapóajtó volt.

– Ez az operációs terem! – magyarázta a gazda.

Azzal bevilágított egy nyirkos gödörbe. A gödör teli volt lomhán nyüzsgő, fekete, óriás kigyókkal. Förtelmes csomókba fonódva hevertek ott. Az apró szemük alattomos zöld fényben világított. Most pedig valamennyien fölemelték a szögletes fejüket és sziszegve öltögették ollós nyelvüket…

– Mit szól ezekhez az állatkákhoz? – kérdezte a patikus.

A szép királyné megemlékezett a vén kereskedő tanácsáról. Sem félnie, sem szomorkodnia nem szabad.

– Nagyon szép kígyók! – rebegte halkan.

– Ha tetszenek önnek, szép asszony, akkor fáradjon le hozzájuk. Ők majd megoperálják a félszemét és ellátják a bájos arcát a kellő himlőhelyekkel.

A szegény anya megrettenve nézett a patikusra. Most vette csak észre, hogy a fekete pápaszeme alatt szakasztott olyan gonosz és véres szempár tüzel, mint a koporsót őrző fenevadé volt. De aztán megemlékezett az iszonytató gyermekarcról, amelyet a kis koporsóban látott és elszántan leereszkedett a gödörbe. A patikus rácsapta az ajtót, az anya pedig lehúnyta szemét és szivéhez szoritotta a kis huszárt… Tüzes, szúrós fájdalom nyilalt végig az arcán és a félszemén…

– Hogy van, szép hölgy? – kérdezte odafönn nyájasan a patikus.

– Jól vagyok! – rebegte mosolyogva a királyné.

– Sziveskedjék kijönni, a műtétnek vége.

A gazda vigyorogva tükröt adott a kezébe.

Hej, mi lett a világszép királynéból! Aranyhaja hófehér volt. Egyik szeme, a drágakőnél tündöklőbb szeme megvakult. Arcát, a hajnalpír bájában mosolygó arcát, förtelmes sebforradások rútították el. A világszép királynéból a világ legcsúnyább asszonya lett.

A patikus most már kezébe adta az üveget a szivárványos vízzel.

– Ezzel méltóztassék megmosni a kedves fia arcát! Attól eltünik a betegség minden nyoma.

– És a magamét is? – kérdezte szomoru mosollyal a királyné.

A gazda fölkacagott.

– Nem, szép hölgy! Önnek nem használ az orvosság. Sohasem nyerheti többet vissza a régi arcát. Ha csak valami csoda által nem, – no de manapság nem történnek már csodák!

– Miféle csoda által? – kérdezte a királyné.

– Visszanyerheti a régi arcát – haha! – ha valaki komolyan mondja és hiszi, hogy ön a világ legszebb asszonya! Volt szerencsém! Ajánlom magamat!

A királyné tudta, hogy ez lehetetlen, mert hiszen most ő volt a világ legrútabb asszonya. A fáradtságtól vánszorogva hagyta el a Himlő-patikát. Most már a huszár mellett az orvosságos üveget is szorongatta a keblén. Száz lépést is alig tett még a fekete sikátorban, amikor egy bolthajtásos kis kapuhoz ért. Áthaladt az ív alatt és ekkor nagy fényesség áradt szemébe. A palotatér lámpái ragyogtak az éjben és a királyi palota ott állott a tér végében.

A gárdák persze nem ismerték meg királynéjukat és nem is akarták beereszteni a kapun. Olyan rút volt, hogy félelem és szánalom fogta el az embereket. A királyné azonban megmutatta nekik a fahuszárt és amikor az hetykén elkiáltotta magát, hogy hop, hop! – akkor nagy örömmel beeresztették. – Megjött a kiskirály beszélő huszára! – kiáltották sugárzó arccal.

A nagy lépcsőn sok virág nyílott; arany kalitkákban ott csipogtak a kiskirály kedves énekes madarai is; a fordulóknál szép márványszobrok ékeskedtek. Amikor a rút királyné fölvánszorgott a lépcsőn, a virágok hervadtan lekonyúltak, mintha leforrázták volna őket, a kis madarak holtan lehullottak, a kőképek pedig könnyezni kezdtek.

A királyné belépett a betegszobába. A fia vérvörös, sebhelyes arccal, lázasan és eszméletlenül fetrengett ágyán. Senki sem volt mellette; mindenki félt az irtózatos betegségtől. Az anya szeliden megcsókolta a fia tüzes homlokát, aztán egy selyemkendőt megitatott a szivárványos vízzel és óvatosan megmosta vele a beteg arcát. Mire levette a kendőt, a fiu arca sima és fehér volt, akár a rózsalevél… Egy himlőhely se látszott már rajta!

A királyné ekkor odatette a huszárt a kiskirály szívére. A gyermek megmozdult, majd mosolyogva kinyitotta a szemét, aztán gyorsan a huszár után kapott… A huszár megszólalt: hop, hop! – és a kiskirály tapsolni és ujongani kezdett nagy elragadtatásában.

– Föl akarok kelni! Játszani akarok a huszárommal! – kiáltotta vígan.

És nevetve kiugrott ágyacskájából és egy ingben körültáncolta a szobát. De aztán egyszerre megállott és elkomolyodott. Odasompolygott édesanyjához, aki örömében könnyezve ült az ágy szélén.

– Jaj, édes mamám, mi történt veled? Hová lett a ragyogó szemed? Hová a rózsás arcod?

A királyné szeliden megsimogatta a gyermek fejét.

– Ne törődj vele, kis fiam! Nem baj az, ha én rút vagyok is, csak te légy szép és boldog!

A fiu szenvedélyesen odavetette magát az édesanyja keblére.

– Nem igaz! – kiáltotta. – Nem igaz, hogy rút vagy! Te vagy a világon a legszebb mama! Te vagy a legszebb!

És gyöngéd kézzel végigsimított a királyné fehér haján és forró csókjaival elárasztotta arcát. És ekkor csoda történt. A gyermek csókjai alatt egymásután eltünedeztek a sebhelyek; a királyné arca rózsás és tündöklő lett; a megvakult szép szeme megint fölragyogott; a haja színaranyként fénylett. Megint ő volt a világ legszebb asszonya. A palotában és a kertben ekkor mindenütt nyilni kezdtek a virágok, dalolni a madarak, a kőszobrok pedig elmosolyodtak.


Story DNA

Moral

True beauty lies in selfless love and sacrifice, which can even inspire miracles.

Plot Summary

A beautiful queen's beloved prince falls gravely ill with smallpox, becoming disfigured. To save him, the queen embarks on a perilous journey through the ominous 'Smallpox Street' to find a magical talking hussar and a cure. She faces monstrous guardians and a sinister apothecary, ultimately sacrificing her own beauty to restore her son's health. Upon her return, her son's pure love and declaration of her beauty break the curse, restoring her original beauty and bringing joy back to the kingdom.

Themes

maternal lovesacrificebeauty vs. inner worthperseverance

Emotional Arc

suffering to triumph

Writing Style

Voice: third person omniscient
Pacing: moderate
Descriptive: lush
Techniques: rule of three, symbolic imagery, contrast (beauty/ugliness, light/dark)

Narrative Elements

Conflict: person vs supernatural
Ending: happy
Magic: talking toy (hussar), magical cure (rainbow water), instantaneous healing, magical transformation (queen's beauty), sentient flora/fauna/statues reacting to beauty/ugliness
the talking hussar (symbol of hope and childhood joy)Smallpox Street (symbol of suffering and despair)the buffalo (symbol of the disease's monstrous power)the apothecary's mirror (symbol of vanity and the cost of beauty)the rainbow water (symbol of healing and sacrifice)

Cultural Context

Origin: Hungarian
Era: timeless fairy tale

Smallpox was a devastating disease before vaccination, often causing blindness and severe disfigurement, making the queen's sacrifice particularly poignant in its historical context.

Plot Beats (13)

  1. A beautiful queen and her young prince live happily until the prince contracts smallpox, becoming disfigured and gravely ill.
  2. The dying prince wishes for a talking wooden hussar for Christmas, which no one in the kingdom can find.
  3. The queen, heartbroken, disguises herself and ventures into the city to find the hussar, eventually entering the desolate 'Smallpox Street'.
  4. She finds a shop run by an old merchant who offers the hussar, but only if she proves her love by confronting a monstrous buffalo guarding it in a coffin in his cellar.
  5. The queen bravely faces the beast, retrieves the hussar, and is told by the merchant that she must also visit the 'Smallpox Apothecary' for a cure for her son's disfigurement.
  6. At the apothecary, she is offered a rainbow-colored water to cure her son, but the price is her own beauty – one eye and her flawless face.
  7. Despite her fear, the queen agrees, undergoing a painful transformation in a pit of snakes, emerging disfigured and ugly.
  8. The apothecary tells her she will only regain her beauty if someone truly believes and says she is the most beautiful woman in the world.
  9. The disfigured queen returns to her palace, where guards initially do not recognize her but let her in when the hussar speaks.
  10. Her presence causes flowers to wilt, birds to die, and statues to weep, reflecting her lost beauty.
  11. She enters her son's room, applies the magical water, and places the hussar on his chest, instantly curing his smallpox and restoring his health and joy.
  12. The prince, now well, sees his mother's disfigurement and, filled with love, declares her the most beautiful mama in the world.
  13. His words break the curse; the queen's beauty is miraculously restored, and joy, life, and beauty return to the palace and garden.

Characters

👤

The Queen

human young adult female

Initially, she is described as 'fairy-beautiful' (tündérszép asszony), possessing a radiant beauty that makes nature bloom around her. After her sacrifice, she becomes 'the ugliest woman in the world,' with one eye blinded and her face disfigured by hideous scars. Her golden hair turns snow-white. After the miracle, her face becomes rosy and radiant again, her blind eye shines, and her hair gleams like pure gold.

Attire: Initially, she wears a 'silk robe' (selyemköntösét). When she ventures out, she changes into 'poor clothes' (szegényes ruhával) and ties a 'simple scarf' (egyszerü kendőt) over her golden hair. This suggests a Hungarian noblewoman's attire of the late 19th or early 20th century, likely a flowing silk gown for palace wear, and a simple linen dress with a headscarf for disguise.

Wants: To save her son and fulfill his dying wish, ensuring his happiness and recovery.

Flaw: Her overwhelming love for her son makes her vulnerable to exploitation and willing to endure immense suffering.

Transforms from a beautiful, beloved queen into a disfigured, sorrowful mother who sacrifices her beauty for her son. She then experiences a miraculous restoration of her beauty through her son's pure love.

Her radiant beauty, particularly her golden hair and shining eyes, contrasted sharply with her later disfigured face and snow-white hair.

Loving, self-sacrificing, determined, courageous, sorrowful. Her love for her son drives her to extreme measures.

👤

The Little King

human child male

A seven-year-old boy, initially described as resembling his beautiful mother. During his illness, his face is 'blood-red and scarred' (vérvörös, sebhelyes) from smallpox. After being cured, his face is 'smooth and white, like a rose petal' (sima és fehér, akár a rózsalevél).

Attire: During his illness, he is in bed, likely wearing a simple nightshirt. After recovery, he 'dances around the room in a shirt' (egy ingben körültáncolta a szobát), suggesting a simple, loose-fitting linen shirt.

Wants: To receive a specific toy soldier for Christmas and to play with it. Later, to express his love for his mother.

Flaw: His vulnerability to illness and his childish desires, which unknowingly put his mother in danger.

Suffers from a life-threatening illness, is cured by his mother's sacrifice, and through his pure love, restores his mother's beauty.

His smallpox-scarred face transforming into a smooth, healthy one, and his joyful embrace of his mother.

Innocent, joyful, affectionate, persistent (in his wish for the toy), loving. His pure love for his mother is a key trait.

👤

The Old Merchant

human elderly male

A 'yellow-faced, thin, decrepit old man' (Sárgaarcu, sovány, roskatag öreg). His appearance suggests a life of toil and perhaps ill health, consistent with someone running a shop in a desolate part of town.

Attire: Not explicitly described, but given his shop's location and his appearance, he would likely wear simple, worn, dark-colored clothing, perhaps a waistcoat and trousers typical of a shopkeeper in the late 19th/early 20th century.

Wants: To conduct his business, which involves dealing in intangible, often painful, exchanges. He seems to be a gatekeeper to a deeper, more dangerous realm.

Flaw: Not explicitly shown, but his age and decrepit state suggest physical frailty.

Remains largely static, serving as a guide and facilitator for the Queen's sacrifice.

His yellowed, thin face, hunched over a book, with a pipe emitting thick smoke.

Mysterious, knowing, somewhat ominous, pragmatic, and perhaps a little cynical. He understands the true cost of the Queen's request.

👤

The Pharmacist

human adult male

Initially appears as a 'polite, well-dressed gentleman' (udvarias, jól öltözött úr) with 'black spectacles' (fekete pápaszeme). Later, the Queen notices that beneath his spectacles, his eyes are 'exactly as evil and bloody as those of the beast guarding the coffin' (szakasztott olyan gonosz és véres szempár tüzel, mint a koporsót őrző fenevadé volt). This implies a sinister, perhaps demonic, nature beneath a civilized facade.

Attire: A 'well-dressed gentleman' (jól öltözött úr), implying formal attire of the period, likely a dark suit, perhaps a frock coat, waistcoat, and trousers, with a crisp shirt. This contrasts with his true, sinister nature.

Wants: To facilitate the Queen's sacrifice, reveling in her despair and the 'payment' she makes. He seems to be an agent of the dark forces that govern the 'Smallpox Street'.

Flaw: Not explicitly shown, but his overconfidence in the permanence of the Queen's disfigurement is ultimately proven wrong by the miracle.

Remains static, serving as the instrument of the Queen's sacrifice and her temporary downfall.

His black spectacles, which hide his truly evil and bloody eyes, and his polite, yet sinister, smile.

Deceptive, sinister, polite but cruel, manipulative, mocking. He takes pleasure in the Queen's suffering and the impossibility of her regaining her beauty.

✦

The Wooden Hussar

object ageless non-human

A small wooden toy soldier, dressed in a 'red dolman' (piros dolmány) and riding a 'white steed' (fehér paripa). It is a classic toy hussar figure.

Attire: A painted red dolman (a short, braided jacket typical of hussars) and white trousers, with a painted shako (hussar's cap).

Wants: To fulfill its purpose as a beloved toy and bring joy.

Flaw: It is just a toy, unable to act independently.

Remains static, but its presence marks the turning point in the Little King's health and the Queen's fate.

Its red dolman and white horse, and the phrase 'hop, hop!'.

Its only 'personality' is its ability to speak two words, 'hop, hop!', which brings immense joy to the Little King. It represents hope and happiness.

Locations

Royal Palace - Prince's Chamber

indoor dusk | night Winter, around Christmas, implied cold outside

A lavish chamber within a Hungarian-style royal palace, likely adorned with rich fabrics and fine furniture, but currently in a state of neglect and gloom due to the prince's illness. The usual festive Christmas decorations are absent.

Mood: Somber, anxious, filled with grief and fear, later hopeful and joyous

The young prince falls ill with smallpox; the Queen promises him a speaking hussar toy; the Queen returns disfigured but heals her son; the Queen's beauty is miraculously restored by her son's love.

Prince's bed Queen's presence Absence of Christmas tree Later, a speaking wooden hussar toy Rainbow-colored water in a bottle

Himlő-utca (Smallpox Street)

outdoor night Winter, snowing

A narrow, dark, and desolate street lined with tall, black, silent houses. No people are present, and all windows are dark. Snow begins to fall, adding to the somber atmosphere. The street has no corners, creating a sense of being trapped.

Mood: Eerie, desolate, foreboding, oppressive, isolating

The Queen, disguised, wanders into this ominous street in her desperate search for the speaking hussar, feeling increasingly lost and hopeless.

Narrow, dark street Tall, black, silent houses Snowflakes falling A single flickering lamp illuminating the street name 'Himlő-utca'

The Smallpox Pharmacy (Himlő-patika)

indoor night Winter, implied cold outside but hot and steamy inside the laboratory

A small, narrow, and very long shop, like a corridor, dimly lit by a single smoky petroleum lamp. It is cluttered with barrels, crates, and stacked goods. Behind the shop is a small, cramped office lit by a green-shaded lamp, filled with more boxes and clutter. Further back, a large, vaulted laboratory with oppressive heat and thick steam, where unseen machines pulsate and glow. Below, a damp cellar accessed by an iron spiral staircase, leading to a 'surgical room' – a moist pit filled with sluggish, black, giant snakes with glowing green eyes.

Mood: Mysterious, unsettling, claustrophobic, later terrifying and painful

The Queen finds the speaking hussar here; she sacrifices her beauty to the 'pharmacist' (the old merchant) by enduring the snake 'operation' to receive the cure for her son.

Smoky petroleum lamp Cluttered shop interior Green-shaded lamp in office Old, yellow-faced merchant with a pipe Vaulted, steamy laboratory with glowing machines Iron spiral staircase Damp pit filled with giant black snakes with green eyes Mirror Bottle of rainbow-colored water