NOTAS
by Félix María Samaniego

Samaniego and the Wise Little Owl
Samaniego was a kind man. He was an old man. Samaniego was very kind. He loved to tell stories. He told many stories. His stories were special. Very special stories. They always taught good things. They taught good lessons. Samaniego liked to help friends. He liked to help young friends. He wanted them to learn. He wanted them to learn good things. Samaniego made his stories fun. All friends loved his stories. All loved to hear them. Samaniego was a good friend. A very good friend. He shared his wisdom. He shared it with all. He helped many friends. He helped young friends. His words made friends happy. His stories were for all. They helped children. They helped children grow wise. They helped them learn. Samaniego was a wise man. He loved to teach. He taught with his tales. His tales were good. They were very good.
One sunny day came. The sun was bright. Samaniego sat down. He sat under a tree. It was a big tree. A green tree. His friends came near. They came close to him. Little Owl came too
Original Story
NOTAS:
[\[1\]](#FNanchor_1_1) Según confesión del mismo fabulista, compuso las fábulas á instancias de su pariente y protector el benemérito patricio D. Javier María de Munive é Idiáquez, conde de Peñaflorida.
[\[2\]](#FNanchor_2_2)
En mis versos, Iriarte, Ya no quiero más arte Que poner á los tuyos por modelo. (*Fábula*, 1ª, libro III, [pág. 60.](#page_060))
[\[3\]](#FNanchor_3_3) Samaniego, según hemos indicado al anotar alguna de sus fábulas, no tenía en gran predicamento á los médicos, á imitación de Molière, que decía un día á Luis XIV: «Mi médico me receta medicinas, yo no las tomo, y me pongo bueno.» Acerca de la muerte de nuestro fabulista dice el Sr. Becerro de Bengoa en el discurso que pronunció en la fiesta del centenario: «Samaniego, rebelde por temperamento á toda autoridad y disciplina, no quiso someterse á la de los médicos. Se trató á su modo, *entregándose con libertad á su genio, como hizo al escribir sus fábulas*, y la libertad y el genio, á una con el mal, dieron con su cuerpo en tierra el 11 de agosto de 1801.»
[\[4\]](#FNanchor_4_4) En Laguardia se conservan: la casa palacio de Arraya, en que vivió, la cama imperial en que murió, y varios muebles y cuadros que le pertenecieron y que son hoy propiedad de la ilustre casa bilbaina de Cortázar y Manso, heredera del fabulista.
[\[5\]](#FNanchor_5_5) En 1883, la villa de Laguardia, pueblo natal de nuestro fabulista, le consagró un elegante monumento, coronado por el busto del regocijado Mentor de la infancia hispanoamericana.
[\[6\]](#FNanchor_6_6) Estando en prensa este libro, hemos tenido noticia de la muerte prematura del Sr. Becerro de Bengoa, ocurrida el 2 de febrero del presente año.
[\[7\]](#FNanchor_7_7) Véase lo que dice el *Vocabulario* acerca de estos supuestos autores.
[\[8\]](#FNanchor_8_8) Es neologismo por *monotonía*.
[\[9\]](#FNanchor_9_9) Debería decirse *lo allanan y facilitan*, por ser dos los sujetos; pero entonces no habría verso.
[\[10\]](#FNanchor_10_10) De Ceres viene *cereales*. Á su vez *Ceres* viene de la misma raíz aria que la voz *creador*.
[\[11\]](#FNanchor_11_11) De Baco, se han formado las palabras: *bacanal* y *bacante*.
[\[12\]](#FNanchor_12_12) El verbo debería estar en plural sin que el verso perdiese nada. Véase nota 1 [pág. 11.](#page_011)
[\[13\]](#FNanchor_13_13) Sinón.: *Cochino*, *Cerdo*, *puerco*, *marrano*, *cocho y gocho*. Estos dos últimos son provincialismos de Asturias y Galicia.
[\[14\]](#FNanchor_14_14) Se dice mejor *Á guisa*.
[\[15\]](#FNanchor_15_15) Se dice mejor *desprovista*, en prosa.
[\[16\]](#FNanchor_16_16) No se dice *tabique en medio* (que debe ser cuando más, provincialismo) sino: *pared en ó por medio*.
[\[17\]](#FNanchor_17_17) *Andar al remo*; frase tomada de la antigua pena de galeras. Los condenados á esta pena se llamaban *galeotes*, á los que consagra un hermoso capítulo Cervantes en su inmortal *Quijote*.
[\[18\]](#FNanchor_18_18) La palabra *mancebo* es de poco uso.
[\[19\]](#FNanchor_19_19) *Avecilla*, dim. de *ave*. Otros deriv.: *avechucho*, *avería*, *averío*, *avestruz*.
[\[20\]](#FNanchor_20_20) *Fuélos.* Los pronombres enclíticos *me*, *te*, *se*, *la*, *lo*, *los*, *les*, etc., se unen al verbo siempre, en el gerundio, infinitivo é imperativo. En los demás tiempos puede unirse ó no, según convenga.
[\[21\]](#FNanchor_21_21) *De consuelos*, es galic. Se dice mejor en singular.
[\[22\]](#FNanchor_22_22) *Polluelo*, dim. de *pollo*. Hay también: *empollar*, *pollada*, *pollera*, *pollería*, *pollero*, *pollez*, *pollito*, *pollico*, *pollastre*, *pollancón*, *pollarancón*, *pollastrón* y *pollino*; este último es prov. de Asturias.
[\[23\]](#FNanchor_23_23) *Bolita*, diminutivo de *bola*. Otros deriv.: *boliche*, *bolichero*, *embolar*, etc.
[\[24\]](#FNanchor_24_24) La palabra *artífice* es impropia; es preferible *artista*.
[\[25\]](#FNanchor_25_25) *Seso.* Cuando se habla de la masa encefálica, tanto del hombre como de los animales, se usa generalmente en plural. Así decimos *romperle á uno los sesos*; *comer sesos de ternera*. Cuando se habla en sentido figurado, suele usarse el singular: Ej.: *Ser hombre de seso*, *perder el seso*, *obrar con seso*, etc. Sin embargo, se dice: *Devanarse los sesos.* *Tener los sesos en los calcañales.*
[\[26\]](#FNanchor_26_26) *Ratópolis*, palabra caprichosa formada de *Rato*, ratón, y *polis*, ciudad; es decir *ciudad de los ratones*.
[\[27\]](#FNanchor_27_27) *Roepán*, nombre caprichoso, calificativo del ratón. Está compuesto por analogia con *quitamotas*, *portafusil*, *tronchapinos*, *cagatinta*, etc.
[\[28\]](#FNanchor_28_28) *Ratonesco*, deriv. de *ratón*; es más usado *ratonil*. Otros deriv.: *ratonar*, *ratonera*, *arratonado*, *ratonero*.
[\[29\]](#FNanchor_29_29) *¡Esto tenemos!* La verdadera frase castellana es: *¡esas tenemos!*
[\[30\]](#FNanchor_30_30) *Perruno*; los adjetivos en *uno* indican semejanza, pertenencia; además se refieren generalmente á animales y envuelven cierta idea de desprecio, como *asnuno*, *boyuno*, *cabruno*, *chotuno*, *gatuno*, etc.
[\[31\]](#FNanchor_31_31) *Lazarillo*, dim. de *Lázaro*. *Lazarillo de Tormes* era el héroe de una famosa novela atribuida á Hurtado de Mendoza, y ha venido á ser nombre común, en el sentido de: *guía ó conductor de ciego*.
[\[32\]](#FNanchor_32_32) *Zorra.* Sinón.: *Raposa* y *vulpeja* esta última voz se usa en el refrán. *El lobo y la vulpeja ambos son de una conseja.*
[\[33\]](#FNanchor_33_33) *Jigote.* Algunos toman erróneamente esta palabra por *pierna de carnero* (en francés *gigot*). Este galicismo es antiguo, pues lo usa el famoso Mira de Mescua, contemporáneo de Cervantes, en el siguiente pasaje:
—Un *gigote* de carnero, —Si está manido, no es malo. (*La Fénix de Salamanca*, comedia).
[\[34\]](#FNanchor_34_34) Las casas de Holanda son célebres por la limpieza que reina en ellas.
[\[35\]](#FNanchor_35_35) La *hidropesía* produce sed insaciable é hinchazón. Por eso aplica el autor este epíteto á la redoma, muy ancha por abajo.
[\[36\]](#FNanchor_36_36) *La del pico*; es muy común este empleo del artículo en castellano: *las de la esquina*, *las de Gómez*, *lo de marras*.
[\[37\]](#FNanchor_37_37) El refrán castellano dice: *Á pícaro, pícaro y medio*.
[\[38\]](#FNanchor_38_38) *Otras*, por *Á otras*.
[\[39\]](#FNanchor_39_39) *Monas.* Además de la palabra *mona*, y el masculino *mono*, existen el adjetivo familiar *mono, na*, pulido, gracioso, y los deriv. *monada*, *monería*, *monigote*.
[\[40\]](#FNanchor_40_40) Alude á la fábula de *La Zorra y las uvas*. En castellano se dice: *¡están verdes!* Véase la fábula X, al final.
[\[41\]](#FNanchor_41_41) *Viejas monas.* Transposición que debe evitarse en estilo vulgar ó llano, por ser galicismo. Así decimos en castellano: *mi sombrero nuevo* y no *mi nuevo sombrero*, *mi capa vieja* y no *mi vieja capa*, *á* esto hay que agregar que no es indiferente la colocación del adjetivo. Así no es lo mismo decir *hombre pobre* que *pobre hombre*; *hombre valiente* que *¡valiente hombre!* *varón santo* que *santo varón*, etc.
[\[42\]](#FNanchor_42_42) *Monada.* Véase la nota 2, [pág. 26.](#page_026)
[\[43\]](#FNanchor_43_43) *Campaña* sólo se usa hoy en sentido militar: *la campaña de África*.
[\[44\]](#FNanchor_44_44) *¿Á qué intento?* Es decir *para, con qué objeto*.
[\[45\]](#FNanchor_45_45) *Féos pies* véase nota 2, [pág. 27.](#page_027)
[\[46\]](#FNanchor_46_46) *En tal cabeza.* La frase corriente es: *escarmentar en cabeza ajena*.
[\[47\]](#FNanchor_47_47) Véase *Apéndice*, [pág. 200.](#page_200)
[\[48\]](#FNanchor_48_48) *Mamón.* La terminación *on*, propia de los aumentativos, indica algunas veces además: privación, como *pelón*, *rabón*; otras designa un diminutivo, como *carretón*, *callejón*, y otras, por último, seres que no han llegado á su completo desarrollo, como, *lechón*; que empiezan á ejecutar algo, como *volantón* (que empieza á volar) ó que repiten con frecuencia una acción, como *corretón*, *juguetón*, etc.
[\[49\]](#FNanchor_49_49) *Monsieur.* Pal. francesa que significa *señor*.
[\[50\]](#FNanchor_50_50) *Do* por *donde*; en prosa debería decirse: *no es bien entrar en sitio de donde no se sale*.
[\[51\]](#FNanchor_51_51) De *ciervo*, *va*, vienen *cervato*, *cervatillo*, *cerval*, *cervuno* y *cervario*. *Miedo cerval* es miedo invencible, como el de los ciervos. *Cierva* viene del latín *cerva*, reforzándose la *e* en el diptongo *ie* bajo la influencia del acento. Al desaparecer éste de dicha sílaba, desparece el refuerzo, como se ve en los derivados.
[\[52\]](#FNanchor_52_52) En otra fábula dice: *Más ligera que el viento.* También se dice: *más ligero que una flecha, que un galgo*.
[\[53\]](#FNanchor_53_53) *Corza.* Es un error, porque la *corza* no es una *cierva*.
[\[54\]](#FNanchor_54_54) *Mas que*, forma vulgar y poco recomendable, por *aunque*.
[\[55\]](#FNanchor_55_55) De *cigüeña* se forman *cigoñal*, *cigoñino*, *cigoñuela y cigüeñal*.
[\[56\]](#FNanchor_56_56) *Señor rústico.* Hoy no se suele emplear la palabra *rústico* como substantivo. De *rústico* se derivan: *rusticación*, *rustical*, *rusticano*, *rusticar*, *rusticidad*, *rustiquez* y *rustiqueza*. *Rústico* viene á su vez del latino *rus* (el campo) del que se derivan también *rural* y *ruralmente*.
[\[57\]](#FNanchor_57_57) *Cerrajero.* Los nombres en *ero* suelen indicar oficio, como *carpintero*, *carnicero*, etc. En nombres de objetos, esta terminación significa uso ó destino de los mismos, como *babero*, *candelero*, *cenicero*, *cucharero*, etc. En los adjetivos significa propensión, facilidad, contingencia, etc., como *abridero*, *acontecedero*, *hacedero*, *cumplidero*, *exigidero*, *duradero*, *pagadero*, *temporero* y otros.
[\[58\]](#FNanchor_58_58) De *lima* se forman *limadura*, *limalla*, *limatón* (lima gruesa), *limar* y *limero*.
[\[59\]](#FNanchor_59_59) *Maldito*, participio irregular de *maldecir*. Parece más bien un adjetivo verbal. Á veces se emplea para negar con intensidad. Ej.: *Maldita la falta que me hace* (no me hace ninguna falta); *maldito lo que me importa* (no me importa nada).
[\[60\]](#FNanchor_60_60) *Varón*, por hombre prudente; se dice á veces *santo varón*, para indicar un hombre de bien, sencillo y sin malicia. Bretón de los Herreros dice:
¿Quién será el *santo varón* Que diga con juramento: Veinticinco abuelos cuento Y ninguno fué ladrón?
[\[61\]](#FNanchor_61_61) *Riguroso.* Se dice también, aunque con menos frecuencia, *rigoroso*.
[\[62\]](#FNanchor_62_62) De *oso* se forma el dim. *osezno*.
[\[63\]](#FNanchor_63_63) Algunas ediciones incorrectas dicen *á la aventura*, lo cual es barbarismo.
[\[64\]](#FNanchor_64_64) *Se cuenta*; también se pone el verbo en plural, en la forma impersonal, cuando es uno de los verbos *contar*, *decir*, *hablar* *referir*, etc.
*Cuentan* de un sabio que un día tan pobre y mísero estaba... (Calderón.)
[\[65\]](#FNanchor_65_65) *Direte* por *te diré*. Esta forma es muy usada en poesía:
Mas *direte* Inés la cosa Más brava de él que has oído. (Alcázar).
Véase además la nota 1, [pág. 19.](#page_019)
[\[66\]](#FNanchor_66_66) *La dice.* El autor usa constantemente *la* por *le* en el dativo femenino. La Academia recomienda el uso de *le* para el dativo singular de los dos géneros.
[\[67\]](#FNanchor_67_67) *Devora* por *devorará*.
[\[68\]](#FNanchor_68_68) *De callada*, m. adv. deriv. del substantivo *callada*, que entra en la frase: *Dar la callada por respuesta.* En el mismo caso se encuentran: *de paso*, *de vista*, *de noche*, etc.
[\[69\]](#FNanchor_69_69) *Que con maña astuta*, incorr. por *en que con maña astuta*.
[\[70\]](#FNanchor_70_70) *Gruta* es palabra impropia, pues se trata de un árbol, y la *gruta* es *cavidad abierta en las rocas* ó *peñascos*.
[\[71\]](#FNanchor_71_71) *La Águila.* En muchas ediciones hechas por gente indocta se haya sustituido el articulo *la* por *el*, con lo cual desaparece el verso.
[\[72\]](#FNanchor_72_72) *La hambre.* Véase la nota 6.
[\[73\]](#FNanchor_73_73) *Chismoso*, viene de *chisme*, que tiene el mismo origen que *cisma*. Otros deriv.: *chismear*, *chismería*, *chismero* y *chismografía*. Sinón.: *Enredo*, *hablilla*, *habladuría*, *cuento*, *murmuración*.
[\[74\]](#FNanchor_74_74) *Con la pluma y el arado.* El Mariscal Bugeaud, conquistador de la Argelia, tenía por divisa: *ense et aratro*, con la espada y el arado.
[\[75\]](#FNanchor_75_75) *Sociedad*, viene de *socio*. Otros derivados: *sociabilidad*, *sociable*, *sociología*, *asociar*, *asociación*, *socialismo*, *socialista*, etc. Sinón.: *Compañía*, *asociación*, *reunión*, *junta*, *tertulia*.
[\[76\]](#FNanchor_76_76) *Versificante.* Es más propio *versificador* y no está tampoco bien aplicada la palabra *genio*. Aquí significa *capacidad*, *facultad*, *aptitud*.
[\[77\]](#FNanchor_77_77) La palabra *útiles* es impropia, pues se aplica especialmente á los utensilios domésticos y á las herramientas de las artes y oficios.
[\[78\]](#FNanchor_78_78) *Cántaro.* Generalmente los de la leche se llaman *cántaras*, porque son más achatados y anchos de boca. Además, la *cántara* es medida que contiene ocho azumbres. De *cántaro* vienen *cantarera*, *cantarero*, *cantarería*, *encantarar*, *cantarillo* y *cantarito*.
[\[79\]](#FNanchor_79_79) *En limpio*, es decir, deducidos todos los gastos.
[\[80\]](#FNanchor_80_80) *Un canasto.* El *canasto* se distingue de la *canasta* en que tiene la boca más recogida. La misma diferencia hay entre sus sinónimos *cesto* y *cesta*.
[\[81\]](#FNanchor_81_81) *Mercaré.* Es palabra vulgar y anticuada. Deriv.: *mercado*, *mercader*, *mercadería*.
[\[82\]](#FNanchor_82_82) *Ver como se le arrastra*; sería más correcto: *ver como le arrastra*.
[\[83\]](#FNanchor_83_83) *Llevaréle.* No se debe abusar de la unión de los pronombres con el verbo, cosa que hoy se hace mucho y mal, sobre todo cuando el verbo no es principio de frase. Nada hay tan violento y feo como decir: *Cuando díjele lo que ocurría.* Véase la nota 1, [pág. 19.](#page_019)
[\[84\]](#FNanchor_84_84) *Buen dinero* por *mucho dinero*.
[\[85\]](#FNanchor_85_85) *Campaña.* Véase la nota 4, [pág. 27.](#page_027)
[\[86\]](#FNanchor_86_86) *Á Dios*; también se escribe: *Adiós.*
[\[87\]](#FNanchor_87_87) *Su*, leemos en todas las ediciones; pero tal vez debiera decir *tu*.
[\[88\]](#FNanchor_88_88) *Pradería*, deriv. de *prado*. Otros derivados: *pradal*, *pradeño*, *pradera*, *pradial*, *praderoso*.
[\[89\]](#FNanchor_89_89) *Le conjura que.* El régimen perfecto exige que se diga: *le conjura á que huya*, etc.
[\[90\]](#FNanchor_90_90) De *Marte* se derivan: *marcial*, *marcialidad* y *marzo*.
[\[91\]](#FNanchor_91_91) *Ninguno.* Es como vulgarmente se dice, concordancia vizcaína, pues *albarda* es femenino. La palabra *albarda* entra en las frases: *Albarda sobre albarda*; *como ahora llueven albardas*; *coser y hacer albardas todo es dar puntadas*, etc.
[\[92\]](#FNanchor_92_92) *Pollino* es dim. de *pollo* en Asturias, véase nota 2, [pág. 20.](#page_020)
[\[93\]](#FNanchor_93_93) *De insultos.* La frase está incompleta. Debería decirse: *¿Se podria encontrar quien no temblase por temor de*, ó *ante*, *los insultos*, etc.
[\[94\]](#FNanchor_94_94) En otras ediciones se lee: *de aquí le viene*, frase incorrecta.
[\[95\]](#FNanchor_95_95) *Collado.* Sinón.: *Alcor*, *colina*, *loma*, *otero*.
[\[96\]](#FNanchor_96_96) *Chanza.* De chanza se derivan *chancearse*, *chancero* y *chanzoneta*. Sinón.: *Broma*, *burla*, *guasa*, *vaya*, *cordelejo*.
[\[97\]](#FNanchor_97_97) *Picotazos.* La terminación *azo*, hablando de instrumentos ó herramientas, significa generalmente *golpe*, *herida*, como: *navajazo*, *azadonazo*, *bastonazo*, *sablazo*, etc.
[\[98\]](#FNanchor_98_98) *La dice.* Véase la nota 1, [pág. 36.](#page_036)
[\[99\]](#FNanchor_99_99) *La traspasa.* Para que la frase fuese correcta, debería decir: *cuya casa no la traspasa diente, cuerno ni pico*.
[\[100\]](#FNanchor_100_100) *La Águila.* Véase la nota 6, [pág. 36.](#page_036)
[\[101\]](#FNanchor_101_101) *Hacen fuga*, por *huyen*. Es lo que se llama un ripio.
[\[102\]](#FNanchor_102_102) *Hácela.* Es incorr. por *hácele*. Véase nota 1, [pág. 36.](#page_036)
[\[103\]](#FNanchor_103_103) *Respondía* por *respondió*.
[\[104\]](#FNanchor_104_104) *Sin decir tus ni mus*, esto es, sin decir palabra. También se emplean las frases análogas: *sin decir oxte ni moxte*, *sin decir esta boca es mía*, etc.
[\[105\]](#FNanchor_105_105) *Yerta* es adjetivo. Antiguamente se usó como p. p. de *erguir*. Así dice Herrera:
El árbol que más *yerto* se sublima.
[\[106\]](#FNanchor_106_106) *Fraguan*, derivado de *fragua*. Sinón.: *Forjar*, *maquinar*, *tramar*, *urdir*.
[\[107\]](#FNanchor_107_107) *Pez*, *pescador*, *pescadería* y *pescar* vienen de la misma raíz latina.
[\[108\]](#FNanchor_108_108) *Ruin*, en este caso significa pequeño, endeble, insignificante. En el mismo sentido se emplea en los siguientes refranes: *Brazo ruin no quiebra*; *el buey ruin holgando se descuerna*, etc.
[\[109\]](#FNanchor_109_109) *Más vale pájaro...* El refrán exacto dice: *Más vale pájaro en mano que buitre volando.*
[\[110\]](#FNanchor_110_110) *Maldito* está en el sentido de *perverso*. Véase además la nota 2, [pág. 33.](#page_033)
[\[111\]](#FNanchor_111_111) *Meterse á consejero.* En sentido análogo se dice *meterse á redentor*. También se dice: *meterse en camisa de once varas* y *meterse en la renta del excusado*.
[\[112\]](#FNanchor_112_112) *Apresurados* por *presurosos*.
[\[113\]](#FNanchor_113_113) *Paciencia*, está en el sentido de *calma*, *cachaza*, *pachorra*. Deriv.: *pacienzudo*, *impacientarse*, *impaciente*.
[\[114\]](#FNanchor_114_114) *Alarde*, en lo antiguo, era *revista de tropas*. Hoy significa *ostentación*. De *alarde* se derivan *alardear* y *alardoso*.
[\[115\]](#FNanchor_115_115) *Importa un pito.* La frase corriente es: *No dársele á uno un pito* (ó también *un bledo*) *de una cosa*.
[\[116\]](#FNanchor_116_116) *Chacharero.* Sinón.: *Charlatán*, *embaidor*, *saltimbanco*, *titiritero*, etc.
[\[117\]](#FNanchor_117_117) *Callandito*, dim. de un gerundio.
[\[118\]](#FNanchor_118_118) De Octavio, que dió la paz al mundo, viene la frase *paz octaviana*.
[\[119\]](#FNanchor_119_119) *Tirano.* Deriv.: *Tiranía*, *tiranizar*, *tiranicida*, etc.
[\[120\]](#FNanchor_120_120) *Viva*, tercera persona de imperativo del verbo *vivir*, usada como substantivo. En el mismo caso se encuentran *muera*, y el adjetivo *alto*. También se usan como interjecciones: *¡víva!* *¡muera!* *¡alto!*
[\[121\]](#FNanchor_121_121) *Pastos* es incorrecto; sólo se aplica á los animales que pacen.
[\[122\]](#FNanchor_122_122) *Vivienda.* Sinón.: *Casa*, *hogar*, *albergue*, *morada*.
[\[123\]](#FNanchor_123_123) *Mimo*, viene de un verbo griego que significa imitar. Deriv.: *Mímar*, *mímica*, *mímico*, *mimosa*, *mimoso*.
[\[124\]](#FNanchor_124_124) *Luengos*, por *largos*. Se emplea aún hablando de años, siglos y también de la barba.
[\[125\]](#FNanchor_125_125) *Ademán* aquí es término improprio, pues viene de *mano*. Antiguamente, se empleó la frase: *con ademán*, para significar *con soltura*.
Y siendo pobre el galán, Respondió *con ademán*... (Lope de Vega.)
[\[126\]](#FNanchor_126_126) *Fanfarrón*; Deriv.: *fanfarronada*, *fanfarronear*, *fanfarronería*. Sinón.: *Baladrón*, *matamoros*, *rajabroqueles*.
[\[127\]](#FNanchor_127_127) *Lodo.* La palabra *lodo* no está empleada con propiedad; es preferible *cieno*, usada más abajo. De *lodo* se derivan *lodazal*, *enlodarse*; y de *cieno*: *cenagal*, *ciénaga*, *encenagarse*.
[\[128\]](#FNanchor_128_128) *Cieno.* Véase la nota anterior.
[\[129\]](#FNanchor_129_129) *Fatal*, significa aquí: *en muy mal estado*. Deriv.: *Fatalidad*, *fatalismo*, *fatalista*.
[\[130\]](#FNanchor_130_130) Véase nota 3, [pág. 29.](#page_029)
[\[131\]](#FNanchor_131_131) *Glotón*, que come mucho. Véase nota 2, [pág. 29.](#page_029)
[\[132\]](#FNanchor_132_132) *Calva ocasión.* Se dice: *la ocasión es calva* y mejor: *la ocasión la pintan calva*; también se dice: *Asir*, *coger* ó *tomar la ocasión por el copete*, *por la melena*, *por los cabellos*.
[\[133\]](#FNanchor_133_133) *Seor*, forma anticuada y familiar de *señor*.
[\[134\]](#FNanchor_134_134) *Cerros.* Esta palabra entra en las frases: *Echar uno por esos cerros*, ir fuera de camino; y *Echar por los cerros de Úbeda*, ir muy extraviado, hablar muy fuera de propósito.
[\[135\]](#FNanchor_135_135) *Fanfarrones*, presuntuosos, que se las echan de valientes. Véase la nota 2, [pág. 29.](#page_029)
[\[136\]](#FNanchor_136_136) *Barba*, generalmente femenino, toma el género masculino, cuando designa el autor que hace papeles de anciano.
[\[137\]](#FNanchor_137_137) Es error escribir *chibo*. De *chivo* se forman *chival*, *chivata*, *chivato*, *chivatero*, *chivital* y *chivitil*.
[\[138\]](#FNanchor_138_138) *Sucedió.* Debería decir *sucedieron* porque hay dos sujetos.
[\[139\]](#FNanchor_139_139) *Octaviana.* Véase la nota 1 pág. 51
[\[140\]](#FNanchor_140_140) *Jinete*, viene del árabe *zenete*. Deriv.: *jineta* y *jinetear*. Es un error escribir esta palabra con *g*, como hacen muchos. *Gineta*, es el nombre de un animal y nada tiene que ver con *jineta* y *jinete*.
[\[141\]](#FNanchor_141_141) *Maña*, viene de *mano* y significa *agilidad de manos*. Deriv.: *Mañear*, *mañero*, *mañoso*, *desmañado*.
[\[142\]](#FNanchor_142_142) *Tales los frutos son.* Ésta es una transposición inadmisible en prosa. Debería decirse: *Tales son ciertamente los frutos*...
[\[143\]](#FNanchor_143_143) *Música.* Se refiere al poema de *La Música*, del mismo Iriarte.
[\[144\]](#FNanchor_144_144) *Que digno solo tú*, es decir que: *Siendo tú solo digno de ello*...
[\[145\]](#FNanchor_145_145) De *Parnaso* se derivan *parnasiano* y *parnasillo*. Véase esta palabra en el Vocabulario.
[\[146\]](#FNanchor_146_146) De *Góngora* vienen: *gongorino*, *gongorismo* y *gongorizar*.
[\[147\]](#FNanchor_147_147) *Eso yo también me lo diría.* Éste es un españolismo muy frecuente. Recuérdense las frases: *Tú te lo quieres, fraile mostén*: *comerse los codos de hambre*, etc.
[\[148\]](#FNanchor_148_148) *Machucho.* Sinón.: *Juicioso*, *sesudo*, *maduro*.
[\[149\]](#FNanchor_149_149) *Juguete*, viene de *jugar*, y lo mismo *jugada*, *jugador*, *juego*, *jugarreta*. De *juguete* se derivan: *juguetear*, *juguetería*, *juguetón*.
[\[150\]](#FNanchor_150_150) *Servirle.* Hay ediciones en que se lee *servirme*.
[\[151\]](#FNanchor_151_151) *Collados.* Sinón.: Véase nota 6, [pág. 42.](#page_042)
[\[152\]](#FNanchor_152_152) De *peste* se derivan: *apestado*, *apestar*, *pestífero*, *pestilencia*, *pestilencial*, *pestilencioso* y *pestilente*.
[\[153\]](#FNanchor_153_153) *Inocentes corderos.* Debería decir: *Ya inocentes corderos*... para que la frase fuese correcta; de otro modo parece que los *inocentes corderos* son *ya vacas*, *ya terneros*, cosa que no quiso decir el autor.
[\[154\]](#FNanchor_154_154) *Delito tanto.* Esta inversión sólo se admite en poesía. Nótese además que, para mayor elegancia, está empleado el singular por el plural.
[\[155\]](#FNanchor_155_155) *Escrúpulos de monja.* En sentido idéntico se emplea la frase: *repulgos de empanada*. Este verso falta por completo en algunas ediciones de París.
[\[156\]](#FNanchor_156_156) *Miserable.* Viene á ser lo mismo que dice el antiguo refrán: *Para los desgraciados se hizo la horca*.
[\[157\]](#FNanchor_157_157) *Corte*, del bajo *latín curtis*, residencia regia. Deriv.: *Cortejador*, *cortejar*, *cortejo*, *cortés*, *cortesanía*, *cortesano*, *cortesía*, *descortés*, etc.
[\[158\]](#FNanchor_158_158) *Supuesto que* no está aquí empleado en su verdadero sentido: *dado que*, *puesto que*, sino con la significación de *aunque*.
[\[159\]](#FNanchor_159_159) *Ver*, por *tener*.
[\[160\]](#FNanchor_160_160) *Más dichoso*. Un antiguo poeta dice:
La mayor cuita que haber Puede ningún amador Es membrarse\[\*\] del placer En el tiempo del dolor.
\[\*\] *Membrarse*, acordarse.
[\[161\]](#FNanchor_161_161) *Cornada.* La terminación *ada* designa, con frecuencia, las heridas hechas con instrumento punzante, como *lanzada*, *estocada*, etc. Véase además la nota 2, [pág. 43.](#page_043)
[\[162\]](#FNanchor_162_162) *Jumento.* Sinón.: *Asno*, *borrico*, *burro*, *pollino*.
[\[163\]](#FNanchor_163_163) *Ella encumbrado.* *Ella* es aquí pleonasmo.
[\[164\]](#FNanchor_164_164) *Oliendo á un agujero.* Debería decir: *oliendo un agujero*.
[\[165\]](#FNanchor_165_165) *Se cuela al gallinero.* El régimen de *colarse* sería mejor *en*; aquí es por licencia poética. Respecto á la palabra *gallinero*, véase la nota 2, [pág. 32.](#page_032)
[\[166\]](#FNanchor_166_166) Existe el refrán: *viva la gallina y viva con su pepita*. *Pepita* es también el diminutivo de *Pepa*, forma familiar de *Josefa*; el nombre de las semillas de ciertas plantas (melón, manzana, etc.) y el que se da á los pedacitos de oro virgen ó en estado natural.
[\[167\]](#FNanchor_167_167) *Gato por liebre.* Existe la frase: *Dar gato por liebre*, engañar dando una cosa de peor calidad.
[\[168\]](#FNanchor_168_168) *Más ligera que el viento.* Véase la nota 1, [pág. 31.](#page_031)
[\[169\]](#FNanchor_169_169) *Susto* no está empleado con propiedad; debería decirse mejor *espanto*, *pavor*. El *susto* es impresión repentina y no duradera.
[\[170\]](#FNanchor_170_170) *En mi conciencia.* Se sobreentiende el verbo *creo*.
[\[171\]](#FNanchor_171_171) *Pobrecita*, dim. fem. de *pobre*; hay además los dim.: *pobrecillo*, *pobrecilla*, *pobrete*, *pobreta*, de los que se forman los aument.: *pobretón*, *pobretona* y los derivados: *pobretear*, *pobretería*, etc.
[\[172\]](#FNanchor_172_172) *Cuarto*, antigua moneda española de vellón, que valía próximamente 3 céntimos de peseta. Entra en las frases siguientes: *Cuarto á cuarto*; *dar un cuarto al pregonero*; *de tres al cuarto*; *echar uno su cuarto á espadas*, etc.
[\[173\]](#FNanchor_173_173) Véase *Apéndice*, [pág. 204.](#page_204)
[\[174\]](#FNanchor_174_174) *Miauragato*, nombre onomatopéyico formado de *miau*, voz del gato.
[\[175\]](#FNanchor_175_175) *Ratona gente.* El autor emplea *ratona* como adjetivo femenino, contra el uso común de la gramática. Es reminiscencia de su modelo La Fontaine.
[\[176\]](#FNanchor_176_176) *Ratópolis.* Véase la nota 1, [pág. 22.](#page_022)
[\[177\]](#FNanchor_177_177) *Roequeso.* Véase la nota 2, [pág. 22.](#page_022)
[\[178\]](#FNanchor_178_178) *La* incorr. por *le*, pues se trata del dativo. Véase nota 1, [pág. 36.](#page_036)
[\[179\]](#FNanchor_179_179) *Muero de sediento*, por *muero de sed*.
[\[180\]](#FNanchor_180_180) *Infelice* por *infeliz*, en virtud de una paragoge.
[\[181\]](#FNanchor_181_181) *Sumo*, superlativo tomado del latín; significa lo más grande, elevado, magnífico, etc. Sólo se aplica á cosas de orden moral, intelectual ó metafísico: *el sumo bien*, *la suma belleza*, *el sumo Hacedor*, etc. Un poeta moderno dice:
De tal renombre la *grandeza suma* Apenas se otorgaba en otra era Al audaz vencedor de Moctezuma. (Bretón de los Herreros).
[\[182\]](#FNanchor_182_182) *Ralea.* Sinón.: *Casta*, *linaje*, *raza*. De *ralea* se derivan: *ralear* y *raleón*.
[\[183\]](#FNanchor_183_183) *Seguir á su apetito.* Sería más correcto: *seguir su apetito*, como se dice: *seguir la moda*, *seguir su vocación*, *seguir los pasos* ó *las huellas de uno*, etc. La prep. *á* sólo se antepone á los complementos de persona.
[\[184\]](#FNanchor_184_184) *Empantanado* viene de *pantano*, especie de *laguna*. Sinón.: *Atascado*, *atollado*, *embarrancado*.
[\[185\]](#FNanchor_185_185) *Lo sufrido. Lo*, unido á un substantivo, le da carácter de adjetivo, y unido á un adjetivo, lo substantivo. Así dice un poeta:
... á *lo* terco y *lo* mujer Se le junta *lo* andaluz.
Á veces se une *lo* con un adjetivo femenino: *me gusta su hermana por LO risueña* (por lo que tiene de risueña).
[\[186\]](#FNanchor_186_186) *Lamentos y quejidos* es pleonasmo para llenar el verso.
[\[187\]](#FNanchor_187_187) *Agua detenida* por *agua estancada*.
[\[188\]](#FNanchor_188_188) *Se tendió sobre.* Mejor se diría *se tendió en*.
[\[189\]](#FNanchor_189_189) De *bobo* se der. *bobada*, *bobear*, *bobería*, *bobalicón*, *bobalias*, *embobar*.
[\[190\]](#FNanchor_190_190) *Montería*, caza mayor. Se deriva de *monte*, y lo mismo: *montea*, *montear*, *montero*, *montés*, *montesino*, *desmontar*, etc.
[\[191\]](#FNanchor_191_191) Es un error escribir: *Par diez* en dos palabras.
[\[192\]](#FNanchor_192_192) *Hacer del andaluz*, por *echárselas de andaluz*.
[\[193\]](#FNanchor_193_193) *Hacer el puerco* por *imitar al puerco*. Véase la nota 2, [pág. 15.](#page_015)
[\[194\]](#FNanchor_194_194) De *ufano* vienen *ufania*, *ufanarse*. Sinón.: *Altivo*, *orgulloso*.
[\[195\]](#FNanchor_195_195) Esta misma fábula ha sido puesta en verso también por Iriarte, pero no con tanta gracia.
[\[196\]](#FNanchor_196_196) *Sumo*, Véase la nota 1, [pág. 71.](#page_071) Sinón.: *Supremo.*
[\[197\]](#FNanchor_197_197) *Cachorro*, está empleado impropiamente. En realidad es el perrillo muy joven y, por extensión, el hijo pequeño de ciertos mamíferos, como el *oso*, el *lobo*, *león*, etc.
[\[198\]](#FNanchor_198_198) *Dije á mi capote.* La verdadera frase es: *decir para su capote ó para su sayo*.
[\[199\]](#FNanchor_199_199) El *adarme* equivale á 179 centigramos. Recuérdese el refrán: *Los males entran por arrobas y salen por adarmes.*
[\[200\]](#FNanchor_200_200) *Infelice* por *infeliz*, en virtud de la figura *paragoge*.
[\[201\]](#FNanchor_201_201) *Remo*, *espada*, *cayado*, etc., están empleados, en virtud de la figura sinécdoque, por *marino*, *militar*, *pastor*, etc.
[\[202\]](#FNanchor_202_202) El insigne *Fígaro* decía en una de sus famosas crónicas: «cuando veo... la felicidad siempre en casa del vecino, á juicio de cada uno.»
[\[203\]](#FNanchor_203_203) *Ochavo*, viene de *ocho*; es la mitad de un *cuarto*. *Haber nacido para ochavo* fr. fig. Estar condenado á no salir de una condición humilde, subalterna.
[\[204\]](#FNanchor_204_204) *Cargado con su leña* es construcción algo francesa. Es muy común decir en francés: *metió la mano en su bolsillo*; *pierde su tiempo*, etc. No conviene abusar de los posesivos en castellano. En otra Fábula dice el autor:
*Muy cargado de leña* un burro viejo.
[\[205\]](#FNanchor_205_205) Ciertas ediciones tienen *cargues*, lo cual es evidentemente erróneo, pues acaba de decir: *Yo, Señora, os llamé*...
[\[206\]](#FNanchor_206_206) *Clister.* La Academia trae esta palabra como aguda. Deriv.: *clisterizar*.
[\[207\]](#FNanchor_207_207) *Galeno* es substantivo común y equivale á médico.
[\[208\]](#FNanchor_208_208) *Al asno muerto...* También se dice, con el mismo sentido: *El conejo ido, el consejo venido; Después de la liebre ida palos en la cama*.
[\[209\]](#FNanchor_209_209) Transposición, por: *el fruto que pendía de la alta vid*.
[\[210\]](#FNanchor_210_210) Es un solecismo muy común decir *te se*.
[\[211\]](#FNanchor_211_211) *Frescamente*, es decir con *frescura y serenidad*.
[\[212\]](#FNanchor_212_212) *Viéndose á paz y salvo.* La frase verdadera es: *Sacar á paz y á salvo*. No es correcto decir: *verse á paz*, etc. sino *verse en paz y en salvo*.
[\[213\]](#FNanchor_213_213) *Listo*; Deriv.: *alistarse*, *listeza*. Sinón.: *despierto*, *vivo*.
[\[214\]](#FNanchor_214_214) Véase otra versión de esta misma fábula en el *Apéndice*, [pág. 203.](#page_203)
[\[215\]](#FNanchor_215_215) *El reverente culto que procura*: Este verso falta en ciertas ediciones de París.
[\[216\]](#FNanchor_216_216) *Este momento*, por *en este momento*.
[\[217\]](#FNanchor_217_217) *Macho*, sinónimo de *mulo*. También significa, en general, animal de sexo masculino.
[\[218\]](#FNanchor_218_218) *Montería*, de *monte*. Véase la nota 1, [pág. 75.](#page_075)
[\[219\]](#FNanchor_219_219) *Matarse*, es decir *apurarse*, *poner gran empeño*, *hacer vivos esfuerzos*.
[\[220\]](#FNanchor_220_220) *La*, uso incorrecto por *le*. Véase nota 1, [pág. 36.](#page_036)
[\[221\]](#FNanchor_221_221) *Al remontarla.* Otras ediciones dicen: *al preguntarla*, lo cual es un pleonasmo injustificado.
[\[222\]](#FNanchor_222_222) *Roer* hace en el presente: *roo*, *roigo* y *royo*. Esta última forma sólo se usa en el refr.: *Cuando nace la escoba, nace el asno que la roya.*
[\[223\]](#FNanchor_223_223) *Para.* Estaría mejor la preposición *con*.
[\[224\]](#FNanchor_224_224) *Tal vez se puede.* Así se lee en todas las ediciones; pero el sentido exige que se diga más bien *tal vez se pueda*.
[\[225\]](#FNanchor_225_225) De *liebre* se forman *lebrada*, *lebrato*, *lebratón*, *lebrel*, *lebrero*, *lebrón*, *lebruno* y *alebrarse*. *Coger una liebre*, fr. Dar una caída sin gran daño.
[\[226\]](#FNanchor_226_226) Calderón en *La Vida es Sueño*, emplea el mismo argumento, aunque atenuado, diciendo por boca de Rosaura:
..... á esta parte Hoy el cielo me ha guiado Para haberme consolado, *Si consuelo puede ser Del que es desdichado, ver Otro que es más desdichado*.
Recuérdese también el refrán: *Mal de muchos consuelo de tontos.*
[\[227\]](#FNanchor_227_227) Véase nota 1, [pág. 31.](#page_031)
[\[228\]](#FNanchor_228_228) Esto mismo vienen á significar los refranes: *Al maestro cuchilada*, y *Hallar la horma de su zapato*.
[\[229\]](#FNanchor_229_229) *Pelo ni lana.* Es decir ninguna clase de caza. Recuérdese el refrán: *Cual más*, *cual menos*, *toda la lana es pelo*.
[\[230\]](#FNanchor_230_230) *Cortesano* viene de *corte*. Véase la nota 2, [pág. 64.](#page_064)
[\[231\]](#FNanchor_231_231) *Barbona*, que tiene gran barba.
[\[232\]](#FNanchor_232_232) *Se miraba*, por *se veía* ó *se encontraba*.
[\[233\]](#FNanchor_233_233) *Madera*, viene del latín *materia*; es la parte de los árboles que se emplea en la industria y en los oficios. *Leña* es la que se destina á la lumbre. De *madera* vienen *maderamen*, *maderero* y *maderaje*.
[\[234\]](#FNanchor_234_234) *Arboleda.* Los nombres de esta terminación indican generalmente colección ó conjunto de árboles, como *aliseda*, conjunto de alisos, *fresneda*, conjunto de fresnos, *sauceda*, de sauces, etc.
[\[235\]](#FNanchor_235_235) *Madrugada*, viene de *madrugar* y lo mismo *madrugador*, *madruguero*, *madrugón*. La frase ó modo adverbial que se usa generalmente es: *De madrugada.*
[\[236\]](#FNanchor_236_236) Véase *Apéndice*, [pág. 204.](#page_204)
[\[237\]](#FNanchor_237_237) *Bravo* por *orgulloso*. De *bravo* se derivan: *bravata*, *braveador*, *bravear*, *braveza*, *bravio*, *bravonel*, *bravucón*, *bravura*, *desbravar* y *embravecer*.
[\[238\]](#FNanchor_238_238) Hay un refrán que dice: *Al que de ajeno se viste en la calle lo desnudan.*
[\[239\]](#FNanchor_239_239) *Dejáis*, segunda persona de plural. Inmediatamente emplea la segunda de singular, tuteándole. Es una incorrección.
[\[240\]](#FNanchor_240_240) *Tragaderas*, facilidad de tragar; en el mismo sentido hay *absolvederas*, *creederas*, *despachaderas*, etc.
[\[241\]](#FNanchor_241_241) *Capitán* viene del latín *cápite*, cabeza. De *capitán* se derivan: *capitana*, *capitanear*, *capitanía*. Sinón.: *Caudillo*, *jefe*.
[\[242\]](#FNanchor_242_242) *Ellas* es una redundancia, un ripio para llenar el verso y formar asonancia.
[\[243\]](#FNanchor_243_243) *Reinante*, p. a. de *reinar*. La mayor parte de estos participios son verdaderos adjetivos, como: *amante*, *entrante*, *saliente*, *litigante*, *transeunte*, etc.
[\[244\]](#FNanchor_244_244) *Todo boca.* Se diría mejor *toda boca*. El adjetivo *todo* debe concertar con el substantivo á quien califica. Ej.: *Toda Roma; es un hombre todo bondad.*
[\[245\]](#FNanchor_245_245) *Cienojos*, compuesto formado por el autor; tiene analogía con *cienpiés*.
[\[246\]](#FNanchor_246_246) *Seor*, anticuado por *señor*.
[\[247\]](#FNanchor_247_247) En otros términos: *El ojo del amo engorda al caballo.*
[\[248\]](#FNanchor_248_248) Recuérdense los refranes: *De hora en hora Dios mejora sus horas; No hay mal ni bien que cien años dure.*
[\[249\]](#FNanchor_249_249) *Encumbrado* se usa generalmente en sentido figurado por *elevado*.
[\[250\]](#FNanchor_250_250) *Mesmo* es vulgar y anticuado; se dice *mismo*.
[\[251\]](#FNanchor_251_251) *Caudaloso*, se deriva de *caudal*; se dice de ríos y manantiales. De un hombre rico se dice que es *acaudalado*.
[\[252\]](#FNanchor_252_252) *Desacuerdo.* Generalmente significa: *desavenencia*, *falta de acuerdo*. Aquí significa: *error*.
[\[253\]](#FNanchor_253_253) Dice el refrán: *Del agua mansa me libre Dios; que de la brava me libraré yo.*
[\[254\]](#FNanchor_254_254) *Achacoso*, viene de *achaque*. Sinón. *doliente*, *enfermizo*.
[\[255\]](#FNanchor_255_255) *Al rey* por *ante el rey*.
[\[256\]](#FNanchor_256_256) *Quizá* ó *quizás*.
[\[257\]](#FNanchor_257_257) *Gentes.* El uso del plural es un galicismo que se oye con frecuencia. Debe decirse: *gente de paz*, *gente de orden*, etc. Sólo se usa el plural en las frases: *don de gentes*, *derecho de gentes* y *el Apóstol de las gentes* (por San Pablo).
[\[258\]](#FNanchor_258_258) *Palaciego.* Es terminación poco común en castellano. No pasan de 23 los adjetivos así terminados. Entre ellos la mayor parte significan condición, ocupación, calidad, como: *piariego*, *vinariego*, *alíjariego*, *asperiego*, *palaciego*, etc. y dos, afición desmedida á algo: *mujeriego*, *paniego*. Sólo la palabra *pasiego* indica localidad.
[\[259\]](#FNanchor_259_259) Véase la nota 3, [pág. 95.](#page_095)
[\[260\]](#FNanchor_260_260) *Roepán*, Véase nota 3, [pág. 22.](#page_022)
[\[261\]](#FNanchor_261_261) *Cacique*, voz indígena de la América, *jefe de indios*. Hoy se aplica generalmente al jefe de un bando político en un pueblo.
[\[262\]](#FNanchor_262_262) *Ratona*, Véase la nota 2, [pág. 69.](#page_069) Significa sólo la hembra del *ratón*.
[\[263\]](#FNanchor_263_263) Se dice: *En calzas bermejas ó prietas.*
[\[264\]](#FNanchor_264_264) *Haciendo el muerto.* Según la Academia, en la última edición del Diccionario (1899) esta forma es incorrecta. Puede decirse: *hacer del muerto*, *hacerse el muerto*, y *hacerse muerto*, pero no *hacer el muerto*.
[\[265\]](#FNanchor_265_265) Una de las acepciones de la palabra *gato* es la de: *bolso* ó *talego en que se guarda el dinero*.
[\[266\]](#FNanchor_266_266) *Patarata.* Synon.: *Bagatela*, *frusería*, *nonada*.
[\[267\]](#FNanchor_267_267) *Curandero.* Las palabras terminadas en *ero* suelen indicar oficio, ocupación: *carnicero*, *pajarero*, etc. Véase además la nota 2, [pág. 32.](#page_032)
[\[268\]](#FNanchor_268_268) *Expiró.* En ciertas ediciones se lee *espiró*, lo cual es un disparate, pues *espirar* significa: exhalar buen ó mal olor, alentar, soplar el viento blandamente, etc., pero nunca morir.
[\[269\]](#FNanchor_269_269) *Estío.* La palabra más usual es *verano. Estío* es más bien palabra poética. De *estío* se derivan: *estiaje*, *estival* y *estivo*.
[\[270\]](#FNanchor_270_270) *Ejercicios*: es término impropio hablando de trabajos agrícolas.
[\[271\]](#FNanchor_271_271) *Á mayor*, en vez de: *para mayor*.
[\[272\]](#FNanchor_272_272) *Preso el pez.* Es impropio, pues el *pez* no tiene *concha*.
[\[273\]](#FNanchor_273_273) Véase *Apéndice*, [pág. 202.](#page_202)
[\[274\]](#FNanchor_274_274) *Grande piel*, está empleado por licencia poética. En lenguaje ordinario se apocopa delante del substantivo en singular y, se dice: *gran piel*.
[\[275\]](#FNanchor_275_275) *Al contorno*, es un galicismo. Debe decirse: *por los contornos*. También se usa la frase *en contorno* en el sentido de: *alrededor*.
[\[276\]](#FNanchor_276_276) *Pedro Fernández*, indica aquí un nombre indeterminado, un *Don Nadie* (como se dice vulgarmente), que quiere darse importancia.
[\[277\]](#FNanchor_277_277) *Á vueltas del*, etc. Hay una transposición, por causa de la rima. Debería decir:
Que le han de ver la punta de la oreja Á vueltas del vestido y del sombrero.
[\[278\]](#FNanchor_278_278) *Érase*, es la palabra con que generalmente empiezan los cuentos.
[\[279\]](#FNanchor_279_279) *Abrióla*, incorr. por *abrióle*, por ser aquí el pron. dativo ó complemento indirecto. Véase la nota 1, [pág. 36.](#page_036)
[\[280\]](#FNanchor_280_280) *Sin calzones.* En lenguaje ordinario se expresa la misma idea con las frases: *sin camisa*, *en cueros*.
[\[281\]](#FNanchor_281_281) *Como el soguero.* Véase la nota, 2, [pág. 32.](#page_032) Es error antiguo el suponer que los cangrejos andan hacia atrás.
[\[282\]](#FNanchor_282_282) *Garras á la obra.* La frase corriente es: *manos á la obra*.
[\[283\]](#FNanchor_283_283) *Documentos* por *enseñanzas*.
[\[284\]](#FNanchor_284_284) *Maestra*, en este caso, forma sólo dos sílabas, en virtud de la figura sinéresis que reúne en una sola las dos sílabas *ma-es*.
[\[285\]](#FNanchor_285_285) *Agostados*, p. p. de *agostar* y adjetivo. Se deriva de *agosto*, y lo mismo *agostadero*, *agostador*, *agostamiento*, *agostizo* y *agostero*. Sinón.: *Marchito*, *seco*.
[\[286\]](#FNanchor_286_286) *La agua*, en vez de: *el agua*, por licencia poética.
[\[287\]](#FNanchor_287_287) *Tenga usted... Vaya que estáis...* Es incorrecto usar tan pronto la segunda persona como la tercera, hablando del mismo sujeto.
[\[288\]](#FNanchor_288_288) *Fénix*, cosa rara, sin ejemplo. Así Lope de Vega le llamaban *el Fénix de los ingenios*. (V. el Vocabulario.)
[\[289\]](#FNanchor_289_289) *Haberlo preso*, licencia poética, por *haberlo cogido*. Los participios irregulares *preso*, *bendito*, *absorto*, y otros son verdaderos adjetivos y no se emplean como participios, excepto *frito*, pues se dice: *ha freído ó ha frito*.
[\[290\]](#FNanchor_290_290) *Picarón*, aumentativo de *pícaro*; también se emplea el doble aumentativo *picaronazo*.
[\[291\]](#FNanchor_291_291) *Aquí fué.* El adverbio de lugar *aquí* está empleado como adverbio de tiempo.
[\[292\]](#FNanchor_292_292) *Juan Regaña*, nombre inventado por el autor.
[\[293\]](#FNanchor_293_293) *Suceso*, por *apuro*, *lance*, *trance*.
[\[294\]](#FNanchor_294_294) Recuérdese el refrán: *Á Dios rogando y con el mazo dando.*
[\[295\]](#FNanchor_295_295) *La agua.* Véase la nota 1, [pág. 112.](#page_112)
[\[296\]](#FNanchor_296_296) *Serrallo*, lugar en que los musulmanes encierran á sus mujeres. Sinón.: *Harén.*
[\[297\]](#FNanchor_297_297) En muchas ediciones se lee: *Sirva también* EL *ejemplo*..., etc., con lo cual queda destruido el verso.
[\[298\]](#FNanchor_298_298) *La decía.* Véase la nota 1, [pág. 36.](#page_036)
[\[299\]](#FNanchor_299_299) *Bella persona*, galicismo por *buena presencia*.
[\[300\]](#FNanchor_300_300) *Zagalejo.* En este caso no es diminutivo de *zagal*. Sinón.: *Guardapiés.*
[\[301\]](#FNanchor_301_301) *Abrenuncio*, voz tomada del ritual del bautismo: significa *renuncio á*. La Academia escribe *Abrenuntio*.
[\[302\]](#FNanchor_302_302) Véase otra versión de la misma fábula, *Apéndice*, [pág. 203.](#page_203)
[\[303\]](#FNanchor_303_303) Lo mismo que indican los refranes: *La cabra siempre tira al monte*, y *Genio y figura hasta la sepultura*.
[\[304\]](#FNanchor_304_304) *Dícela*, incorr. por *dícele*. Véase nota 1, [pág. 36.](#page_036)
[\[305\]](#FNanchor_305_305) Por eso dice el refrán: *Mal ajeno de pelo cuelga.*
[\[306\]](#FNanchor_306_306) *Arroz y gallo muerto*, expr. fam. con que se pondera lo abundante y opíparo de un banquete, comida, etc. Se usa con los verbos *haber* ó *tener*.
[\[307\]](#FNanchor_307_307) *Dejadme... podrás...* Véase lo dicho en la nota 1, [pág. 131.](#page_131)
[\[308\]](#FNanchor_308_308) Hoy se dice mejor *hallábase*.
[\[309\]](#FNanchor_309_309) *Matalobos.* Véase la nota 2, [pág. 22.](#page_022)
[\[310\]](#FNanchor_310_310) *Que por el aire ciento.* Véase la nota 2, [pág. 47.](#page_047)
[\[311\]](#FNanchor_311_311) *Celemín*, antigua medida de Castilla, equivalente á cuatro cuartillos ó sea á 4 litros y 625 mililitros.
[\[312\]](#FNanchor_312_312) *Jumento.* Véase la nota 1, [pág. 66.](#page_066)
[\[313\]](#FNanchor_313_313) *Cuero.* Sinón.: *Pellejo*, *piel*.
[\[314\]](#FNanchor_314_314) También hay otro refrán que dice: *Hombre apercibido, medio combatido.*
[\[315\]](#FNanchor_315_315) *De puro*, m. adv. y también *á puro*.
[\[316\]](#FNanchor_316_316) *Hambrienta* (que tiene hambre) está mal aplicado á la situación.
[\[317\]](#FNanchor_317_317) *Pues la necesidad todo lo inventa...*
Dice el refrán: *Más discurre un hambriento que cien letrados.*
[\[318\]](#FNanchor_318_318) *Panza.* Sinón: *Andorga*, *bandullo*, *barriga*, *tripa*, *vientre*, y *abdomen* (término científico).
[\[319\]](#FNanchor_319_319) *Reparar*, observar, mirar con atención. De aquí viene *reparón*, *reparona*, que mira mucho, que se fija en todo.
[\[320\]](#FNanchor_320_320) Recuérdese el refrán que dice: *Más vale comer grama y abrojo que traer capirote en el ojo.*
[\[321\]](#FNanchor_321_321) Fray Luis de León ha dicho:
Dichoso el humilde estado Del sabio que se retira De aqueste mundo malvado, Y con pobre mesa y casa En el campo deleitoso Con sólo Dios se compasa, Y á solas la vida pasa *Ni envidiado ni envidioso*.
[\[322\]](#FNanchor_322_322) *Á su tranquila vida.* Sobra la proposición á, que sólo se pone delante de los complementos de persona.
[\[323\]](#FNanchor_323_323) *¿Has tú medido? Tú* es palabra inútil. Además entre el verbo auxiliar y el participio no se interpone nada.
[\[324\]](#FNanchor_324_324) *Doblez*, significando *disimulo*, *falsía*, aunque, según la Academia, es ambiguo, se usa más como femenino.
[\[325\]](#FNanchor_325_325) *Nupcial*, relativo á las bodas, no es muy propio aquí, y sólo se explica por la necesidad del verso. La palabra propia sería: *conyugal*.
[\[326\]](#FNanchor_326_326) *Sábete*, hispanismo para *has de saber* ó *ten por sabido*. Se dice con frecuencia *me sé la lección*; *eso me lo sé de memoria*. La Academia no menciona esta forma en el verbo *saber*; pero incluye la frase: *Sabérselo todo.*
[\[327\]](#FNanchor_327_327) El substantivo *fantasma* sólo es femenino cuando significa: *espantajo para la gente sencilla*.
[\[328\]](#FNanchor_328_328) El Evangelio dice: *Donde está tu tesoro, allí está tu corazón.*
[\[329\]](#FNanchor_329_329) *Enarbolado* se dice de una *bandera*, *estandarte*, etc., pero no de un puñal.
[\[330\]](#FNanchor_330_330) La filosofía popular dice: *Poderoso caballero es Don Dinero*; *El dinero hace al hombre entero*; *Quien tiene dineros pinta panderos*; *Dineros son calidad*.
[\[331\]](#FNanchor_331_331) Se dice *animal carnívoro* (que devora carne), *hombre carnívoro*, pero no *matanza carnívora*.
[\[332\]](#FNanchor_332_332) *Pergamino*, viene de la ciudad de Pérgamo, donde se empezaron á preparar las pieles de cordero para escribir en ellas. En plural *pergaminos* significa lo mismo que títulos ó ejecutoria de nobleza.
[\[333\]](#FNanchor_333_333) *Madruguera* es anticuado; hoy se dice *madrugador*, *ra*. Véase la nota 1. [pág. 94.](#page_094)
[\[334\]](#FNanchor_334_334) *Pollito*, dimin. de *pollo*, lo mismo que *pollico*, *polluelo*. También se da hoy el nombre de *pollo* y *pollito* á un adolescente. Para los demás derivados, véase la nota 2, [pág. 20.](#page_020)
[\[335\]](#FNanchor_335_335) *Patán.* Sinón.: *Rústico*, *zafio*, *grosero*.
[\[336\]](#FNanchor_336_336) *Otero*, cerro que domina un llano. *Se* deriva de *otear*, verbo muy antiguo usado ya por el Arcipreste de Hita: Toda mujer que mucho *otea* y es risueña... Sinón.: *Alcor*, *collado*.
[\[337\]](#FNanchor_337_337) *Polluelo.* Véase la nota 2, pág. 20, y la nota 1, [pág. 135.](#page_135)
[\[338\]](#FNanchor_338_338) *Navidades*, por años. También se emplea la palabra *abriles*, hablando de jóvenes.
[\[339\]](#FNanchor_339_339) *¡Aquí fué Troya!* fr. con que se indica un gran desastre, un acontecimiento funesto. El adverbio de lugar *aquí* está usado como adverbio de tiempo.
[\[340\]](#FNanchor_340_340) *Instrumento* por *escritura*, *documento judicial*.
[\[341\]](#FNanchor_341_341) *Doblones.* El *doblón* valía, á partir del siglo XVII, cuatro duros. Hubo diversas especies de doblones. Forma esta palabra la frase *escupir doblones*, hacer ostentación de riqueza.
[\[342\]](#FNanchor_342_342) *Ochavo.* Véase nota 3, [pág. 81.](#page_081)
[\[343\]](#FNanchor_343_343) El *camello*, por su sobriedad y resistencia, es la providencia de los que viajan por los desiertos africanos.
[\[344\]](#FNanchor_344_344) *Con perdón.* Se usa esta fórmula cortés, cuando se cita alguna palabra ó cosa desagradables, malsonantes, etc.
[\[345\]](#FNanchor_345_345) *Menudo.* Despojos de los cuadrúpedos y también de las aves; pero en este caso se dice mejor: *menudillos*.
[\[346\]](#FNanchor_346_346) *Esa pintada fiera.* Se refiere al tigre, por las manchas que adornan su piel.
[\[347\]](#FNanchor_347_347) *Ministro de Estado*, es el encargado de las relaciones de una nación con las demás potencias.
[\[348\]](#FNanchor_348_348) *Peste*, enfermedad terrible y contagiosa, que es hoy ventajosamente combatida merced al suero descubierto por el Dr. Yersin, del Instituto Pasteur. Para los derivados de *peste*, véase la nota 3, [pág. 62.](#page_062)
[\[349\]](#FNanchor_349_349) Es curioso observar que casi todos los escritores y poetas de nuestro siglo de oro, y posteriores han ridiculizado á los médicos. No han sido mejor tratados en Francia, como lo demuestran, para no citar otros, las obras de Molière y Voltaire. Véase la nota 2, pág.
[\[350\]](#FNanchor_350_350) *Lazarillo*, véase la nota 1, [pág. 24.](#page_024)
[\[351\]](#FNanchor_351_351) *Al furor de*, en vez de *por el furor de*...
[\[352\]](#FNanchor_352_352) *Cacareo*, derivado de *cacarear*. En el mismo caso están: *gorgeo*, *tarareo*, *espurreo*, etc.
[\[353\]](#FNanchor_353_353) *Á todo trapo.* Es frase tomada de la marina y significa lo mismo que *á toda vela*.
[\[354\]](#FNanchor_354_354) *Gazapo*, conejo nuevo. Generalmente existe una palabra especial para designar los pequeñuelos ó individuos jóvenes de las especies animales. Ej.: *lebrato*, *cachorro*, *osezno*, *lobato* y *lobezno*, etc.
[\[355\]](#FNanchor_355_355) La terminación *ero*, aplicada á cosas, según hemos dicho en la nota 2, pág. 32, indica su destino ó empleo, como *cenicero*, *azucarero*, *cucharero*, *florero*, etc. También es común en este caso la terminación *era*, como *cokera*, *vinajera*, *salsera*, *vidriera*, etc.
[\[356\]](#FNanchor_356_356) *Yacer*, verbo irregular, hace en el presente de indicativo, *yazgo*, pero también se encuentra la forma *yago*.
[\[357\]](#FNanchor_357_357) *Algún momento* obedece á la fuerza del consonante. Más propia sería la expresión *algún tiempo*.
[\[358\]](#FNanchor_358_358) *Patraña.* Sinón.: *Bola*, *filfa*, *infundio*, *invención*, *mentira*.
[\[359\]](#FNanchor_359_359) *Clori*, nombre de capricho, usado en poesía, como *Flérida*, *Nise*, *Tirsis*, etc.
[\[360\]](#FNanchor_360_360) *Pobrecita*, dim. de *pobre*. Véase la nota 2, [pág. 68.](#page_068)
[\[361\]](#FNanchor_361_361) En muchas ediciones se lee: *Para labrar su corona*, con lo cual se destruye el verso.
[\[362\]](#FNanchor_362_362) *Pájara* es el femenino de *pájaro* y no está bien usado como adjetivo.
[\[363\]](#FNanchor_363_363) *La* en lugar de *le*. Véase nota 1, [pág. 36.](#page_036)
[\[364\]](#FNanchor_364_364) *Esopo* era oriundo de Frigia.
[\[365\]](#FNanchor_365_365) *Grande.* Véase la nota 2, [pág. 108.](#page_108)
[\[366\]](#FNanchor_366_366) *Faleriano*, natural de *Falera*. Aunque de formación regular, no está en el Diccionario de la Academia.
[\[367\]](#FNanchor_367_367) *Arconte.* Algunos autores usan la forma incorrecta *arconta*.
[\[368\]](#FNanchor_368_368) *Trinchante.* Según la Academia, el que corta y separa las piezas de la vianda en la mesa.
[\[369\]](#FNanchor_369_369) *Arte cisoria*, ó arte de trinchar.
[\[370\]](#FNanchor_370_370) *Utrum*, palabra latina, usada en la dialéctica; significa: si acaso ó por ventura.
[\[371\]](#FNanchor_371_371) *Batería de cocina.* La *batería de cocina* sólo comprende los utensilios de metal y no las vasijas de barro, loza, etc.
[\[372\]](#FNanchor_372_372) *Alcalde de montera* ó *de monterilla*, alcalde de un pueblo pequeño.
[\[373\]](#FNanchor_373_373) *Recetor*, y mejor *receptor*, escribano comisionado por un tribunal para recibir pruebas y para otros actos judiciales.
[\[374\]](#FNanchor_374_374) *Cosas tales*, expresión poco correcta pues *tal* exige en seguida uno de los correlativos *cual*, *como*, *que*.
[\[375\]](#FNanchor_375_375) *El del vecino.* Véase la nota 2 [pág. 81.](#page_081)
[\[376\]](#FNanchor_376_376) No se dice *matarse* en sino *matarse por*.
[\[377\]](#FNanchor_377_377) *Sedienta.* Las terminaciones ó sufijos *ento*, *enta* indican generalmente matiz predominante, como *ceniciento*, *sanguinolento*, *amarillento*; composición ó carácter distintivo, como *grunujiento*, *pulverulento*; intensidad, como *sangriento*, *avariento*, *polvoriento*, *sediento*, etc.
[\[378\]](#FNanchor_378_378) *Pavón* ó *pavo real*.
[\[379\]](#FNanchor_379_379) *Petimetre*, del francés *petit-maître*, pequeño señor, señorito. Sinón.: *Currutaco*, *lechuguino*, *paquete*, *dandy*, *gomoso*, *silbante*.
[\[380\]](#FNanchor_380_380) *Ni en descuido.* Es régimen incorrecto en vez de: *ni por descuido*.
[\[381\]](#FNanchor_381_381) *Remarcable*, notable. Es galicismo usado de intento é irónicamente por el autor.
[\[382\]](#FNanchor_382_382) *Moscovita*, habitante de Moscú. Aquí está usado por *ruso*.
[\[383\]](#FNanchor_383_383) *De su tono*, no es propio; debería decir *por su sonido*.
[\[384\]](#FNanchor_384_384) *Barbilampiño.* En sentido análogo tenemos: *barbilucio*, *barbitaheño*, *barbiponiente*, *pelinegro*, *pelirrojo*, etc. Es pues error craso emplear otra desinencia, en los compuestos, diciendo, por ejemplo, á la francesa, *labiodental* por *labidental*.
[\[385\]](#FNanchor_385_385) *Al sacro templo*, licencia poética por *en el sacro templo*.
[\[386\]](#FNanchor_386_386) *Á tu bien.* Sobra la preposición *á* en este caso. Véase nota 2, [pág. 128.](#page_128)
[\[387\]](#FNanchor_387_387) *Reliquias por restos.* Hay en nuestra lengua una palabra, poco conocida, *pecio* (fragmento de una nave náufraga) equivalente, como se ve al francés *épave*, que muchos juzgan intraducible.
[\[388\]](#FNanchor_388_388) *Asilo* está impropiamente empleado por *auxilio*, *socorro*.
[\[389\]](#FNanchor_389_389) *Persuadido á.* Sería mejor *persuadido de que*.
[\[390\]](#FNanchor_390_390) Las *escamosas gentes*. No es muy propio decir *las gentes* hablando de los peces. Pudiera pasar en singular pues ya dijo el autor en otra ocasión: *la pájara gente*. El uso del plural *gentes* es un galicismo. Véase la nota 3, [pág. 101.](#page_101)
[\[391\]](#FNanchor_391_391) *Al Filósofo maza*, por *filósofo pesado, fastidioso*.
[\[392\]](#FNanchor_392_392) *Aquel instante*, licencia poética por *en aquel instante*.
[\[393\]](#FNanchor_393_393) *Se le ausenta.* Puede pasar sólo con licencia. Se dice: *se le escapa, se le escabulle*; pero no: *se le desaparece* ni *se le ausenta*.
[\[394\]](#FNanchor_394_394) Es decir: *el sol*.
[\[395\]](#FNanchor_395_395) *Cuevas* no es la verdadera palabra. Debería decirse *vivares*, *madrigueras* y aun *conejeras*.
[\[396\]](#FNanchor_396_396) *La* incorr. Véase nota 1, [pág. 36.](#page_036)
[\[397\]](#FNanchor_397_397) *La.* Véase nota 1, [pág. 36.](#page_036)
[\[398\]](#FNanchor_398_398) *La.* Véase nota 1, [pág. 36.](#page_036)
[\[399\]](#FNanchor_399_399) *Con su pluma.* Sabido es que, hasta hace algunos años, se escribía con pluma de ave. El uso de la pluma de acero es moderno. La pluma de acero fué inventada en 1803 por el inglés Wise. Los franceses atribuyen esta invención á un mecánico francés llamado Arnoux, acerca del cual no hemos encontrado datos.
[\[400\]](#FNanchor_400_400) *Charló* está empleado impropiamente. *Charlar* significa *hablar mucho y sin substancia* ó *por pasatiempo*. Sinón.: *Garlar*, *garrulear*.
[\[401\]](#FNanchor_401_401) Véase nota 2, [pág. 83.](#page_083)
[\[402\]](#FNanchor_402_402) El fabulista Miguel A. Príncipe tiene también una graciosa fábula por el mismo estilo.
[\[403\]](#FNanchor_403_403) *Avechucho*, desp. de *ave*.
[\[404\]](#FNanchor_404_404) *Pájaro.* Es término impropio, aplicado al *murciélago*.
[\[405\]](#FNanchor_405_405) *Pintadas flores.* Véase la nota 2, [pág. 141.](#page_141)
[\[406\]](#FNanchor_406_406) Campoamor narra con una pincelada las transformaciones de los insectos, en su poema *Los buenos y los sabios*:
Pues siempre, como ley de la existencia, Las cosas sucediéndose á las cosas. Las flores crían granos, Los granos van á rosas. *Las larvas se convierten en gusanos. Los gusanos se vuelven mariposas.*
[\[407\]](#FNanchor_407_407) *hilanderos.* Debería decir *hilanderas*. Véase, respecto á la terminación *ero*, la nota 2, [pág. 32.](#page_032)
[\[408\]](#FNanchor_408_408) El refrán dice: *Quien tiene tejado de vidrio, no tire piedras al de su vecino*.
[\[409\]](#FNanchor_409_409) *Titiritero*. Sinón.: *Titerero*, *titerista*, *saltabanco*, *saltimbanco*, *saltimbanqui*, *volatín*, *volatinero*.
[\[410\]](#FNanchor_410_410) *Abate*, galic. muy usado en tiempo del autor para indicar un *clérigo galante ó cortesano*. Vargas Ponce, en *la Proclama del Solterón* dice:
Primo no tenga capitán ni *abate*.
[\[411\]](#FNanchor_411_411) Terminación *ero*. Véase nota 2, [pág. 32.](#page_032)
[\[412\]](#FNanchor_412_412) *La demanda.* En este caso demanda significa: la tablilla ó imagen con que piden limosna los santeros.
[\[413\]](#FNanchor_413_413) *Los polvos de la madre Celestina*, expr. fig. Modo secreto y maravilloso con que se hace algo. V. Vocabulario.
[\[414\]](#FNanchor_414_414) *Los perros y los gatos...* Tan poco usual es esto que se emplea la frase: *Andar como perros y gatos* para indicar el aborrecimiento que se tienen ciertas personas.
[\[415\]](#FNanchor_415_415) *Compadre*, por *amigo*, *camarada*.
[\[416\]](#FNanchor_416_416) Palabra latina usada para significar *cerca*, *sobre poco más ó menos*.
[\[417\]](#FNanchor_417_417) *Gentes.* Véase la nota 3, [pág. 101.](#page_101)
[\[418\]](#FNanchor_418_418) Ud., abreviatura de Usted. También se emplea la abreviatura V., pero es un error escribir Vd.
[\[419\]](#FNanchor_419_419) *Estuche*, caja ó bolsa para guardar varios objetos (joyas, instrumentos, etc.). Aquí está en sentido figurado.
[\[420\]](#FNanchor_420_420) *Cosquilloso.* Se usan más los sinónimos *cojijoso* y *quisquilloso*, especialmente el ultimo.
[\[421\]](#FNanchor_421_421) También se dice: *por su bella cara*.
[\[422\]](#FNanchor_422_422) Véase la nota 2, [pág. 158.](#page_158)
[\[423\]](#FNanchor_423_423) *Gatazo.* *Gato* no admite otro aumentativo. Deriv.: los dim. *gatera*, *gatillo*, *gatito*, *gatuelo* y las palabras: *gatesco*, *gatuno*, *engatusar*.
[\[424\]](#FNanchor_424_424) *Les* corresponde al régimen indirecto. Aquí debe decir *los*.
[\[425\]](#FNanchor_425_425) *Orfeo.* Conocido es el famoso epigrama:
Al infierno el *tracio Orfeo* Su mujer bajó á buscar, Que no pudo á peor lugar Llevarle su mal deseo.
[\[426\]](#FNanchor_426_426) *Bato*, *Batilo*, etc., son nombres usados en la poesía pastoril. También sirven como de mote á los poetas que forman parte de los *Árcades de Roma*. Meléndez es conocido por *Batilo*.
[\[427\]](#FNanchor_427_427) *Descendían* no es muy propio. Sería preferible *bajaban*.
[\[428\]](#FNanchor_428_428) *Infelice* por *infeliz*, en virtud de la figura paragoge.
[\[429\]](#FNanchor_429_429) *¿Le das tan buena cuenta?* Se sobreentiende: *de tu persona*. La frase corriente es: *dar uno buena*, ó *mala cuenta de su persona*.
[\[430\]](#FNanchor_430_430) *Ni algún otro*, por *ni ningún otro*.
[\[431\]](#FNanchor_431_431) *Gran detalle.* Galicismo usado irónicamente por el autor.
[\[432\]](#FNanchor_432_432) *Remarcable.* Véase nota 4, [pág. 158.](#page_158)
[\[433\]](#FNanchor_433_433) *Choclos* ó *chanclos*. Sinón.: *Almadreñas*, *madreñas*, *zuecos*.
[\[434\]](#FNanchor_434_434) La verdadera acepción de *soto* es la de *arboleda junto á un río*, pero también se emplea como sinónimo de *monte*.
[\[435\]](#FNanchor_435_435) La *chinela* ó *chapín* era una especie de *chanclo* con planta de corcho.
[\[436\]](#FNanchor_436_436) *Cabricida*, del lat. *capra* y *cædo* (que mata cabras); es palabra formada á imitación de *homicida*.
[\[437\]](#FNanchor_437_437) *Sombrerete*, dim. de *sombrero*. Hoy se usan *sombrerito* y *sombrerillo* y más corrientemente *sombrero*
[\[438\]](#FNanchor_438_438) Véase nota 1, [pág. 36.](#page_036)
[\[439\]](#FNanchor_439_439) Recuérdense los graciosos versos de Quevedo, acerca de la vieja que arrojó el espejillo por encontrarse muy fea:
Señoras, si aquesto mismo Os llegare á suceder, Arrojar la cara importa, Que el espejo no hay por qué.
[\[440\]](#FNanchor_440_440) *Marmitón*, derivado de *marmita*. Se llama también *galopín de cocina*, *pinche* y hasta *catasalsas*. Este último no lo tiene la Academia, y parece galicismo formado del francés *gâte-sauce*.
[\[441\]](#FNanchor_441_441) Hoy se dice mejor *buharda* y *buhardilla*.
[\[442\]](#FNanchor_442_442) Véase nota 1, [pág. 23.](#page_023) Ciertos derivados en uno, como *chotuno*, *perruno*, *gatuno*, etc., suelen aplicarse al olor fuerte y desagradable de estos animales.
[\[443\]](#FNanchor_443_443) *Parlero*. Algunas veces la terminación ó sufijo ero significa carácter ó calidad predominantes como *chacharero*, que habla mucho y sin substancia; *pinturero*, que es muy dado á pintarla; *jaranero*, muy amigo de jaranas; *parlero*, que habla, ó canta mucho. Esto último se dice de las aves. Véase además la nota 2, [pág. 32.](#page_032)
[\[444\]](#FNanchor_444_444) *Cuando daba*, y mejor *mientras daba*.
[\[445\]](#FNanchor_445_445) *Dormía.* Sería más correcto: *mientras que yo durmiera*.
[\[446\]](#FNanchor_446_446) Véase nota 3, [pág. 174.](#page_174)
[\[447\]](#FNanchor_447_447) Palabra formada caprichosamente, del mismo modo que existen: *guardalodo*, *guardabarrera*, *guardamontes*, etc.
[\[448\]](#FNanchor_448_448) *Á penitencia.* Se dice más correctamente: *en penitencia*.
[\[449\]](#FNanchor_449_449) *Pobrecito*, dim. de *pobre*. Véase la nota 2, [pág. 68.](#page_068)
[\[450\]](#FNanchor_450_450) *Con que sea*... no os la forma propia. Debe decirse: *Aunque sea*.
[\[451\]](#FNanchor_451_451) *Salicio*, nombre pastoril y poético. Garcilaso dice:
El dulce lamentar de dos pastores *Salicio* juntamente y Nemoroso.
[\[452\]](#FNanchor_452_452) Se dice también *Hacerse pedazos*, y en Andalucía: *hacerse tiestos*.
[\[453\]](#FNanchor_453_453) *Charladora.* Sinón.: *parlera*, *gárrula*.
[\[454\]](#FNanchor_454_454) *La incorr.* Véase nota 1. [pág. 36.](#page_036)
[\[455\]](#FNanchor_455_455) *Folías*, aire y baile españoles antiguos.
[\[456\]](#FNanchor_456_456) *Villano*, antiguo baile español.
[\[457\]](#FNanchor_457_457) *Iba yo cazando...* Cuando se trata de una acción continuada, es muy común el uso del gerundio con los verbos *andar*, *estar*, *ir*, *venir*, etc. Véase además el ejemplo siguiente:
*Iba cogiendo* flores Y *guardando* en la falda, Mi ninfa para hacer una guirnalda. (Luis Martín.)
[\[458\]](#FNanchor_458_458) *Pastorela* es sonido ó música alegre propia de pastores. Así, se llama á la misa de Navidad ó del gallo, *misa de pastorela*. Aquí está empleado en el sentido de poesía pastoril.
[\[459\]](#FNanchor_459_459) Véase la nota 1, pág. 119
[\[460\]](#FNanchor_460_460) Véase la nota 1, [pág. 176.](#page_176)
[\[461\]](#FNanchor_461_461) *Rabadán*, sinónimo de *mayoral*. Hay un refrán que dice: *Junta de rabadanes*, *oveja muerta*.
[\[462\]](#FNanchor_462_462) Son palabras de las églogas de Virgilio.
[\[463\]](#FNanchor_463_463) *Sin chistar más palabra* no es correcto, pues *chistar* es verbo neutro y no admite complemento.
[\[464\]](#FNanchor_464_464) *Solemne loco.* Se dice también un *solemne tonto*, y *tonto* ó *loco rematado*. Se dice en sentido análogo *pobre de solemnidad*.
[\[465\]](#FNanchor_465_465) *Catar*, lo mismo que *probar*, *gustar*. Los que venden melones, los suelen dar *á cata y cala*. De *catar* vienen *catadura*, *acatamiento*, *percatarse*, etc.
[\[466\]](#FNanchor_466_466) *Aguijón* viene de *aguijar* y de él se forman: *aguijonazo*, *aguijoneador* y *aguijonear*.
[\[467\]](#FNanchor_467_467) *Civil*, en este caso significa *cortés*. De *civil* vienen *civilidad*, *civilización*, *civilizar*, *incivil*.
[\[468\]](#FNanchor_468_468) *Las gentes.* Véase la nota 3, [pág. 101.](#page_101)
[\[469\]](#FNanchor_469_469) *Se le comió.* Hoy se diría mejor *se lo comió*. *Le* se emplea de preferencia con las personas y *lo* con las cosas.
[\[470\]](#FNanchor_470_470) Se dice generalmente *en campo raso*, *dormir al raso*, *soldado raso*. De *raso* vienen *enrasar*, *rasero*, etc.
[\[471\]](#FNanchor_471_471) *Ante diem*, loc. lat. que significa antes del día.
[\[472\]](#FNanchor_472_472) Buffón en la *Historia natural*, artículo del Elefante, llama así á la trompa de este animal. (Nota del Autor.)
[\[473\]](#FNanchor_473_473) *Un castillo...* La primera vez que Pirro luchó con los romanos, éstos quedaron asombrados á la vista de los elefantes que llevaban encima torres llenas de guerreros.
[\[474\]](#FNanchor_474_474) *No sólo*, en este caso, es incorrecto, pues exige, en el segundo miembro de la frase, el correlativo *sino también*, ó por lo menos, *sino*.
[\[475\]](#FNanchor_475_475) *Por mi gordo coleto... Coleto* era una prenda antigua, especie de jubón de cuero. Aquí está empleado por metáfora. En sentido figurado suele aplicarse al cuerpo del hombre; de aquí la frase: *Echarse algo al coleto*.
[\[476\]](#FNanchor_476_476) *Por el aire.* En efecto, el *toro* es tan valiente que no retrocede ante el león ni ante ningún otro animal.
[\[477\]](#FNanchor_477_477) *Hierbas.* Antiguamente se escribía con más frecuencia *yerba*; hoy la Academia recomienda la forma *hierba*; de *hierba* se derivan *herbario*, *herbolario*, etc.
[\[478\]](#FNanchor_478_478) En muchas ediciones se encuentra escrito sin *h*.
[\[479\]](#FNanchor_479_479) Véase la nota 6, [pág. 173.](#page_173)
[\[480\]](#FNanchor_480_480) *Picote* aum. de *pico*; sus dim. son *piquillo* y *piquito*; de pico vienen *picar*, *picotear*, *picotero*.
[\[481\]](#FNanchor_481_481) *Á Dios.* Véase la nota 8, [pág. 40.](#page_040)
[\[482\]](#FNanchor_482_482) *Se paraba.* Se dice *pararse en razones* y también: *no pararse en barras, no pararse en pelillos*.
[\[483\]](#FNanchor_483_483) *De quien hablaba.* Por eso dice uno de nuestros antiguos refranes: *Quien no aprieta en vallejo no aprieta en concejo*. Véase además la nota 1, [pág. 132.](#page_132)
---
\*\*\* END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK FÁBULAS \*\*\*
Updated editions will replace the previous one—the old editions will be renamed.
Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright law means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™ concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge for an eBook, except by following the terms of the trademark license, including paying royalties for use of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the trademark license is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research. Project Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial redistribution.
Moral of the Story
The provided text consists of extensive footnotes and annotations for a collection of fables by Félix María Samaniego, rather than the fables themselves. Therefore, a specific moral for 'NOTAS' cannot be extracted as it is not a narrative story.
Characters
Félix María Samaniego ★ protagonist
A man of average height and build, likely with features typical of an 18th-century Spanish nobleman or intellectual. Given his rebellious temperament, he might have a slightly disheveled or less formal appearance than his peers.
Attire: Typical 18th-century Spanish gentleman's attire, but perhaps with a relaxed or slightly unconventional flair. This would include a dark wool or velvet coat (justaucorps) over a waistcoat (veste) of brocade or silk, knee-breeches (culottes), white linen shirt with ruffles, and buckled shoes. He might eschew the most rigid elements of court fashion.
Wants: To express his genius freely, to create fables, and to challenge conventional wisdom, particularly regarding authority figures like doctors.
Flaw: His rebellious nature and refusal to submit to authority, even when it might be beneficial (like medical advice), ultimately led to his early demise.
The story primarily describes his character and life, rather than a narrative arc. His life arc culminates in his death, attributed to his refusal to follow medical advice.
Rebellious, independent, witty, creative, and somewhat defiant of authority. He is described as having a 'temperamentally rebellious' nature and a 'genius' for writing.
Don Javier María de Munive é Idiáquez, Conde de Peñaflorida ◆ supporting
A distinguished Spanish nobleman of the 18th century, likely of a stately build and dignified bearing, reflecting his patrician status.
Attire: Formal 18th-century Spanish aristocratic attire. This would include a richly embroidered silk or brocade coat (justaucorps) in a vibrant color like deep blue or crimson, a matching waistcoat, white lace cravat, white linen shirt, knee-breeches, and buckled shoes. He might wear a small sword at his hip and a powdered wig.
Wants: To foster artistic and intellectual talent, and perhaps to enhance his own family's cultural legacy.
Flaw: Not explicitly stated, but perhaps a certain formality or adherence to societal norms that Samaniego rebelled against.
He serves as a catalyst for Samaniego's work, but his own arc is not detailed in these notes.
Benevolent, influential, cultured, and supportive, as he encouraged Samaniego's literary endeavors.
Locations

Casa Palacio de Arraya
The historic house-palace in Laguardia where Samaniego lived and died, containing an imperial bed and various furniture and paintings belonging to him, now owned by the Cortázar y Manso family.
Mood: Historic, personal, reflective, preserved
The residence of the fabulist Félix María Samaniego, where he spent his life and ultimately passed away.

Villa de Laguardia
Samaniego's birthplace, a villa that erected an elegant monument crowned by his bust in 1883.
Mood: Commemorative, historical, proud, serene
The town where Samaniego was born and later honored with a monument.

Dutch House Interior
A house in Holland, noted for its exceptional cleanliness.
Mood: Immaculate, orderly, bright, peaceful
Mentioned as an example of cleanliness, contrasting with other descriptions.
Story DNA
Moral
The provided text consists of extensive footnotes and annotations for a collection of fables by Félix María Samaniego, rather than the fables themselves. Therefore, a specific moral for 'NOTAS' cannot be extracted as it is not a narrative story.
Plot Summary
This document is a collection of extensive footnotes and annotations for the fables of Félix María Samaniego. It provides detailed explanations of vocabulary, etymologies, grammatical points, and cultural references within the fables (which are not included in this text). The notes also offer biographical information about Samaniego, historical context, and comparisons to other literary works, serving as a scholarly companion to his fables. The text concludes with information regarding its publication through Project Gutenberg.
Themes
Emotional Arc
null
Writing Style
Narrative Elements
Cultural Context
The notes provide insights into the linguistic and literary conventions of the time, as well as biographical details of Félix María Samaniego, a prominent Spanish fabulist of the Enlightenment era. They also touch upon the academic and publishing practices of the late 19th/early 20th century.
Plot Beats (6)
- The text begins with an introductory note about the fabulist Samaniego and the purpose of his fables.
- It then proceeds through a series of numbered footnotes, each corresponding to a specific point in the fables (which are not provided in this text).
- These notes offer explanations of words, etymologies, grammatical corrections, and cultural context.
- Some notes reference other fables or literary works, providing intertextual connections.
- The notes also include historical details about Samaniego's life, death, and legacy.
- The document concludes with information about the Project Gutenberg edition, its terms of use, and copyright status.





