NOTAS

by Félix María Samaniego · from Fábulas

fable moral tale instructive Ages adults 8808 words 39 min read
Cover: NOTAS

Adapted Version

CEFR A1 Age 5 184 words 1 min Canon 50/100

Samaniego was a kind man. He was an old man. Samaniego was very kind. He loved to tell stories. He told many stories. His stories were special. Very special stories. They always taught good things. They taught good lessons. Samaniego liked to help friends. He liked to help young friends. He wanted them to learn. He wanted them to learn good things. Samaniego made his stories fun. All friends loved his stories. All loved to hear them. Samaniego was a good friend. A very good friend. He shared his wisdom. He shared it with all. He helped many friends. He helped young friends. His words made friends happy. His stories were for all. They helped children. They helped children grow wise. They helped them learn. Samaniego was a wise man. He loved to teach. He taught with his tales. His tales were good. They were very good.

One sunny day came. The sun was bright. Samaniego sat down. He sat under a tree. It was a big tree. A green tree. His friends came near. They came close to him. Little Owl came too

Original Story 8808 words · 39 min read

NOTAS:

[1] Según confesión del mismo fabulista, compuso las fábulas á instancias de su pariente y protector el benemérito patricio D. Javier María de Munive é Idiáquez, conde de Peñaflorida.

[2]

En mis versos, Iriarte,

Ya no quiero más arte

Que poner á los tuyos por modelo.

       (Fábula, 1ª, libro III, pág. 60.)

[3] Samaniego, según hemos indicado al anotar alguna de sus fábulas, no tenía en gran predicamento á los médicos, á imitación de Molière, que decía un día á Luis XIV: «Mi médico me receta medicinas, yo no las tomo, y me pongo bueno.» Acerca de la muerte de nuestro fabulista dice el Sr. Becerro de Bengoa en el discurso que pronunció en la fiesta del centenario: «Samaniego, rebelde por temperamento á toda autoridad y disciplina, no quiso someterse á la de los médicos. Se trató á su modo, entregándose con libertad á su genio, como hizo al escribir sus fábulas, y la libertad y el genio, á una con el mal, dieron con su cuerpo en tierra el 11 de agosto de 1801.»

[4] En Laguardia se conservan: la casa palacio de Arraya, en que vivió, la cama imperial en que murió, y varios muebles y cuadros que le pertenecieron y que son hoy propiedad de la ilustre casa bilbaina de Cortázar y Manso, heredera del fabulista.

[5] En 1883, la villa de Laguardia, pueblo natal de nuestro fabulista, le consagró un elegante monumento, coronado por el busto del regocijado Mentor de la infancia hispanoamericana.

[6] Estando en prensa este libro, hemos tenido noticia de la muerte prematura del Sr. Becerro de Bengoa, ocurrida el 2 de febrero del presente año.

[7] Véase lo que dice el Vocabulario acerca de estos supuestos autores.

[8] Es neologismo por monotonía.

[9] Debería decirse lo allanan y facilitan, por ser dos los sujetos; pero entonces no habría verso.

[10] De Ceres viene cereales. Á su vez Ceres viene de la misma raíz aria que la voz creador.

[11] De Baco, se han formado las palabras: bacanal y bacante.

[12] El verbo debería estar en plural sin que el verso perdiese nada. Véase nota 1 pág. 11.

[13] Sinón.: Cochino, Cerdo, puerco, marrano, cocho y gocho. Estos dos últimos son provincialismos de Asturias y Galicia.

[14] Se dice mejor Á guisa.

[15] Se dice mejor desprovista, en prosa.

[16] No se dice tabique en medio (que debe ser cuando más, provincialismo) sino: pared en ó por medio.

[17] Andar al remo; frase tomada de la antigua pena de galeras. Los condenados á esta pena se llamaban galeotes, á los que consagra un hermoso capítulo Cervantes en su inmortal Quijote.

[18] La palabra mancebo es de poco uso.

[19] Avecilla, dim. de ave. Otros deriv.: avechucho, avería, averío, avestruz.

[20] Fuélos. Los pronombres enclíticos me, te, se, la, lo, los, les, etc., se unen al verbo siempre, en el gerundio, infinitivo é imperativo. En los demás tiempos puede unirse ó no, según convenga.

[21] De consuelos, es galic. Se dice mejor en singular.

[22] Polluelo, dim. de pollo. Hay también: empollar, pollada, pollera, pollería, pollero, pollez, pollito, pollico, pollastre, pollancón, pollarancón, pollastrón y pollino; este último es prov. de Asturias.

[23] Bolita, diminutivo de bola. Otros deriv.: boliche, bolichero, embolar, etc.

[24] La palabra artífice es impropia; es preferible artista.

[25] Seso. Cuando se habla de la masa encefálica, tanto del hombre como de los animales, se usa generalmente en plural. Así decimos romperle á uno los sesos; comer sesos de ternera. Cuando se habla en sentido figurado, suele usarse el singular: Ej.: Ser hombre de seso, perder el seso, obrar con seso, etc. Sin embargo, se dice: Devanarse los sesos. Tener los sesos en los calcañales.

[26] Ratópolis, palabra caprichosa formada de Rato, ratón, y polis, ciudad; es decir ciudad de los ratones.

[27] Roepán, nombre caprichoso, calificativo del ratón. Está compuesto por analogia con quitamotas, portafusil, tronchapinos, cagatinta, etc.

[28] Ratonesco, deriv. de ratón; es más usado ratonil. Otros deriv.: ratonar, ratonera, arratonado, ratonero.

[29] ¡Esto tenemos! La verdadera frase castellana es: ¡esas tenemos!

[30] Perruno; los adjetivos en uno indican semejanza, pertenencia; además se refieren generalmente á animales y envuelven cierta idea de desprecio, como asnuno, boyuno, cabruno, chotuno, gatuno, etc.

[31] Lazarillo, dim. de Lázaro. Lazarillo de Tormes era el héroe de una famosa novela atribuida á Hurtado de Mendoza, y ha venido á ser nombre común, en el sentido de: guía ó conductor de ciego.

[32] Zorra. Sinón.: Raposa y vulpeja esta última voz se usa en el refrán. El lobo y la vulpeja ambos son de una conseja.

[33] Jigote. Algunos toman erróneamente esta palabra por pierna de carnero (en francés gigot). Este galicismo es antiguo, pues lo usa el famoso Mira de Mescua, contemporáneo de Cervantes, en el siguiente pasaje:

—Un gigote de carnero,

—Si está manido, no es malo.

       (La Fénix de Salamanca, comedia).

[34] Las casas de Holanda son célebres por la limpieza que reina en ellas.

[35] La hidropesía produce sed insaciable é hinchazón. Por eso aplica el autor este epíteto á la redoma, muy ancha por abajo.

[36] La del pico; es muy común este empleo del artículo en castellano: las de la esquina, las de Gómez, lo de marras.

[37] El refrán castellano dice: Á pícaro, pícaro y medio.

[38] Otras, por Á otras.

[39] Monas. Además de la palabra mona, y el masculino mono, existen el adjetivo familiar mono, na, pulido, gracioso, y los deriv. monada, monería, monigote.

[40] Alude á la fábula de La Zorra y las uvas. En castellano se dice: ¡están verdes! Véase la fábula X, al final.

[41] Viejas monas. Transposición que debe evitarse en estilo vulgar ó llano, por ser galicismo. Así decimos en castellano: mi sombrero nuevo y no mi nuevo sombrero, mi capa vieja y no mi vieja capa, á esto hay que agregar que no es indiferente la colocación del adjetivo. Así no es lo mismo decir hombre pobre que pobre hombre; hombre valiente que ¡valiente hombre! varón santo que santo varón, etc.

[42] Monada. Véase la nota 2, pág. 26.

[43] Campaña sólo se usa hoy en sentido militar: la campaña de África.

[44] ¿Á qué intento? Es decir para, con qué objeto.

[45] Féos pies véase nota 2, pág. 27.

[46] En tal cabeza. La frase corriente es: escarmentar en cabeza ajena.

[47] Véase Apéndice, pág. 200.

[48] Mamón. La terminación on, propia de los aumentativos, indica algunas veces además: privación, como pelón, rabón; otras designa un diminutivo, como carretón, callejón, y otras, por último, seres que no han llegado á su completo desarrollo, como, lechón; que empiezan á ejecutar algo, como volantón (que empieza á volar) ó que repiten con frecuencia una acción, como corretón, juguetón, etc.

[49] Monsieur. Pal. francesa que significa señor.

[50] Do por donde; en prosa debería decirse: no es bien entrar en sitio de donde no se sale.

[51] De ciervo, va, vienen cervato, cervatillo, cerval, cervuno y cervario. Miedo cerval es miedo invencible, como el de los ciervos. Cierva viene del latín cerva, reforzándose la e en el diptongo ie bajo la influencia del acento. Al desaparecer éste de dicha sílaba, desparece el refuerzo, como se ve en los derivados.

[52] En otra fábula dice: Más ligera que el viento. También se dice: más ligero que una flecha, que un galgo.

[53] Corza. Es un error, porque la corza no es una cierva.

[54] Mas que, forma vulgar y poco recomendable, por aunque.

[55] De cigüeña se forman cigoñal, cigoñino, cigoñuela y cigüeñal.

[56] Señor rústico. Hoy no se suele emplear la palabra rústico como substantivo. De rústico se derivan: rusticación, rustical, rusticano, rusticar, rusticidad, rustiquez y rustiqueza. Rústico viene á su vez del latino rus (el campo) del que se derivan también rural y ruralmente.

[57] Cerrajero. Los nombres en ero suelen indicar oficio, como carpintero, carnicero, etc. En nombres de objetos, esta terminación significa uso ó destino de los mismos, como babero, candelero, cenicero, cucharero, etc. En los adjetivos significa propensión, facilidad, contingencia, etc., como abridero, acontecedero, hacedero, cumplidero, exigidero, duradero, pagadero, temporero y otros.

[58] De lima se forman limadura, limalla, limatón (lima gruesa), limar y limero.

[59] Maldito, participio irregular de maldecir. Parece más bien un adjetivo verbal. Á veces se emplea para negar con intensidad. Ej.: Maldita la falta que me hace (no me hace ninguna falta); maldito lo que me importa (no me importa nada).

[60] Varón, por hombre prudente; se dice á veces santo varón, para indicar un hombre de bien, sencillo y sin malicia. Bretón de los Herreros dice:

¿Quién será el santo varón

Que diga con juramento:

Veinticinco abuelos cuento

Y ninguno fué ladrón?

[61] Riguroso. Se dice también, aunque con menos frecuencia, rigoroso.

[62] De oso se forma el dim. osezno.

[63] Algunas ediciones incorrectas dicen á la aventura, lo cual es barbarismo.

[64] Se cuenta; también se pone el verbo en plural, en la forma impersonal, cuando es uno de los verbos contar, decir, hablar referir, etc.

Cuentan de un sabio que un día

tan pobre y mísero estaba...

            (Calderón.)

[65] Direte por te diré. Esta forma es muy usada en poesía:

Mas direte Inés la cosa

Más brava de él que has oído.

            (Alcázar).

Véase además la nota 1, pág. 19.

[66] La dice. El autor usa constantemente la por le en el dativo femenino. La Academia recomienda el uso de le para el dativo singular de los dos géneros.

[67] Devora por devorará.

[68] De callada, m. adv. deriv. del substantivo callada, que entra en la frase: Dar la callada por respuesta. En el mismo caso se encuentran: de paso, de vista, de noche, etc.

[69] Que con maña astuta, incorr. por en que con maña astuta.

[70] Gruta es palabra impropia, pues se trata de un árbol, y la gruta es cavidad abierta en las rocas ó peñascos.

[71] La Águila. En muchas ediciones hechas por gente indocta se haya sustituido el articulo la por el, con lo cual desaparece el verso.

[72] La hambre. Véase la nota 6.

[73] Chismoso, viene de chisme, que tiene el mismo origen que cisma. Otros deriv.: chismear, chismería, chismero y chismografía. Sinón.: Enredo, hablilla, habladuría, cuento, murmuración.

[74] Con la pluma y el arado. El Mariscal Bugeaud, conquistador de la Argelia, tenía por divisa: ense et aratro, con la espada y el arado.

[75] Sociedad, viene de socio. Otros derivados: sociabilidad, sociable, sociología, asociar, asociación, socialismo, socialista, etc. Sinón.: Compañía, asociación, reunión, junta, tertulia.

[76] Versificante. Es más propio versificador y no está tampoco bien aplicada la palabra genio. Aquí significa capacidad, facultad, aptitud.

[77] La palabra útiles es impropia, pues se aplica especialmente á los utensilios domésticos y á las herramientas de las artes y oficios.

[78] Cántaro. Generalmente los de la leche se llaman cántaras, porque son más achatados y anchos de boca. Además, la cántara es medida que contiene ocho azumbres. De cántaro vienen cantarera, cantarero, cantarería, encantarar, cantarillo y cantarito.

[79] En limpio, es decir, deducidos todos los gastos.

[80] Un canasto. El canasto se distingue de la canasta en que tiene la boca más recogida. La misma diferencia hay entre sus sinónimos cesto y cesta.

[81] Mercaré. Es palabra vulgar y anticuada. Deriv.: mercado, mercader, mercadería.

[82] Ver como se le arrastra; sería más correcto: ver como le arrastra.

[83] Llevaréle. No se debe abusar de la unión de los pronombres con el verbo, cosa que hoy se hace mucho y mal, sobre todo cuando el verbo no es principio de frase. Nada hay tan violento y feo como decir: Cuando díjele lo que ocurría. Véase la nota 1, pág. 19.

[84] Buen dinero por mucho dinero.

[85] Campaña. Véase la nota 4, pág. 27.

[86] Á Dios; también se escribe: Adiós.

[87] Su, leemos en todas las ediciones; pero tal vez debiera decir tu.

[88] Pradería, deriv. de prado. Otros derivados: pradal, pradeño, pradera, pradial, praderoso.

[89] Le conjura que. El régimen perfecto exige que se diga: le conjura á que huya, etc.

[90] De Marte se derivan: marcial, marcialidad y marzo.

[91] Ninguno. Es como vulgarmente se dice, concordancia vizcaína, pues albarda es femenino. La palabra albarda entra en las frases: Albarda sobre albarda; como ahora llueven albardas; coser y hacer albardas todo es dar puntadas, etc.

[92] Pollino es dim. de pollo en Asturias, véase nota 2, pág. 20.

[93] De insultos. La frase está incompleta. Debería decirse: ¿Se podria encontrar quien no temblase por temor de, ó ante, los insultos, etc.

[94] En otras ediciones se lee: de aquí le viene, frase incorrecta.

[95] Collado. Sinón.: Alcor, colina, loma, otero.

[96] Chanza. De chanza se derivan chancearse, chancero y chanzoneta. Sinón.: Broma, burla, guasa, vaya, cordelejo.

[97] Picotazos. La terminación azo, hablando de instrumentos ó herramientas, significa generalmente golpe, herida, como: navajazo, azadonazo, bastonazo, sablazo, etc.

[98] La dice. Véase la nota 1, pág. 36.

[99] La traspasa. Para que la frase fuese correcta, debería decir: cuya casa no la traspasa diente, cuerno ni pico.

[100] La Águila. Véase la nota 6, pág. 36.

[101] Hacen fuga, por huyen. Es lo que se llama un ripio.

[102] Hácela. Es incorr. por hácele. Véase nota 1, pág. 36.

[103] Respondía por respondió.

[104] Sin decir tus ni mus, esto es, sin decir palabra. También se emplean las frases análogas: sin decir oxte ni moxte, sin decir esta boca es mía, etc.

[105] Yerta es adjetivo. Antiguamente se usó como p. p. de erguir. Así dice Herrera:

El árbol que más yerto se sublima.

[106] Fraguan, derivado de fragua. Sinón.: Forjar, maquinar, tramar, urdir.

[107] Pez, pescador, pescadería y pescar vienen de la misma raíz latina.

[108] Ruin, en este caso significa pequeño, endeble, insignificante. En el mismo sentido se emplea en los siguientes refranes: Brazo ruin no quiebra; el buey ruin holgando se descuerna, etc.

[109] Más vale pájaro... El refrán exacto dice: Más vale pájaro en mano que buitre volando.

[110] Maldito está en el sentido de perverso. Véase además la nota 2, pág. 33.

[111] Meterse á consejero. En sentido análogo se dice meterse á redentor. También se dice: meterse en camisa de once varas y meterse en la renta del excusado.

[112] Apresurados por presurosos.

[113] Paciencia, está en el sentido de calma, cachaza, pachorra. Deriv.: pacienzudo, impacientarse, impaciente.

[114] Alarde, en lo antiguo, era revista de tropas. Hoy significa ostentación. De alarde se derivan alardear y alardoso.

[115] Importa un pito. La frase corriente es: No dársele á uno un pito (ó también un bledo) de una cosa.

[116] Chacharero. Sinón.: Charlatán, embaidor, saltimbanco, titiritero, etc.

[117] Callandito, dim. de un gerundio.

[118] De Octavio, que dió la paz al mundo, viene la frase paz octaviana.

[119] Tirano. Deriv.: Tiranía, tiranizar, tiranicida, etc.

[120] Viva, tercera persona de imperativo del verbo vivir, usada como substantivo. En el mismo caso se encuentran muera, y el adjetivo alto. También se usan como interjecciones: ¡víva! ¡muera! ¡alto!

[121] Pastos es incorrecto; sólo se aplica á los animales que pacen.

[122] Vivienda. Sinón.: Casa, hogar, albergue, morada.

[123] Mimo, viene de un verbo griego que significa imitar. Deriv.: Mímar, mímica, mímico, mimosa, mimoso.

[124] Luengos, por largos. Se emplea aún hablando de años, siglos y también de la barba.

[125] Ademán aquí es término improprio, pues viene de mano. Antiguamente, se empleó la frase: con ademán, para significar con soltura.

Y siendo pobre el galán,

Respondió con ademán...

       (Lope de Vega.)

[126] Fanfarrón; Deriv.: fanfarronada, fanfarronear, fanfarronería. Sinón.: Baladrón, matamoros, rajabroqueles.

[127] Lodo. La palabra lodo no está empleada con propiedad; es preferible cieno, usada más abajo. De lodo se derivan lodazal, enlodarse; y de cieno: cenagal, ciénaga, encenagarse.

[128] Cieno. Véase la nota anterior.

[129] Fatal, significa aquí: en muy mal estado. Deriv.: Fatalidad, fatalismo, fatalista.

[130] Véase nota 3, pág. 29.

[131] Glotón, que come mucho. Véase nota 2, pág. 29.

[132] Calva ocasión. Se dice: la ocasión es calva y mejor: la ocasión la pintan calva; también se dice: Asir, coger ó tomar la ocasión por el copete, por la melena, por los cabellos.

[133] Seor, forma anticuada y familiar de señor.

[134] Cerros. Esta palabra entra en las frases: Echar uno por esos cerros, ir fuera de camino; y Echar por los cerros de Úbeda, ir muy extraviado, hablar muy fuera de propósito.

[135] Fanfarrones, presuntuosos, que se las echan de valientes. Véase la nota 2, pág. 29.

[136] Barba, generalmente femenino, toma el género masculino, cuando designa el autor que hace papeles de anciano.

[137] Es error escribir chibo. De chivo se forman chival, chivata, chivato, chivatero, chivital y chivitil.

[138] Sucedió. Debería decir sucedieron porque hay dos sujetos.

[139] Octaviana. Véase la nota 1 pág. 51

[140] Jinete, viene del árabe zenete. Deriv.: jineta y jinetear. Es un error escribir esta palabra con g, como hacen muchos. Gineta, es el nombre de un animal y nada tiene que ver con jineta y jinete.

[141] Maña, viene de mano y significa agilidad de manos. Deriv.: Mañear, mañero, mañoso, desmañado.

[142] Tales los frutos son. Ésta es una transposición inadmisible en prosa. Debería decirse: Tales son ciertamente los frutos...

[143] Música. Se refiere al poema de La Música, del mismo Iriarte.

[144] Que digno solo tú, es decir que: Siendo tú solo digno de ello...

[145] De Parnaso se derivan parnasiano y parnasillo. Véase esta palabra en el Vocabulario.

[146] De Góngora vienen: gongorino, gongorismo y gongorizar.

[147] Eso yo también me lo diría. Éste es un españolismo muy frecuente. Recuérdense las frases: Tú te lo quieres, fraile mostén: comerse los codos de hambre, etc.

[148] Machucho. Sinón.: Juicioso, sesudo, maduro.

[149] Juguete, viene de jugar, y lo mismo jugada, jugador, juego, jugarreta. De juguete se derivan: juguetear, juguetería, juguetón.

[150] Servirle. Hay ediciones en que se lee servirme.

[151] Collados. Sinón.: Véase nota 6, pág. 42.

[152] De peste se derivan: apestado, apestar, pestífero, pestilencia, pestilencial, pestilencioso y pestilente.

[153] Inocentes corderos. Debería decir: Ya inocentes corderos... para que la frase fuese correcta; de otro modo parece que los inocentes corderos son ya vacas, ya terneros, cosa que no quiso decir el autor.

[154] Delito tanto. Esta inversión sólo se admite en poesía. Nótese además que, para mayor elegancia, está empleado el singular por el plural.

[155] Escrúpulos de monja. En sentido idéntico se emplea la frase: repulgos de empanada. Este verso falta por completo en algunas ediciones de París.

[156] Miserable. Viene á ser lo mismo que dice el antiguo refrán: Para los desgraciados se hizo la horca.

[157] Corte, del bajo latín curtis, residencia regia. Deriv.: Cortejador, cortejar, cortejo, cortés, cortesanía, cortesano, cortesía, descortés, etc.

[158] Supuesto que no está aquí empleado en su verdadero sentido: dado que, puesto que, sino con la significación de aunque.

[159] Ver, por tener.

[160] Más dichoso. Un antiguo poeta dice:

La mayor cuita que haber

Puede ningún amador

Es membrarse[*] del placer

En el tiempo del dolor.

[*] Membrarse, acordarse.

[161] Cornada. La terminación ada designa, con frecuencia, las heridas hechas con instrumento punzante, como lanzada, estocada, etc. Véase además la nota 2, pág. 43.

[162] Jumento. Sinón.: Asno, borrico, burro, pollino.

[163] Ella encumbrado. Ella es aquí pleonasmo.

[164] Oliendo á un agujero. Debería decir: oliendo un agujero.

[165] Se cuela al gallinero. El régimen de colarse sería mejor en; aquí es por licencia poética. Respecto á la palabra gallinero, véase la nota 2, pág. 32.

[166] Existe el refrán: viva la gallina y viva con su pepita. Pepita es también el diminutivo de Pepa, forma familiar de Josefa; el nombre de las semillas de ciertas plantas (melón, manzana, etc.) y el que se da á los pedacitos de oro virgen ó en estado natural.

[167] Gato por liebre. Existe la frase: Dar gato por liebre, engañar dando una cosa de peor calidad.

[168] Más ligera que el viento. Véase la nota 1, pág. 31.

[169] Susto no está empleado con propiedad; debería decirse mejor espanto, pavor. El susto es impresión repentina y no duradera.

[170] En mi conciencia. Se sobreentiende el verbo creo.

[171] Pobrecita, dim. fem. de pobre; hay además los dim.: pobrecillo, pobrecilla, pobrete, pobreta, de los que se forman los aument.: pobretón, pobretona y los derivados: pobretear, pobretería, etc.

[172] Cuarto, antigua moneda española de vellón, que valía próximamente 3 céntimos de peseta. Entra en las frases siguientes: Cuarto á cuarto; dar un cuarto al pregonero; de tres al cuarto; echar uno su cuarto á espadas, etc.

[173] Véase Apéndice, pág. 204.

[174] Miauragato, nombre onomatopéyico formado de miau, voz del gato.

[175] Ratona gente. El autor emplea ratona como adjetivo femenino, contra el uso común de la gramática. Es reminiscencia de su modelo La Fontaine.

[176] Ratópolis. Véase la nota 1, pág. 22.

[177] Roequeso. Véase la nota 2, pág. 22.

[178] La incorr. por le, pues se trata del dativo. Véase nota 1, pág. 36.

[179] Muero de sediento, por muero de sed.

[180] Infelice por infeliz, en virtud de una paragoge.

[181] Sumo, superlativo tomado del latín; significa lo más grande, elevado, magnífico, etc. Sólo se aplica á cosas de orden moral, intelectual ó metafísico: el sumo bien, la suma belleza, el sumo Hacedor, etc. Un poeta moderno dice:

De tal renombre la grandeza suma

Apenas se otorgaba en otra era

Al audaz vencedor de Moctezuma.

      (Bretón de los Herreros).

[182] Ralea. Sinón.: Casta, linaje, raza. De ralea se derivan: ralear y raleón.

[183] Seguir á su apetito. Sería más correcto: seguir su apetito, como se dice: seguir la moda, seguir su vocación, seguir los pasos ó las huellas de uno, etc. La prep. á sólo se antepone á los complementos de persona.

[184] Empantanado viene de pantano, especie de laguna. Sinón.: Atascado, atollado, embarrancado.

[185] Lo sufrido. Lo, unido á un substantivo, le da carácter de adjetivo, y unido á un adjetivo, lo substantivo. Así dice un poeta:

... á lo terco y lo mujer

Se le junta lo andaluz.

Á veces se une lo con un adjetivo femenino: me gusta su hermana por LO risueña (por lo que tiene de risueña).

[186] Lamentos y quejidos es pleonasmo para llenar el verso.

[187] Agua detenida por agua estancada.

[188] Se tendió sobre. Mejor se diría se tendió en.

[189] De bobo se der. bobada, bobear, bobería, bobalicón, bobalias, embobar.

[190] Montería, caza mayor. Se deriva de monte, y lo mismo: montea, montear, montero, montés, montesino, desmontar, etc.

[191] Es un error escribir: Par diez en dos palabras.

[192] Hacer del andaluz, por echárselas de andaluz.

[193] Hacer el puerco por imitar al puerco. Véase la nota 2, pág. 15.

[194] De ufano vienen ufania, ufanarse. Sinón.: Altivo, orgulloso.

[195] Esta misma fábula ha sido puesta en verso también por Iriarte, pero no con tanta gracia.

[196] Sumo, Véase la nota 1, pág. 71. Sinón.: Supremo.

[197] Cachorro, está empleado impropiamente. En realidad es el perrillo muy joven y, por extensión, el hijo pequeño de ciertos mamíferos, como el oso, el lobo, león, etc.

[198] Dije á mi capote. La verdadera frase es: decir para su capote ó para su sayo.

[199] El adarme equivale á 179 centigramos. Recuérdese el refrán: Los males entran por arrobas y salen por adarmes.

[200] Infelice por infeliz, en virtud de la figura paragoge.

[201] Remo, espada, cayado, etc., están empleados, en virtud de la figura sinécdoque, por marino, militar, pastor, etc.

[202] El insigne Fígaro decía en una de sus famosas crónicas: «cuando veo... la felicidad siempre en casa del vecino, á juicio de cada uno.»

[203] Ochavo, viene de ocho; es la mitad de un cuarto. Haber nacido para ochavo fr. fig. Estar condenado á no salir de una condición humilde, subalterna.

[204] Cargado con su leña es construcción algo francesa. Es muy común decir en francés: metió la mano en su bolsillo; pierde su tiempo, etc. No conviene abusar de los posesivos en castellano. En otra Fábula dice el autor:

Muy cargado de leña un burro viejo.

[205] Ciertas ediciones tienen cargues, lo cual es evidentemente erróneo, pues acaba de decir: Yo, Señora, os llamé...

[206] Clister. La Academia trae esta palabra como aguda. Deriv.: clisterizar.

[207] Galeno es substantivo común y equivale á médico.

[208] Al asno muerto... También se dice, con el mismo sentido: El conejo ido, el consejo venido; Después de la liebre ida palos en la cama.

[209] Transposición, por: el fruto que pendía de la alta vid.

[210] Es un solecismo muy común decir te se.

[211] Frescamente, es decir con frescura y serenidad.

[212] Viéndose á paz y salvo. La frase verdadera es: Sacar á paz y á salvo. No es correcto decir: verse á paz, etc. sino verse en paz y en salvo.

[213] Listo; Deriv.: alistarse, listeza. Sinón.: despierto, vivo.

[214] Véase otra versión de esta misma fábula en el Apéndice, pág. 203.

[215] El reverente culto que procura: Este verso falta en ciertas ediciones de París.

[216] Este momento, por en este momento.

[217] Macho, sinónimo de mulo. También significa, en general, animal de sexo masculino.

[218] Montería, de monte. Véase la nota 1, pág. 75.

[219] Matarse, es decir apurarse, poner gran empeño, hacer vivos esfuerzos.

[220] La, uso incorrecto por le. Véase nota 1, pág. 36.

[221] Al remontarla. Otras ediciones dicen: al preguntarla, lo cual es un pleonasmo injustificado.

[222] Roer hace en el presente: roo, roigo y royo. Esta última forma sólo se usa en el refr.: Cuando nace la escoba, nace el asno que la roya.

[223] Para. Estaría mejor la preposición con.

[224] Tal vez se puede. Así se lee en todas las ediciones; pero el sentido exige que se diga más bien tal vez se pueda.

[225] De liebre se forman lebrada, lebrato, lebratón, lebrel, lebrero, lebrón, lebruno y alebrarse. Coger una liebre, fr. Dar una caída sin gran daño.

[226] Calderón en La Vida es Sueño, emplea el mismo argumento, aunque atenuado, diciendo por boca de Rosaura:

..... á esta parte

Hoy el cielo me ha guiado

Para haberme consolado,

*Si consuelo puede ser

Del que es desdichado, ver

Otro que es más desdichado*.

Recuérdese también el refrán: Mal de muchos consuelo de tontos.

[227] Véase nota 1, pág. 31.

[228] Esto mismo vienen á significar los refranes: Al maestro cuchilada, y Hallar la horma de su zapato.

[229] Pelo ni lana. Es decir ninguna clase de caza. Recuérdese el refrán: Cual más, cual menos, toda la lana es pelo.

[230] Cortesano viene de corte. Véase la nota 2, pág. 64.

[231] Barbona, que tiene gran barba.

[232] Se miraba, por se veía ó se encontraba.

[233] Madera, viene del latín materia; es la parte de los árboles que se emplea en la industria y en los oficios. Leña es la que se destina á la lumbre. De madera vienen maderamen, maderero y maderaje.

[234] Arboleda. Los nombres de esta terminación indican generalmente colección ó conjunto de árboles, como aliseda, conjunto de alisos, fresneda, conjunto de fresnos, sauceda, de sauces, etc.

[235] Madrugada, viene de madrugar y lo mismo madrugador, madruguero, madrugón. La frase ó modo adverbial que se usa generalmente es: De madrugada.

[236] Véase Apéndice, pág. 204.

[237] Bravo por orgulloso. De bravo se derivan: bravata, braveador, bravear, braveza, bravio, bravonel, bravucón, bravura, desbravar y embravecer.

[238] Hay un refrán que dice: Al que de ajeno se viste en la calle lo desnudan.

[239] Dejáis, segunda persona de plural. Inmediatamente emplea la segunda de singular, tuteándole. Es una incorrección.

[240] Tragaderas, facilidad de tragar; en el mismo sentido hay absolvederas, creederas, despachaderas, etc.

[241] Capitán viene del latín cápite, cabeza. De capitán se derivan: capitana, capitanear, capitanía. Sinón.: Caudillo, jefe.

[242] Ellas es una redundancia, un ripio para llenar el verso y formar asonancia.

[243] Reinante, p. a. de reinar. La mayor parte de estos participios son verdaderos adjetivos, como: amante, entrante, saliente, litigante, transeunte, etc.

[244] Todo boca. Se diría mejor toda boca. El adjetivo todo debe concertar con el substantivo á quien califica. Ej.: Toda Roma; es un hombre todo bondad.

[245] Cienojos, compuesto formado por el autor; tiene analogía con cienpiés.

[246] Seor, anticuado por señor.

[247] En otros términos: El ojo del amo engorda al caballo.

[248] Recuérdense los refranes: De hora en hora Dios mejora sus horas; No hay mal ni bien que cien años dure.

[249] Encumbrado se usa generalmente en sentido figurado por elevado.

[250] Mesmo es vulgar y anticuado; se dice mismo.

[251] Caudaloso, se deriva de caudal; se dice de ríos y manantiales. De un hombre rico se dice que es acaudalado.

[252] Desacuerdo. Generalmente significa: desavenencia, falta de acuerdo. Aquí significa: error.

[253] Dice el refrán: Del agua mansa me libre Dios; que de la brava me libraré yo.

[254] Achacoso, viene de achaque. Sinón. doliente, enfermizo.

[255] Al rey por ante el rey.

[256] Quizá ó quizás.

[257] Gentes. El uso del plural es un galicismo que se oye con frecuencia. Debe decirse: gente de paz, gente de orden, etc. Sólo se usa el plural en las frases: don de gentes, derecho de gentes y el Apóstol de las gentes (por San Pablo).

[258] Palaciego. Es terminación poco común en castellano. No pasan de 23 los adjetivos así terminados. Entre ellos la mayor parte significan condición, ocupación, calidad, como: piariego, vinariego, alíjariego, asperiego, palaciego, etc. y dos, afición desmedida á algo: mujeriego, paniego. Sólo la palabra pasiego indica localidad.

[259] Véase la nota 3, pág. 95.

[260] Roepán, Véase nota 3, pág. 22.

[261] Cacique, voz indígena de la América, jefe de indios. Hoy se aplica generalmente al jefe de un bando político en un pueblo.

[262] Ratona, Véase la nota 2, pág. 69. Significa sólo la hembra del ratón.

[263] Se dice: En calzas bermejas ó prietas.

[264] Haciendo el muerto. Según la Academia, en la última edición del Diccionario (1899) esta forma es incorrecta. Puede decirse: hacer del muerto, hacerse el muerto, y hacerse muerto, pero no hacer el muerto.

[265] Una de las acepciones de la palabra gato es la de: bolso ó talego en que se guarda el dinero.

[266] Patarata. Synon.: Bagatela, frusería, nonada.

[267] Curandero. Las palabras terminadas en ero suelen indicar oficio, ocupación: carnicero, pajarero, etc. Véase además la nota 2, pág. 32.

[268] Expiró. En ciertas ediciones se lee espiró, lo cual es un disparate, pues espirar significa: exhalar buen ó mal olor, alentar, soplar el viento blandamente, etc., pero nunca morir.

[269] Estío. La palabra más usual es verano. Estío es más bien palabra poética. De estío se derivan: estiaje, estival y estivo.

[270] Ejercicios: es término impropio hablando de trabajos agrícolas.

[271] Á mayor, en vez de: para mayor.

[272] Preso el pez. Es impropio, pues el pez no tiene concha.

[273] Véase Apéndice, pág. 202.

[274] Grande piel, está empleado por licencia poética. En lenguaje ordinario se apocopa delante del substantivo en singular y, se dice: gran piel.

[275] Al contorno, es un galicismo. Debe decirse: por los contornos. También se usa la frase en contorno en el sentido de: alrededor.

[276] Pedro Fernández, indica aquí un nombre indeterminado, un Don Nadie (como se dice vulgarmente), que quiere darse importancia.

[277] Á vueltas del, etc. Hay una transposición, por causa de la rima. Debería decir:

Que le han de ver la punta de la oreja

Á vueltas del vestido y del sombrero.

[278] Érase, es la palabra con que generalmente empiezan los cuentos.

[279] Abrióla, incorr. por abrióle, por ser aquí el pron. dativo ó complemento indirecto. Véase la nota 1, pág. 36.

[280] Sin calzones. En lenguaje ordinario se expresa la misma idea con las frases: sin camisa, en cueros.

[281] Como el soguero. Véase la nota, 2, pág. 32. Es error antiguo el suponer que los cangrejos andan hacia atrás.

[282] Garras á la obra. La frase corriente es: manos á la obra.

[283] Documentos por enseñanzas.

[284] Maestra, en este caso, forma sólo dos sílabas, en virtud de la figura sinéresis que reúne en una sola las dos sílabas ma-es.

[285] Agostados, p. p. de agostar y adjetivo. Se deriva de agosto, y lo mismo agostadero, agostador, agostamiento, agostizo y agostero. Sinón.: Marchito, seco.

[286] La agua, en vez de: el agua, por licencia poética.

[287] Tenga usted... Vaya que estáis... Es incorrecto usar tan pronto la segunda persona como la tercera, hablando del mismo sujeto.

[288] Fénix, cosa rara, sin ejemplo. Así Lope de Vega le llamaban el Fénix de los ingenios. (V. el Vocabulario.)

[289] Haberlo preso, licencia poética, por haberlo cogido. Los participios irregulares preso, bendito, absorto, y otros son verdaderos adjetivos y no se emplean como participios, excepto frito, pues se dice: ha freído ó ha frito.

[290] Picarón, aumentativo de pícaro; también se emplea el doble aumentativo picaronazo.

[291] Aquí fué. El adverbio de lugar aquí está empleado como adverbio de tiempo.

[292] Juan Regaña, nombre inventado por el autor.

[293] Suceso, por apuro, lance, trance.

[294] Recuérdese el refrán: Á Dios rogando y con el mazo dando.

[295] La agua. Véase la nota 1, pág. 112.

[296] Serrallo, lugar en que los musulmanes encierran á sus mujeres. Sinón.: Harén.

[297] En muchas ediciones se lee: Sirva también EL ejemplo..., etc., con lo cual queda destruido el verso.

[298] La decía. Véase la nota 1, pág. 36.

[299] Bella persona, galicismo por buena presencia.

[300] Zagalejo. En este caso no es diminutivo de zagal. Sinón.: Guardapiés.

[301] Abrenuncio, voz tomada del ritual del bautismo: significa renuncio á. La Academia escribe Abrenuntio.

[302] Véase otra versión de la misma fábula, Apéndice, pág. 203.

[303] Lo mismo que indican los refranes: La cabra siempre tira al monte, y Genio y figura hasta la sepultura.

[304] Dícela, incorr. por dícele. Véase nota 1, pág. 36.

[305] Por eso dice el refrán: Mal ajeno de pelo cuelga.

[306] Arroz y gallo muerto, expr. fam. con que se pondera lo abundante y opíparo de un banquete, comida, etc. Se usa con los verbos haber ó tener.

[307] Dejadme... podrás... Véase lo dicho en la nota 1, pág. 131.

[308] Hoy se dice mejor hallábase.

[309] Matalobos. Véase la nota 2, pág. 22.

[310] Que por el aire ciento. Véase la nota 2, pág. 47.

[311] Celemín, antigua medida de Castilla, equivalente á cuatro cuartillos ó sea á 4 litros y 625 mililitros.

[312] Jumento. Véase la nota 1, pág. 66.

[313] Cuero. Sinón.: Pellejo, piel.

[314] También hay otro refrán que dice: Hombre apercibido, medio combatido.

[315] De puro, m. adv. y también á puro.

[316] Hambrienta (que tiene hambre) está mal aplicado á la situación.

[317] Pues la necesidad todo lo inventa...

Dice el refrán: Más discurre un hambriento que cien letrados.

[318] Panza. Sinón: Andorga, bandullo, barriga, tripa, vientre, y abdomen (término científico).

[319] Reparar, observar, mirar con atención. De aquí viene reparón, reparona, que mira mucho, que se fija en todo.

[320] Recuérdese el refrán que dice: Más vale comer grama y abrojo que traer capirote en el ojo.

[321] Fray Luis de León ha dicho:

Dichoso el humilde estado

Del sabio que se retira

De aqueste mundo malvado,

Y con pobre mesa y casa

En el campo deleitoso

Con sólo Dios se compasa,

Y á solas la vida pasa

Ni envidiado ni envidioso.

[322] Á su tranquila vida. Sobra la proposición á, que sólo se pone delante de los complementos de persona.

[323] ¿Has tú medido? Tú es palabra inútil. Además entre el verbo auxiliar y el participio no se interpone nada.

[324] Doblez, significando disimulo, falsía, aunque, según la Academia, es ambiguo, se usa más como femenino.

[325] Nupcial, relativo á las bodas, no es muy propio aquí, y sólo se explica por la necesidad del verso. La palabra propia sería: conyugal.

[326] Sábete, hispanismo para has de saber ó ten por sabido. Se dice con frecuencia me sé la lección; eso me lo sé de memoria. La Academia no menciona esta forma en el verbo saber; pero incluye la frase: Sabérselo todo.

[327] El substantivo fantasma sólo es femenino cuando significa: espantajo para la gente sencilla.

[328] El Evangelio dice: Donde está tu tesoro, allí está tu corazón.

[329] Enarbolado se dice de una bandera, estandarte, etc., pero no de un puñal.

[330] La filosofía popular dice: Poderoso caballero es Don Dinero; El dinero hace al hombre entero; Quien tiene dineros pinta panderos; Dineros son calidad.

[331] Se dice animal carnívoro (que devora carne), hombre carnívoro, pero no matanza carnívora.

[332] Pergamino, viene de la ciudad de Pérgamo, donde se empezaron á preparar las pieles de cordero para escribir en ellas. En plural pergaminos significa lo mismo que títulos ó ejecutoria de nobleza.

[333] Madruguera es anticuado; hoy se dice madrugador, ra. Véase la nota 1. pág. 94.

[334] Pollito, dimin. de pollo, lo mismo que pollico, polluelo. También se da hoy el nombre de pollo y pollito á un adolescente. Para los demás derivados, véase la nota 2, pág. 20.

[335] Patán. Sinón.: Rústico, zafio, grosero.

[336] Otero, cerro que domina un llano. Se deriva de otear, verbo muy antiguo usado ya por el Arcipreste de Hita: Toda mujer que mucho otea y es risueña... Sinón.: Alcor, collado.

[337] Polluelo. Véase la nota 2, pág. 20, y la nota 1, pág. 135.

[338] Navidades, por años. También se emplea la palabra abriles, hablando de jóvenes.

[339] ¡Aquí fué Troya! fr. con que se indica un gran desastre, un acontecimiento funesto. El adverbio de lugar aquí está usado como adverbio de tiempo.

[340] Instrumento por escritura, documento judicial.

[341] Doblones. El doblón valía, á partir del siglo XVII, cuatro duros. Hubo diversas especies de doblones. Forma esta palabra la frase escupir doblones, hacer ostentación de riqueza.

[342] Ochavo. Véase nota 3, pág. 81.

[343] El camello, por su sobriedad y resistencia, es la providencia de los que viajan por los desiertos africanos.

[344] Con perdón. Se usa esta fórmula cortés, cuando se cita alguna palabra ó cosa desagradables, malsonantes, etc.

[345] Menudo. Despojos de los cuadrúpedos y también de las aves; pero en este caso se dice mejor: menudillos.

[346] Esa pintada fiera. Se refiere al tigre, por las manchas que adornan su piel.

[347] Ministro de Estado, es el encargado de las relaciones de una nación con las demás potencias.

[348] Peste, enfermedad terrible y contagiosa, que es hoy ventajosamente combatida merced al suero descubierto por el Dr. Yersin, del Instituto Pasteur. Para los derivados de peste, véase la nota 3, pág. 62.

[349] Es curioso observar que casi todos los escritores y poetas de nuestro siglo de oro, y posteriores han ridiculizado á los médicos. No han sido mejor tratados en Francia, como lo demuestran, para no citar otros, las obras de Molière y Voltaire. Véase la nota 2, pág.

[350] Lazarillo, véase la nota 1, pág. 24.

[351] Al furor de, en vez de por el furor de...

[352] Cacareo, derivado de cacarear. En el mismo caso están: gorgeo, tarareo, espurreo, etc.

[353] Á todo trapo. Es frase tomada de la marina y significa lo mismo que á toda vela.

[354] Gazapo, conejo nuevo. Generalmente existe una palabra especial para designar los pequeñuelos ó individuos jóvenes de las especies animales. Ej.: lebrato, cachorro, osezno, lobato y lobezno, etc.

[355] La terminación ero, aplicada á cosas, según hemos dicho en la nota 2, pág. 32, indica su destino ó empleo, como cenicero, azucarero, cucharero, florero, etc. También es común en este caso la terminación era, como cokera, vinajera, salsera, vidriera, etc.

[356] Yacer, verbo irregular, hace en el presente de indicativo, yazgo, pero también se encuentra la forma yago.

[357] Algún momento obedece á la fuerza del consonante. Más propia sería la expresión algún tiempo.

[358] Patraña. Sinón.: Bola, filfa, infundio, invención, mentira.

[359] Clori, nombre de capricho, usado en poesía, como Flérida, Nise, Tirsis, etc.

[360] Pobrecita, dim. de pobre. Véase la nota 2, pág. 68.

[361] En muchas ediciones se lee: Para labrar su corona, con lo cual se destruye el verso.

[362] Pájara es el femenino de pájaro y no está bien usado como adjetivo.

[363] La en lugar de le. Véase nota 1, pág. 36.

[364] Esopo era oriundo de Frigia.

[365] Grande. Véase la nota 2, pág. 108.

[366] Faleriano, natural de Falera. Aunque de formación regular, no está en el Diccionario de la Academia.

[367] Arconte. Algunos autores usan la forma incorrecta arconta.

[368] Trinchante. Según la Academia, el que corta y separa las piezas de la vianda en la mesa.

[369] Arte cisoria, ó arte de trinchar.

[370] Utrum, palabra latina, usada en la dialéctica; significa: si acaso ó por ventura.

[371] Batería de cocina. La batería de cocina sólo comprende los utensilios de metal y no las vasijas de barro, loza, etc.

[372] Alcalde de montera ó de monterilla, alcalde de un pueblo pequeño.

[373] Recetor, y mejor receptor, escribano comisionado por un tribunal para recibir pruebas y para otros actos judiciales.

[374] Cosas tales, expresión poco correcta pues tal exige en seguida uno de los correlativos cual, como, que.

[375] El del vecino. Véase la nota 2 pág. 81.

[376] No se dice matarse en sino matarse por.

[377] Sedienta. Las terminaciones ó sufijos ento, enta indican generalmente matiz predominante, como ceniciento, sanguinolento, amarillento; composición ó carácter distintivo, como grunujiento, pulverulento; intensidad, como sangriento, avariento, polvoriento, sediento, etc.

[378] Pavón ó pavo real.

[379] Petimetre, del francés petit-maître, pequeño señor, señorito. Sinón.: Currutaco, lechuguino, paquete, dandy, gomoso, silbante.

[380] Ni en descuido. Es régimen incorrecto en vez de: ni por descuido.

[381] Remarcable, notable. Es galicismo usado de intento é irónicamente por el autor.

[382] Moscovita, habitante de Moscú. Aquí está usado por ruso.

[383] De su tono, no es propio; debería decir por su sonido.

[384] Barbilampiño. En sentido análogo tenemos: barbilucio, barbitaheño, barbiponiente, pelinegro, pelirrojo, etc. Es pues error craso emplear otra desinencia, en los compuestos, diciendo, por ejemplo, á la francesa, labiodental por labidental.

[385] Al sacro templo, licencia poética por en el sacro templo.

[386] Á tu bien. Sobra la preposición á en este caso. Véase nota 2, pág. 128.

[387] Reliquias por restos. Hay en nuestra lengua una palabra, poco conocida, pecio (fragmento de una nave náufraga) equivalente, como se ve al francés épave, que muchos juzgan intraducible.

[388] Asilo está impropiamente empleado por auxilio, socorro.

[389] Persuadido á. Sería mejor persuadido de que.

[390] Las escamosas gentes. No es muy propio decir las gentes hablando de los peces. Pudiera pasar en singular pues ya dijo el autor en otra ocasión: la pájara gente. El uso del plural gentes es un galicismo. Véase la nota 3, pág. 101.

[391] Al Filósofo maza, por filósofo pesado, fastidioso.

[392] Aquel instante, licencia poética por en aquel instante.

[393] Se le ausenta. Puede pasar sólo con licencia. Se dice: se le escapa, se le escabulle; pero no: se le desaparece ni se le ausenta.

[394] Es decir: el sol.

[395] Cuevas no es la verdadera palabra. Debería decirse vivares, madrigueras y aun conejeras.

[396] La incorr. Véase nota 1, pág. 36.

[397] La. Véase nota 1, pág. 36.

[398] La. Véase nota 1, pág. 36.

[399] Con su pluma. Sabido es que, hasta hace algunos años, se escribía con pluma de ave. El uso de la pluma de acero es moderno. La pluma de acero fué inventada en 1803 por el inglés Wise. Los franceses atribuyen esta invención á un mecánico francés llamado Arnoux, acerca del cual no hemos encontrado datos.

[400] Charló está empleado impropiamente. Charlar significa hablar mucho y sin substancia ó por pasatiempo. Sinón.: Garlar, garrulear.

[401] Véase nota 2, pág. 83.

[402] El fabulista Miguel A. Príncipe tiene también una graciosa fábula por el mismo estilo.

[403] Avechucho, desp. de ave.

[404] Pájaro. Es término impropio, aplicado al murciélago.

[405] Pintadas flores. Véase la nota 2, pág. 141.

[406] Campoamor narra con una pincelada las transformaciones de los insectos, en su poema Los buenos y los sabios:

Pues siempre, como ley de la existencia,

Las cosas sucediéndose á las cosas.

Las flores crían granos,

Los granos van á rosas.

*Las larvas se convierten en gusanos.

Los gusanos se vuelven mariposas.*

[407] hilanderos. Debería decir hilanderas. Véase, respecto á la terminación ero, la nota 2, pág. 32.

[408] El refrán dice: Quien tiene tejado de vidrio, no tire piedras al de su vecino.

[409] Titiritero. Sinón.: Titerero, titerista, saltabanco, saltimbanco, saltimbanqui, volatín, volatinero.

[410] Abate, galic. muy usado en tiempo del autor para indicar un clérigo galante ó cortesano. Vargas Ponce, en la Proclama del Solterón dice:

Primo no tenga capitán ni abate.

[411] Terminación ero. Véase nota 2, pág. 32.

[412] La demanda. En este caso demanda significa: la tablilla ó imagen con que piden limosna los santeros.

[413] Los polvos de la madre Celestina, expr. fig. Modo secreto y maravilloso con que se hace algo. V. Vocabulario.

[414] Los perros y los gatos... Tan poco usual es esto que se emplea la frase: Andar como perros y gatos para indicar el aborrecimiento que se tienen ciertas personas.

[415] Compadre, por amigo, camarada.

[416] Palabra latina usada para significar cerca, sobre poco más ó menos.

[417] Gentes. Véase la nota 3, pág. 101.

[418] Ud., abreviatura de Usted. También se emplea la abreviatura V., pero es un error escribir Vd.

[419] Estuche, caja ó bolsa para guardar varios objetos (joyas, instrumentos, etc.). Aquí está en sentido figurado.

[420] Cosquilloso. Se usan más los sinónimos cojijoso y quisquilloso, especialmente el ultimo.

[421] También se dice: por su bella cara.

[422] Véase la nota 2, pág. 158.

[423] Gatazo. Gato no admite otro aumentativo. Deriv.: los dim. gatera, gatillo, gatito, gatuelo y las palabras: gatesco, gatuno, engatusar.

[424] Les corresponde al régimen indirecto. Aquí debe decir los.

[425] Orfeo. Conocido es el famoso epigrama:

Al infierno el tracio Orfeo

Su mujer bajó á buscar,

Que no pudo á peor lugar

Llevarle su mal deseo.

[426] Bato, Batilo, etc., son nombres usados en la poesía pastoril. También sirven como de mote á los poetas que forman parte de los Árcades de Roma. Meléndez es conocido por Batilo.

[427] Descendían no es muy propio. Sería preferible bajaban.

[428] Infelice por infeliz, en virtud de la figura paragoge.

[429] ¿Le das tan buena cuenta? Se sobreentiende: de tu persona. La frase corriente es: dar uno buena, ó mala cuenta de su persona.

[430] Ni algún otro, por ni ningún otro.

[431] Gran detalle. Galicismo usado irónicamente por el autor.

[432] Remarcable. Véase nota 4, pág. 158.

[433] Choclos ó chanclos. Sinón.: Almadreñas, madreñas, zuecos.

[434] La verdadera acepción de soto es la de arboleda junto á un río, pero también se emplea como sinónimo de monte.

[435] La chinela ó chapín era una especie de chanclo con planta de corcho.

[436] Cabricida, del lat. capra y cædo (que mata cabras); es palabra formada á imitación de homicida.

[437] Sombrerete, dim. de sombrero. Hoy se usan sombrerito y sombrerillo y más corrientemente sombrero

[438] Véase nota 1, pág. 36.

[439] Recuérdense los graciosos versos de Quevedo, acerca de la vieja que arrojó el espejillo por encontrarse muy fea:

Señoras, si aquesto mismo

Os llegare á suceder,

Arrojar la cara importa,

Que el espejo no hay por qué.

[440] Marmitón, derivado de marmita. Se llama también galopín de cocina, pinche y hasta catasalsas. Este último no lo tiene la Academia, y parece galicismo formado del francés gâte-sauce.

[441] Hoy se dice mejor buharda y buhardilla.

[442] Véase nota 1, pág. 23. Ciertos derivados en uno, como chotuno, perruno, gatuno, etc., suelen aplicarse al olor fuerte y desagradable de estos animales.

[443] Parlero. Algunas veces la terminación ó sufijo ero significa carácter ó calidad predominantes como chacharero, que habla mucho y sin substancia; pinturero, que es muy dado á pintarla; jaranero, muy amigo de jaranas; parlero, que habla, ó canta mucho. Esto último se dice de las aves. Véase además la nota 2, pág. 32.

[444] Cuando daba, y mejor mientras daba.

[445] Dormía. Sería más correcto: mientras que yo durmiera.

[446] Véase nota 3, pág. 174.

[447] Palabra formada caprichosamente, del mismo modo que existen: guardalodo, guardabarrera, guardamontes, etc.

[448] Á penitencia. Se dice más correctamente: en penitencia.

[449] Pobrecito, dim. de pobre. Véase la nota 2, pág. 68.

[450] Con que sea... no os la forma propia. Debe decirse: Aunque sea.

[451] Salicio, nombre pastoril y poético. Garcilaso dice:

El dulce lamentar de dos pastores

Salicio juntamente y Nemoroso.

[452] Se dice también Hacerse pedazos, y en Andalucía: hacerse tiestos.

[453] Charladora. Sinón.: parlera, gárrula.

[454] La incorr. Véase nota 1. pág. 36.

[455] Folías, aire y baile españoles antiguos.

[456] Villano, antiguo baile español.

[457] Iba yo cazando... Cuando se trata de una acción continuada, es muy común el uso del gerundio con los verbos andar, estar, ir, venir, etc. Véase además el ejemplo siguiente:

Iba cogiendo flores

Y guardando en la falda,

Mi ninfa para hacer una guirnalda.

       (Luis Martín.)

[458] Pastorela es sonido ó música alegre propia de pastores. Así, se llama á la misa de Navidad ó del gallo, misa de pastorela. Aquí está empleado en el sentido de poesía pastoril.

[459] Véase la nota 1, pág. 119

[460] Véase la nota 1, pág. 176.

[461] Rabadán, sinónimo de mayoral. Hay un refrán que dice: Junta de rabadanes, oveja muerta.

[462] Son palabras de las églogas de Virgilio.

[463] Sin chistar más palabra no es correcto, pues chistar es verbo neutro y no admite complemento.

[464] Solemne loco. Se dice también un solemne tonto, y tonto ó loco rematado. Se dice en sentido análogo pobre de solemnidad.

[465] Catar, lo mismo que probar, gustar. Los que venden melones, los suelen dar á cata y cala. De catar vienen catadura, acatamiento, percatarse, etc.

[466] Aguijón viene de aguijar y de él se forman: aguijonazo, aguijoneador y aguijonear.

[467] Civil, en este caso significa cortés. De civil vienen civilidad, civilización, civilizar, incivil.

[468] Las gentes. Véase la nota 3, pág. 101.

[469] Se le comió. Hoy se diría mejor se lo comió. Le se emplea de preferencia con las personas y lo con las cosas.

[470] Se dice generalmente en campo raso, dormir al raso, soldado raso. De raso vienen enrasar, rasero, etc.

[471] Ante diem, loc. lat. que significa antes del día.

[472] Buffón en la Historia natural, artículo del Elefante, llama así á la trompa de este animal. (Nota del Autor.)

[473] Un castillo... La primera vez que Pirro luchó con los romanos, éstos quedaron asombrados á la vista de los elefantes que llevaban encima torres llenas de guerreros.

[474] No sólo, en este caso, es incorrecto, pues exige, en el segundo miembro de la frase, el correlativo sino también, ó por lo menos, sino.

[475] Por mi gordo coleto... Coleto era una prenda antigua, especie de jubón de cuero. Aquí está empleado por metáfora. En sentido figurado suele aplicarse al cuerpo del hombre; de aquí la frase: Echarse algo al coleto.

[476] Por el aire. En efecto, el toro es tan valiente que no retrocede ante el león ni ante ningún otro animal.

[477] Hierbas. Antiguamente se escribía con más frecuencia yerba; hoy la Academia recomienda la forma hierba; de hierba se derivan herbario, herbolario, etc.

[478] En muchas ediciones se encuentra escrito sin h.

[479] Véase la nota 6, pág. 173.

[480] Picote aum. de pico; sus dim. son piquillo y piquito; de pico vienen picar, picotear, picotero.

[481] Á Dios. Véase la nota 8, pág. 40.

[482] Se paraba. Se dice pararse en razones y también: no pararse en barras, no pararse en pelillos.

[483] De quien hablaba. Por eso dice uno de nuestros antiguos refranes: Quien no aprieta en vallejo no aprieta en concejo. Véase además la nota 1, pág. 132.


*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK FÁBULAS ***

Updated editions will replace the previous one—the old editions will be renamed.

Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright law means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™ concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge for an eBook, except by following the terms of the trademark license, including paying royalties for use of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the trademark license is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research. Project Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial redistribution.


Story DNA

Moral

The provided text consists of extensive footnotes and annotations for a collection of fables by Félix María Samaniego, rather than the fables themselves. Therefore, a specific moral for 'NOTAS' cannot be extracted as it is not a narrative story.

Plot Summary

This document is a collection of extensive footnotes and annotations for the fables of Félix María Samaniego. It provides detailed explanations of vocabulary, etymologies, grammatical points, and cultural references within the fables (which are not included in this text). The notes also offer biographical information about Samaniego, historical context, and comparisons to other literary works, serving as a scholarly companion to his fables. The text concludes with information regarding its publication through Project Gutenberg.

Themes

wisdom vs. follypride and humilityconsequences of actionsself-deception

Emotional Arc

null

Writing Style

Voice: third person omniscient
Pacing: slow contemplative
Descriptive: sparse
Techniques: extensive annotation, etymological explanations, grammatical corrections, cultural references

Narrative Elements

Conflict: null
Ending: informational

Cultural Context

Origin: Spanish
Era: 18th-19th century (for the fables and author) and late 19th-early 20th century (for the annotations)

The notes provide insights into the linguistic and literary conventions of the time, as well as biographical details of Félix María Samaniego, a prominent Spanish fabulist of the Enlightenment era. They also touch upon the academic and publishing practices of the late 19th/early 20th century.

Plot Beats (6)

  1. The text begins with an introductory note about the fabulist Samaniego and the purpose of his fables.
  2. It then proceeds through a series of numbered footnotes, each corresponding to a specific point in the fables (which are not provided in this text).
  3. These notes offer explanations of words, etymologies, grammatical corrections, and cultural context.
  4. Some notes reference other fables or literary works, providing intertextual connections.
  5. The notes also include historical details about Samaniego's life, death, and legacy.
  6. The document concludes with information about the Project Gutenberg edition, its terms of use, and copyright status.

Characters

👤

Félix María Samaniego

human adult male

A man of average height and build, likely with features typical of an 18th-century Spanish nobleman or intellectual. Given his rebellious temperament, he might have a slightly disheveled or less formal appearance than his peers.

Attire: Typical 18th-century Spanish gentleman's attire, but perhaps with a relaxed or slightly unconventional flair. This would include a dark wool or velvet coat (justaucorps) over a waistcoat (veste) of brocade or silk, knee-breeches (culottes), white linen shirt with ruffles, and buckled shoes. He might eschew the most rigid elements of court fashion.

Wants: To express his genius freely, to create fables, and to challenge conventional wisdom, particularly regarding authority figures like doctors.

Flaw: His rebellious nature and refusal to submit to authority, even when it might be beneficial (like medical advice), ultimately led to his early demise.

The story primarily describes his character and life, rather than a narrative arc. His life arc culminates in his death, attributed to his refusal to follow medical advice.

His slightly defiant expression and a quill pen in hand, symbolizing his rebellious literary genius.

Rebellious, independent, witty, creative, and somewhat defiant of authority. He is described as having a 'temperamentally rebellious' nature and a 'genius' for writing.

👤

Don Javier María de Munive é Idiáquez, Conde de Peñaflorida

human adult male

A distinguished Spanish nobleman of the 18th century, likely of a stately build and dignified bearing, reflecting his patrician status.

Attire: Formal 18th-century Spanish aristocratic attire. This would include a richly embroidered silk or brocade coat (justaucorps) in a vibrant color like deep blue or crimson, a matching waistcoat, white lace cravat, white linen shirt, knee-breeches, and buckled shoes. He might wear a small sword at his hip and a powdered wig.

Wants: To foster artistic and intellectual talent, and perhaps to enhance his own family's cultural legacy.

Flaw: Not explicitly stated, but perhaps a certain formality or adherence to societal norms that Samaniego rebelled against.

He serves as a catalyst for Samaniego's work, but his own arc is not detailed in these notes.

His formal powdered wig and an expression of benevolent authority.

Benevolent, influential, cultured, and supportive, as he encouraged Samaniego's literary endeavors.

Locations

Casa Palacio de Arraya

indoor

The historic house-palace in Laguardia where Samaniego lived and died, containing an imperial bed and various furniture and paintings belonging to him, now owned by the Cortázar y Manso family.

Mood: Historic, personal, reflective, preserved

The residence of the fabulist Félix María Samaniego, where he spent his life and ultimately passed away.

Casa Palacio de Arraya imperial bed antique furniture paintings stone walls wooden beams

Villa de Laguardia

outdoor

Samaniego's birthplace, a villa that erected an elegant monument crowned by his bust in 1883.

Mood: Commemorative, historical, proud, serene

The town where Samaniego was born and later honored with a monument.

elegant monument bust of Samaniego cobblestone streets historic Spanish architecture vineyards in the distance

Dutch House Interior

indoor morning mild, possibly overcast

A house in Holland, noted for its exceptional cleanliness.

Mood: Immaculate, orderly, bright, peaceful

Mentioned as an example of cleanliness, contrasting with other descriptions.

spotless wooden floors large windows crisp white curtains polished furniture minimalist decor delftware tiles