Menu

The Hasty Word

by W. R. S. Ralston

The Hasty Word

The Hasty Word THE HASTY WORD.[470] In a certain village there lived an old couple in great poverty, and they had one son. The son grew up,[471] and the old woman began to say to the old man: "It's time for us to get our son married." "Well then, go and ask for a wife for him," said he. So she went to a neighbor to ask for his daughter for her son: the neighbor refused. She went to a second peasant's, but the second refused too--to a third, but he showed her the door. She went round the whole village; not a soul would grant her request. So she returned home and cried-- "Well, old man! our lad's an unlucky fellow!" "How so?" "I've trudged round to every house, but no one will give him his daughter." "That's a bad business!" says the old man; "the summer will soon be coming, but we have no one to work for us here. Go to another village, old woman, perhaps you will get a bride for him there." The old woman went to another village, visited every house from one end to the other, but there wasn't an atom of good to be got out of it. Wherever she thrusts herself, they always refuse. With what she left home, with that she returned home. "No," she says, "no one wants to become related to us poor beggars." "If that's the case," answers the old man, "there's no use in wearing out your legs. Jump up on to the _polati_."[472] The son was sorely afflicted, and began to entreat his parents, saying: "My born father and my born mother! give me your blessing. I will go and seek my fate myself." "But where will you go?" "Where my eyes lead me." So they gave him their blessing, and let him go whithersoever it pleased him.[473] Well, the youth went out upon the highway, began to weep very bitterly, and said to himself as he walked: "Was I born into the world worse than all other men, that not a single girl is willing to marry me? Methinks if the devil himself would give me a bride, I'd take even her!" Suddenly, as if rising from the earth, there appeared before him a very old man. "Good-day, good youth!" "Good-day, old man!" "What was that you were saying just now?" The youth was frightened and did not know what reply to make. "Don't be afraid of me! I sha'n't do you any harm, and moreover, perhaps I may get you out of your trouble. Speak boldly!" The youth told him everything precisely. "Poor creature that I am! There isn't a single girl who will marry me. Well, as I went along I became exceedingly wretched, and in my misery I said: 'If the devil offered me a bride, I'd take even her!'" The old man laughed and said: "Follow me, I'll let you choose a lovely bride for yourself." By-and-by they reached a lake. "Turn your back to the lake and walk backwards," said the old man. Scarcely had the youth had time to turn round and take a couple of steps, when he found himself under the water and in a white-stone palace--all its rooms splendidly furnished, cunningly decorated. The old man gave him to eat and to drink. Afterwards he introduced twelve maidens, each one more beautiful than the other. "Choose whichever you like! whichever you choose, her will I bestow upon you." "That's a puzzling job!" said the youth; "give me till to-morrow morning to think about it, grandfather!" "Well, think away!" said the old man, and led his guest to a private chamber. The youth lay down to sleep and thought: "Which one shall I choose?" Suddenly the door opened; a beautiful maiden entered. "Are you asleep, or not, good youth?" says she. "No, fair maiden! I can't get to sleep, for I'm always thinking which bride to choose." "That's the very reason I have come to give you counsel. You see, good youth, you've managed to become the devil's guest. Now listen. If you want to go on living in the white world, then do what I tell you. But if you don't follow my instructions, you'll never get out of here alive!" "Tell me what to do, fair maiden. I won't forget it all my life." "To-morrow the fiend will bring you twelve maidens, each one exactly like the others. But you take a good look and choose me. A fly will be sitting above my right eye--that will be a certain guide for you." And then the fair maiden proceeded to tell him about herself, who she was. "Do you know the priest of such and such a village?" she says. "I'm his daughter, the one who disappeared from home when nine years old. One day my father was angry with me, and in his wrath he said, 'May devils fly away with you!' I went out on the steps and began to cry. All of a sudden the fiends seized me and brought me here; and here I am living with them!" Next morning the old man brought in the twelve fair maidens--one just like another--and ordered the youth to choose his bride. He looked at them and took her above whose right eye sat a fly. The old man was loth to give her up, so he shifted the maidens about, and told him to make a fresh choice. The youth pointed out the same one as before. The fiend obliged him to choose yet a third time. He again guessed his bride aright. "Well, you're in luck! take her home with you," said the fiend. Immediately the youth and the fair maiden found themselves on the shore of the lake, and until they reached the high road they kept on walking backwards. Presently the devils came rushing after them in hot pursuit: "Let us recover our maiden!" they cry. They look: there are no footsteps going away from the lake; all the footsteps lead into the water! They ran to and fro, they searched everywhere, but they had to go back empty handed. Well, the good youth brought his bride to her village, and stopped opposite the priest's house. The priest saw him and sent out his laborer, saying: "Go and ask who those people are." "We? we're travellers; please let us spend the night in your house," they replied. "I have merchants paying me a visit," says the priest, "and even without them there's but little room in the house." "What are you thinking of, father?" says one of the merchants. "It's always one's duty to accommodate a traveller, they won't interfere with us." "Very well, let them come in." So they came in, exchanged greetings, and sat down on a bench in the back corner. "Don't you know me, father?" presently asks the fair maiden. "Of a surety I am your own daughter." Then she told him everything that had happened. They began to kiss and embrace each other, to pour forth tears of joy. "And who is this man?" says the priest. "That is my betrothed. He brought me back into the white world; if it hadn't been for him I should have remained down there for ever!" After this the fair maiden untied her bundle, and in it were gold and silver dishes: she had carried them off from the devils. The merchant looked at them and said: "Ah! those are my dishes. One day I was feasting with my guests, and when I got drunk I became angry with my wife. 'To the devil with you!' I exclaimed, and began flinging from the table, and beyond the threshold, whatever I could lay my hands upon. At that moment my dishes disappeared!" And in reality so had it happened. When the merchant mentioned the devil's name, the fiend immediately appeared at the threshold, began seizing the gold and silver wares, and flinging in their place bits of pottery. Well, by this accident the youth got himself a capital bride. And after he had married her he went back to his parents. They had long ago counted him as lost to them for ever. And indeed it was no subject for jesting; he had been away from home three whole years, and yet it seemed to him that he had not in all spent more than twenty-four hours with the devils. [A quaint version of the legend on which this story is founded is given by Gervase of Tilbury in his "Otia Imperialia," whence the story passed into the "Gesta Romanorum" (cap. clxii.) and spread widely over mediæval Europe. A certain Catalonian was so much annoyed one day "by the continued and inappeasable crying of his little daughter, that he commended her to the demons." Whereupon she was immediately carried off. Seven years after this, he learnt (from a man placed by a similar imprecation in the power of the demons, who used him as a vehicle) that his daughter was in the interior of a neighboring mountain, and might be recovered if he would demand her. So he ascended to the summit of the mountain, and there claimed his child. She straightway appeared in miserable plight, "arida, tetra, oculis vagis, ossibus et nervis et pellibus vix hærentibus," etc. By the judicious care, however, of her now cautious parent she was restored to physical and moral respectability. For some valuable observations on this story see Liebrecht's edition of the "Otia Imperialia," pp. 137-9. In the German story of "Die sieben Raben" (Grimm, No. 25) a father's "hasty word" turns his six sons into ravens.] When devils are introduced into a story of this class, it always assumes a grotesque, if not an absolutely comic air. The evil spirits are almost always duped and defeated, and that result is generally due to their remarkable want of intelligence. For they display in their dealings with their human antagonists a deficiency of intellectual power which almost amounts to imbecility. The explanation of this appears to be that the devils of European folk-lore have nothing in common with the rebellious angels of Miltonic theology beyond their vague denomination; nor can any but a nominal resemblance be traced between their chiefs or "grandfathers" and the thunder-smitten but still majestic "Lucifer, Son of the Morning." The demon rabble of "Popular Tales" are merely the lubber fiends of heathen mythology, beings endowed with supernatural might, but scantily provided with mental power; all of terrific manual clutch, but of weak intellectual grasp. And so the hardy mortal who measures his powers against theirs, even in those cases in which his strength has not been intensified by miraculous agencies, easily overcomes or deludes the slow-witted monsters with whom he strives--whether his antagonist be a Celtic or Teutonic Giant, or a French Ogre, or a Norse Troll, or a Greek Drakos or Lamia, or a Lithuanian Laume, or a Russian Snake or Koshchei or Baba Yaga, or an Indian Rákshasa or Pisácha, or any other member of the many species of fiends for which, in Christian parlance, the generic name is that of "devils." There is no great richness of invention manifested in the stories which deal with the outwitting of evil spirits. The same devices are in almost all cases resorted to, and their effect is invariable. The leading characters undergo certain transmutations as the scene of the story is shifted, but their mutual relations remain constant. Thus, in a German story[474] we find a schoolmaster deceiving the devil; in one of its Slavonic counterparts[475] a gypsy deludes a snake; in another, current among the Baltic Kashoubes, in place of the snake figures a giant so huge that the thumb of his glove serves as a shelter for the hero of the tale--one which is closely connected with that which tells of Thor and the giant Skrymir. The Russian stories in which devils are tricked by mortals closely resemble, for the most part, those which are current in so many parts of Europe. The hero of the tale squeezes whey out of a piece of cheese or curd which he passes off as a stone; he induces the fleet demon to compete with his "Hop o' my Thumb" the hare; he sets the strong demon to wrestle with his "greybeard" the bear; he frightens the "grandfather" of the fiends by proposing to fling that potentate's magic staff so high in the air that it will never come down; and he persuades his diabolical opponents to keep pouring gold into a perforated hat or sack. Sometimes, however, a less familiar incident occurs. Thus in a story from the Tambof Government, Zachary the Unlucky is sent by the tailor, his master, to fetch a fiddle from a wolf-fiend. The demon agrees to let him have it on condition that he spends three years in continually weaving nets without ever going to sleep. Zachary sets to work, but at the end of a month he grows drowsy. The wolf asks if he is asleep. "No, I'm not asleep," he replies; "but I'm thinking which fish there are most of in the river--big ones or little ones." The wolf offers to go and enquire, and spends three or four months in solving the problem. Meanwhile Zachary sleeps, taking care, however, to be up and at work when the wolf returns to say that the big fishes are in the majority. Time passes, and again Zachary begins to nod. The wolf enquires if he has gone to sleep, but is told that he is awake, but engrossed by the question as to "which folks are there most of in the world--the living or the dead." The wolf goes out to count them, and Zachary sleeps in comfort, till just before it comes back to say that the living are more numerous than the dead. By the time the wolf-fiend has made a third journey in order to settle a doubt which Zachary describes as weighing on his mind--as to the numerical relation of the large beasts to the small--the three years have passed away. So the wolf-fiend is obliged to part with his fiddle, and Zachary carries it back to the tailor in triumph.[476] The demons not unfrequently show themselves capable of being actuated by gratitude. Thus, as we have already seen, the story of the Awful Drunkard[477] represents the devil himself as being grateful to a man who has rebuked an irascible old woman for unjustly blaming the Prince of Darkness. In a skazka from the Orenburg Government, a lad named Vanka [Jack] is set to watch his father's turnip-field by night. Presently comes a boy who fills two huge sacks with turnips, and vainly tries to carry them off. While he is tugging away at them he catches sight of Vanka, and immediately asks him to help him home with his load. Vanka consents, and carries the turnips to a cottage, wherein is seated "an old greybeard with horns on his head," who receives him kindly and offers him a quantity of gold as a recompense for his trouble. But, acting on the instructions he has received from the boy, Vanka will take nothing but the greybeard's lute, the sounds of which exercise a magic power over all living creatures.[478] One of the most interesting of the stories of this class is that of the man who unwittingly blesses the devil. As a specimen of its numerous variants we may take the opening of a skazka respecting the origin of brandy. "There was a moujik who had a wife and seven children, and one day he got ready to go afield, to plough. When his horse was harnessed, and everything ready, he ran indoors to get some bread; but when he got there, and looked in the cupboard, there was nothing there but a single crust. This he carried off bodily and drove away. "He reached his field and began ploughing. When he had ploughed up half of it, he unharnessed his horse and turned it out to graze. After that he was just going to eat the bread, when he said to himself, "'Why didn't I leave this crust for my children?' "So after thinking about it for awhile, he set it aside. "Presently a little demon came sidling up and carried off the bread. The moujik returned and looked about everywhere, but no bread was to be seen. However, all he said was, 'God be with him who took it!' "The little demon[479] ran off to the devil,[480] and cried: "'Grandfather! I've stolen Uncle Sidor's[481] bread!' "'Well, what did he say?' "'He said, "God be with him!"' "'Be off with you!' says the devil. 'Hire yourself to him for three years.' "So the little demon ran back to the moujik." The rest of the story tells how the imp taught Isidore to make corn-brandy, and worked for him a long time faithfully. But at last one day Isidore drank so much brandy that he fell into a drunken sleep. From this he was roused by the imp, whereupon he exclaimed in a rage, "Go to the Devil!" and straightway the "little demon" disappeared.[482] In another version of the story,[483] when the peasant finds that his crust has disappeared, he exclaims-- "Here's a wonder! I've seen nobody, and yet somebody has carried off my crust! Well, here's good luck to him![484] I daresay I shall starve to death." When Satan heard what had taken place, he ordered that the peasant's crust should be restored. So the demon who had stolen it "turned himself into a good youth," and became the peasant's hireling. When a drought was impending, he scattered the peasant's seed-corn over a swamp; when a wet season was at hand, he sowed the slopes of the hills. In each instance his forethought enabled his master to fill his barns while the other peasants lost their crops. [A Moravian version of this tale will be found in "Der schwarze Knirps" (Wenzig, No. 15, p. 67). In another Moravian story in the same collection (No. 8) entitled "Der böse Geist im Dienste," an evil spirit steals the food which a man had left outside his house for poor passers by. When the demon returns to hell he finds its gates closed, and he is informed by "the oldest of the devils," that he must expiate his crime by a three years' service on earth. A striking parallel to the Russian and the former of the Moravian stories is offered by "a legend of serpent worship," from Bhaunagar in Káthiáwád. A certain king had seven wives, one of whom was badly treated. Feeling hungry one day, she scraped out of the pots which had been given her to wash some remains of rice boiled in milk, set the food on one side, and then went to bathe. During her absence a female Nága (or supernatural snake-being) ate up the rice, and then "entering her hole, sat there, resolved to bite the woman if she should curse her, but not otherwise." When the woman returned, and found her meal had been stolen, she did not lose her temper, but only said, "May the stomach of the eater be cooled!" When the Nága heard this, she emerged from her hole and said, "Well done! I now regard you as my daughter," etc. (From the "Indian Antiquary," Bombay, No. 1, 1872, pp. 6, 7.)] Sometimes the demon of the _legenda_ bears a close resemblance to the snake of the _skazka_. Thus, an evil spirit is described as coming every night at twelve o'clock to the chamber of a certain princess, and giving her no rest till the dawn of day. A soldier--the fairy prince in a lower form--comes to her rescue, and awaits the arrival of the fiend in her room, which he has had brilliantly lighted. Exactly at midnight up flies the evil spirit, assumes the form of a man, and tries to enter the room. But he is stopped by the soldier, who persuades him to play cards with him for fillips, tricks him in various ways, and fillips him to such effect with a species of "three-man beetle," that the demon beats a hasty retreat. The next night Satan sends another devil to the palace. The result is the same as before, and the process is repeated every night for a whole month. At the end of that time "Grandfather Satan" himself confronts the soldier, but he receives so tremendous a beating that he flies back howling "to his swamp." After a time, the soldier induces the whole of the fiendish party to enter his knapsack, prevents them from getting out again by signing it with a cross, and then has it thumped on an anvil to his heart's content. Afterwards he carries it about on his back, the fiends remaining under it all the while. But at last some women open it, during his absence from a cottage in which he has left it, and out rush the fiends with a crash and a roar. Meeting the soldier on his way back to the cottage, they are so frightened that they fling themselves into the pool below a mill-wheel; and there, the story declares, they still remain.[485] This "legend" is evidently nothing more than an adaptation of one of the tales about the dull demons of olden times, whom the Christian story-teller has transformed into Satan and his subject fiends. By way of a conclusion to this chapter--which might be expanded indefinitely, so numerous are the stories of the class of which it treats--we will take the moral tale of "The Gossip's Bedstead."[486] A certain peasant, it relates, was so poor that, in order to save himself from starvation, he took to sorcery. After a time he became an adept in the black art, and contracted an intimate acquaintance with the fiendish races. When his son had reached man's estate, the peasant saw it was necessary to find him a bride, so he set out to seek one among "his friends the devils." On arriving in their realm he soon found what he wanted, in the person of a girl who had drunk herself to death, and who, in common with other women who had died of drink, was employed by the devils as a water carrier. Her employers at once agreed to give her in marriage to the son of their friend, and a wedding feast was instantly prepared. While the consequent revelry was in progress, Satan offered to present to the bridegroom a receipt which a father had given to the devils when he sold them his son. But when the receipt was sought for--the production of which would have enabled the bridegroom to claim the youth in question as his slave--it could not be found; a certain devil had carried it off, and refused to say where he had hidden it. In vain did his master cause him to be beaten with iron clubs, he remained obstinately mute. At length Satan exclaimed-- "Stretch him on the Gossip's Bedstead!" As soon as the refractory devil heard these words, he was so frightened that he surrendered the receipt, which was handed over to the visitor. Astonished at the result, the peasant enquired what sort of bedstead that was which had been mentioned with so much effect. "Well, I'll tell you, but don't you tell anyone else," replied Satan, after hesitating for a time. "That bedstead is made for us devils, and for our relations, connexions, and gossips. It is all on fire, and it runs on wheels, and turns round and round." When the peasant heard this, fear came upon him, and he jumped up from his seat and fled away as fast as he could. * * * * * At this point, though much still remains to be said, I will for the present bring my remarks to a close. Incomplete as is the account I have given of the Skazkas, it may yet, I trust, be of use to students who wish to compare as many types as possible of the Popular Tale. I shall be glad if it proves of service to them. I shall be still more glad if I succeed in interesting the general reader in the tales of the Russian People, and through them, in the lives of those Russian men and women of low degree who are wont to tell them, those Russian children who love to hear them. FOOTNOTES: [424] Afanasief, _Legendui_, p. 6. [425] These two stories are quoted by Buslaef, in a valuable essay on "The Russian Popular Epos." "Ist. Och." i. 438. Another tradition states that the dog was originally "naked," _i.e._, without hair; but the devil, in order to seduce it from its loyalty, gave it a _shuba_, or pelisse, _i.e._, a coat of hair. [426] Buslaef, "Ist. Och," i. 147, where the Teutonic equivalents are given. [427] Tereshchenko, v. 48. For a German version of the story, see the _KM._, No. 124, "Die Kornähre." [428] Afanasief, _P.V.S._ i. 482. [429] Afanasief, _Legendui_, p. 19. [430] Tereshchenko, v. p. 45. Some of these legends have been translated by O. von. Reinsberg-Düringsfeld in the "Ausland," Dec. 9, 1872. [431] According to a Bohemian legend the Devil created the mouse, that it might destroy "God's corn," whereupon the Lord created the cat. [432] _Pit'_, = to drink. [433] Tereshchenko, v. 47. [434] Afanasief, _Legendui_, p. 13. [435] Afanasief, _Legendui_, No. 3. From the Voroneje Government. [436] Afanasief, _Legendui_, No. 8. [437] Who thus becomes his "brother of the cross." This cross-brothership is considered a close spiritual affinity. [438] Afanasief, in his notes to this story, gives several of its variants. The rewards and punishments awarded in a future life form the theme of a great number of moral parables, apparently of Oriental extraction. For an interesting parallel from the Neilgherry Hills, see Gover's "Folk-Songs of Southern India," pp. 81-7. [439] Afanasief, _Legendui_, No. 7. [440] The icona, ἐικών or holy picture. [441] For some account of Perun--the Lithuanian Perkunas--whose name and attributes appear to be closely connected with those of the Indian Parjanya, see the "Songs of the Russian Nation," pp. 86-102. [442] A Servian song, for instance, quoted by Buslaef ("Ist. Och." i. 361) states that "The Thunder" (_i.e._, the Thunder-God or Perun) "began to divide gifts. To God (_Bogu_) it gave the heavenly heights; to St. Peter the summer" (_Petrovskie_ so called after the Saint) "heats; to St. John, the ice and snow; to Nicholas, power over the waters, and to Ilya the lightning and the thunderbolt." [443] Afanasief, _Legendui_, pp. 137-40, _P.V.S._, i. 469-83. Cf. Grimm's "Deutsche Mythologie," pp. 157-59. [444] Afanasief, _Legendui_, No. 10. From the Yaroslaf Government. [445] _Il'inskomu bat'kye_--to the Elijah father. [446] Strictly speaking, a _chetverìk_ = 5.775 gallons. [447] Afanasief, _P.V.S._, iii. 455. [448] Called _Lisun_, _Lisovik_, _Polisun_, &c. He answers to the _Lyeshy_ or wood-demon (_lyes_ = a forest) mentioned above, p. 212. [449] Afanasief, _P.V.S._ i. 711. [450] Afanasief, _Legendui_, No. 12. [451] Quoted by Buslaef, "Ist. Och." i. 389. Troyan is also the name of a mythical king who often figures in Slavonic legends. [452] Afanasief, _Legendui_, No. 11. From the Orel district. [453] Afanasief, _Legendui_, pp. 141-5. With this story may be compared that of "The Cross-Surety." See above, p. 40. [454] Afanasief, _Legendui_, No. 5. From the Archangel Government. [455] _Popovskie_, from _pop_, the vulgar name for a priest, the Greek πάππας. [456] The _prosvirka_, or _prosfora_, is a small loaf, made of fine wheat flour. It is used for the communion service, but before consecration it is freely sold and purchased. [457] A few lines are here omitted as being superfluous. In the original the second princess is cured exactly as the first had been. The doctors then proceed to a third country, where they find precisely the same position of affairs. [458] _Byely_ = white. See the "Songs of the Russian People," p. 103, the "Deutsche Mythologie," p. 203. [459] _Shchob tebe chorny bog ubif!_ Afanasief, _P.V.S._, i. 93, 94. [460] Afanasief, _P.V.S._ iii. 314, 315. [461] _Lemboï_, perhaps a Samoyed word. [462] _Lemboi te (tebya) voz'mi!_ [463] Afanasief, _P.V.S._ iii. pp. 314, 315. [464] _Prolub'_ (for _prorub'_), a hole cut in the ice, and kept open, for the purpose of getting at the water. [465] _Satana._ [466] The word by which the husband here designates his wife is _zakon_, which properly signifies (1) law, (2) marriage. Here it stands for "spouse." Satan replies, "If this be thy _zakon_, go hence therewith! to sever a _zakon_ is impossible." [467] Abridged from Afanasief, _P.V.S._ iii. 315, 316. [468] See the notes in Grimm's _KM._ Bd. iii. to stories 100 and 101. [469] Afanasief, v. No. 26. [470] Afanasief, v. No. 48. [471] "Entered upon his matured years," from 17 to 21. [472] The sleeping-place. [473] Literally, "to all the four sides." [474] Haltrich, No. 27. [475] Afanasief, v. No. 25. [476] Khudyakof, No. 114. [477] Chap. i. p. 46. [478] Afanasief, vii., No. 14. [479] _Byesenok_, diminutive of _Byes_. [480] _Chort._ [481] Isidore. [482] Erlenvein, No. 33. From the Tula Government. [483] Quoted from Borichefsky, by Afanasief, _Legendui_, p. 182. [484] _Emy na zdorovie!_ "Good health to him!" [485] Afanasief, v. No. 43. [486] Afanasief, _Legendui_, No. 27. From the Saratof Government. This story is merely one of the numerous Slavonic variants of a tale familiar to many lands. INDEX. Ad, or Hades, 303 Anepou and Satou, story of, 122 Andrew, St., legend about, 348 Arimaspians, 190 Awful Drunkard, story of the, 46 Baba Yaga, her name and nature, 146; stories about, 103-107, 148-166, 254-256 Back, cutting strips from, 155 Bad Wife, story of the, 52 Beanstalk stories, 35, 296 Beer and Corn, legend of, 339 Birds, legends about, 335 Blind Man and Cripple, story of the, 246 Bluebeard's Chamber, 109 Brandy, legend about origin of, 378 Bridge-building incident, 306 Brothers, enmity between, 93 Brushes, magic, 151 Cat, Whittington's, 56 Chort, or devil, 35 Christ's Brother, legend of, 338 Chudo Morskoe, or water monster, 143 Chudo Yudo, a many-headed monster, 83 Clergy: their bad reputation in folk-tales, 40 Coffin Lid, story of the, 314 Combs, magic, 151 Creation of Man, legends about, 330 Cross Surety, story of the, 40 Curses, legends about, 363 Days of the Week, legends about, 206-212 Dead Mother, story of the, 32 Demons: part played in the Skazkas by, 361; souls of babes stolen by, 363; legends about children devoted to, 364; about persons who give themselves to, 367; dulness of, 375; tricks played upon, 375; gratitude of, 377; resemblance of to snakes, 380 Devil, legends about, 330, 331, 333 Dnieper, Volga, and Dvina, story of the, 217 Dog, legends about, 330-332 Dog and Corpse, story of the, 317 Dolls, or puppets, magic, 167-169 Don and Shat, story of the rivers, 215 Drink, Russian peasant's love of, 42; stories about, 48 Durak, or Ninny, stories about, 23, 62 Eggs, lives of mythical beings connected with, 119-124 Elijah, traditions about, 341-343 Elijah and Nicholas, legend of, 344 Emilian the Fool, story of, 269 Evil, personified, 186 Fiddler in Hell, story of the, 303 Fiend, story of the, 24 Fool and Birch-tree, story of the, 62 Fools, stories about, 62 Fortune, stories about, 203 Fox-Physician, story of the, 296 Fox-Wailer, story of the, 35 Friday, legend of, 207 Frost, story of, 221 George, St., legends about, 348; the Wolves and, 349; the Gypsy and, 350; the people of Troyan and, 351 Ghost stories, 295-328 Gold-Men, 231 Golden Bird, the _Zhar-Ptitsa_ or, 291 Golovikha, or Mayoress, story of the, 55 Goré, or Woe, story of, 192 Gossip's Bedstead, story of the, 381 Gravestone, story of the Ride on the, 308 Greece, Vampires in, 323 Gypsy, story of St. George and the, 350 Hades, 303 Hasty Word, story of the, 370 Head, story of the trunkless, 230 Headless Princess, story of the, 276 Heaven-tree Myth, 298 Helena the Fair, story of, 262 Hell, story of the Fiddler in, 303 Hills, legend of creation of, 333 Ivan Popyalof, story of, 79 Katoma, story of, 246 Koshchei the Deathless, stories of, 96-115 Kruchìna, or Grief, 201 Kuzma and Demian, the holy Smiths, 82 Lame and Blind Heroes, story of the, 246 Laments for the dead, 36 Leap, bride won by a, 266-269 Legends, 329-382 Léshy, or Wood-demon, story of the, 213 Life, Water of, 237 Likho the One-Eyed, story of, 186 Luck, stories about, 203-206 Marya Morevna, story of, 97 Medea's Cauldron incident, 359, 368 Miser, story of the, 60 Mizgir, or Spider, story of the, 68 Morfei the Cook, story of, 234 Mouse, legends about the, 334 Mythology, &c. Personifications of Good and Evil, 77; the Snake, 78; Daylight eclipsed by a Snake, 81; the Chudo-Yudo, 83; the Norka-Beast, 86; the Usuinya-Bird, 95; Koshchei the Deathless, 96-116; the Bluebeard's Chamber myth, 109; stories about external hearts and fatal eggs, &c., 119-124; the Water Snake, 129; the Tsar Morskoi or Water King, 130-141; the King Bear, 142; the Water-Chudo, 143; the Idol, 144; Female embodiments of Evil, 146; the Baba Yaga, 146-166; magic dolls or puppets, 167; the story of Verlioka, 170; the Supernatural Witch, 170-183; The Sun's Sister and the Dawn, 178-185; Likho or Evil, 186-187; Polyphemus and the Arimaspians, 190; Goré or Woe, 192; Nuzhda or Need, 199; Kruchìna or Grief, 201; Zluidni, 201; stories about Luck, 203-206; Friday, 206; Wednesday, 208; Sunday, 211; the Léshy or Woodsprite, 213; stories about Rivers, 215-221; about Frost, 221; about the Whirlwind, 232; Morfei, 234; Oh! the, 235; Waters of Life and Death, 237-242; Symplêgades, 242; Waters of Strength and Weakness, 243-245; Magic Horses, 249, 264; a Magic Pike, 269-273; Witchcraft stories, 273-295; the Zhar-Ptitsa or Glow-Bird, 289-292; upper-world ideas, 296; the heaven-tree myth, 296-302; lower-world ideas, 303; Ghost-stories, 308; stories about Vampires, 313-322; home and origin of Vampirism, 323-328; legends about Saints, the Devil, &c., 329; Perun, the thunder-god, 341; superstitions about lightning, 343; legends about St. George and the Wolves, 349; old Slavonian gods changed into demons, 362; power attributed to curses, 364; dulness of demons, 375; their resemblance to snakes, 380 National character, how far illustrated by popular tales, 18 Need, story of Nuzhda or, 199 Nicholas, St., legends about, 343; his kindness, 352-354; story of the Priest of, 355 Nicholas, St., and Elijah, story of, 343 Norka, story of the, 86 Oh! demon named, 235 One-Eyed Likho, story of, 186 One-Eyes, Ukraine legend of, 190 Peewit, legend about the 335 Perun, the thunder-god, 341 Pike, story of a magic, 269 Polyphemus, 190 Poor Widow, story of the, 336 Popes, Russian Priests called, 36 Popular Tales, their meaning &c., 16-18; human and supernatural agents in, 75-78 Popyalof, story of Ivan, 79 Priest with the Greedy Eyes, story of the, 355 Princess Helena the Fair, story of the, 262 Purchased Wife, story of the, 44 Ride on the Gravestone, story of the, 308 Rip van Winkle story, 310 Rivers, legends about, 215-221 Russian children, appearance of, 157 Russian Peasants; their dramatic talent, 19; pictures of their life contained in folk-tales, 21; a village soirée, 24; a courtship, 31; a death, 32; preparations for a funeral, 33; wailing over the dead, 35; a burial, 36; religious feeling of, 40; passion for drink, 42; humor, 48; their jokes against women, 49; their dislike of avarice, 59; their jokes about simpletons, 62 Rye, legends about, 332 Saints, legends about, 341; Ilya or Elijah, 341-343; story of Elijah and Nicholas, 344; St. Andrew, 348; St. George, 348-352; St. Nicholas, 352-354; St. Kasian, 352 Scissors story, 49 Semilétka, story of, 44 Shroud, story of the, 311 Skazkas or Russian folk-tales, their value as pictures of Russian life, 19-23; occurrence of word _skazka_ in, 23; their openings, 62; their endings, 83 Smith and the Demon, story of the, 70 Snake, the mythical, his appearance, 78; story of Ivan Popyalof, 79; story of the Water Snake, 126; Snake Husbands, 129; legend about the Common Snake, 334; likeness between Snakes and Demons, 380 Soldier and Demon, story of, 380 Soldier and the Devil, legend about, 366 Soldier and the Vampire, story of the, 318 Soldier's Midnight Watch, story of the, 279 Sozh and Dnieper, story of, 216 Sparrow, legends about the, 335 Spasibo or Thank You, 202 Spider, story of the, 68 Stakes driven through Vampires, 326-328 Stepmothers, character of, 94 Strength and Weakness, Waters of, 243 Suicides and Vampires, 327 Sunday, tales about, 211 Sun's Sister, 178-182 Swallow, legends about the, 335 Swan Maidens, 129 Symplêgades, 242 Terema or Upper Chambers, 182 Three Copecks, story of the, 56 Treasure, story of the, 36 Troyan, City of, legend about, 351 Two Corpses, story of the, 316 Two Friends, story of the, 309 Ujak or Snake, 126 Unwashed, story of the, 366 Usuinya-Bird, 95 Vampires, stories about, 313-322; account of the belief in, 322-328 Vasilissa the Fair, story of, 158 Vazuza and Volga, story of, 215 Vechernitsa or Village Soirée, 24 Verlioka, story of, 170 Vieszcy, the Kashoube Vampire, 325 Vikhor or the Whirlwind, story of, 232-244 Volga, story of Vazuza and, 215; of Dnieper and Dvina and, 217 Vy, the Servian, 84 Warlock, story of the, 292 Water King and Vasilissa the Wise, story of the, 130 Water Snake, story of the, 126 Waters of Life and Death, 237-242 Waters of Strength and Weakness, 243 Wednesday, legend of, 208 Week, Days of the, 206-21 Whirlwind, story of the, 232 Whittington's Cat, 56-58 Wife, story of the Bad, 49; about a Good, 56 Wife-Gaining Leap, stories of a, 266-269 Witch, story of the, 171 Witch, story of the Dead, 34 Witch and Sun's Sister, story of the, 178 Witch Girl, story of the, 274 Witchcraft, 170-183, 273-295 Woe, story of, 193 Wolf-fiend, story of a, 376 Wolves, traditions about, 349 Women, jokes about, 49-56 Yaga Baba. _See_ Baba Yaga Youth, Fountain of, 72 Zhar-Ptitsa or Glow Bird, 289-292 Zluidni, malevolent beings called, 201 Transcriber's Note: This book was originally typeset using three different font sizes: largest for the main body of the text, smaller for the text of the tales, and smallest for the square bracketed author notes. As font size cannot be varied in this version of the e-text, the effect has been reproduced here using indentation: no indentation for the main body of the text, small indentation for the tales, and larger indentation for the square bracketed author notes. The frontispiece illustration has been moved to follow the title page. There were a very large number of typographic errors in the source edition of this text. Minor punctuation errors (omitted or incorrect punctuation, mismatched quote marks etc.) have been amended without note. Regularly used abbreviations (for example, "Grimm, KM." or "P.V.S.") have been made consistent throughout, without note. Use of accents have been made consistent throughout without note. Hyphenation has been made consistent throughout, without note. The author uses some alternative spellings--for example, "arn't" rather than "aren't", "dulness" rather than "dullness", both "shan't" and "sha'n't"--which have been left unchanged. There are also some unusual grammatical structures in places, which probably result from the author's intention to render the translations as literally as possible. These have also been left unchanged. The remaining amendments are listed below. All were checked against a later edition of the book that had been retypeset, and references to other works were additionally checked against online library catalogues. In the case of proper names, the amendments were based on other available occurrences of the name in the text. Page 9--Khudyayof amended to Khudyakof--"KHUDYAKOF (I.A.). ..." Page 9, footnote [7]--1 amended to i--"... Afanasief," i. No. 2, ..." Page 10--Karadjich amended to Karajich--"The name "Karajich" refers to the ..." Page 10--Tale amended to Tales--"... the "Popular Tales of the West Highlands," 4 vols. ..." Page 14--page reference for The Shroud amended from 351 to 311. Page 14--page reference for The Dog and the Corpse amended from 316 to 317. Page 16--medieval amended to mediæval--"... a blurred transcript of a page of mediæval history ..." Page 20, footnote [13]--Helen amended to Helena--"... the close of the story of Helena the Fair ..." Page 32--bare amended to bore--"Well, the mistress bore a son ..." Page 37--garveyard amended to graveyard--"I'll go to the graveyard, ..." Page 37--pack amended to back--"... and hobbled back again ..." Page 41--rubles amended to roubles--"... he had gained a hundred and fifty thousand roubles ..." Page 42, footnote [37]--Nicola's amended to Nicholas's--"In another story St. Nicolas's picture is the surety." Page 44, footnote [41]--Dei amended to Die--"Die kluge Bauerntochter" Page 45--crouched amended to couched--"... couched in terms of the utmost severity ..." Page 49--alternation amended to alteration--"... how little alteration it may undergo." Page 54, footnote [54]--chortevnok amended to chortenok--"... (_chortenok_ = a little _chort_ or devil) ..." Page 55--Golovh amended to Golova--"_Golova_ = head" Page 59--the author uses the statement, "The folk-tales of all lands delight to gird at misers and skinflints ...". While gird does not seem to be the right word in this context, it's unclear what the author really intended--possibly gibe?--so it is left as printed. Page 80, footnote [77]--Afansief amended to Afanasief--"... _i.e._, says Afanasief ..." Page 83, footnote [83]--Wissenchaften amended to Wissenschaften--"... Gesellschaft der Wissenschaften ..." Page 92--Mährchen amended to Märchen--"...Schleicher's "Litauische Märchen" ..." Page 97, footnote [101]--Afansief amended to Afanasief--"Afanasief, viii. No. 8. ..." Page 98--gronnd amended to ground--"The Eagle smote upon the ground ..." Page 101--Is it amended to It is--"It is possible to sow wheat, ..." Page 104--me amended to met--"Presently there met him a lioness ..." Page 104--omitted 'I' added--"... so hungry, I feel quite unwell!" Page 109, footnote [108]--No. 20o amended to No. 20--"Khudyakof, No. 20." Page 110--faries amended to fairies--"... a lake in which fairies of the swan-maiden ..." Page 113, footnote [114]--chigunnova amended to chugunnova--"_Do chugunnova kamnya_, to an iron stone." Page 120, footnote [128]--Siebenbügen amended to Siebenbürgen--"... Deutsche Volksmärchen aus dem Sachsenlande in Siebenbürgen ..." Page 123, footnote [136]--Professer amended to Professor--"... referred to by Professor Benfey ..." Page 123, footnote [136]--Egyptain amended to Egyptian--"... parallel to part of the Egyptian myth ..." Page 126--nto amended to into--"Then in a moment they rolled themselves into ..." Page 129, footnote [142]--Rusalk amended to Rusalka--"For a description of the Rusalka ..." Page 138, footnote [146]--traslated amended to translated--"The word here translated ..." Page 143, footnote [148]--Afansief amended to Afanasief--"Afanasief, v. No. 28. In the preceding story ..." Page 146, footnote [160]--the word "jenzi" is repeated. Probably one of the occurrences had a diacritical mark which was not reproduced in this edition; it has been left as printed. Page 153--foul's amended to fowl's--"... twirling round on "a fowl's leg."" Page 160--By-and-bye amended to By-and-by--"By-and-by she put out the lights ..." Page 167, footnote [194]--government amended to Government--"From the Poltava Government." Page 170, footnote [204]--Afansief amended to Afanasief--"Afanasief, vii. No. 18." Page 170, footnote [205]--Sanscrit amended to Sanskrit--"... answering to the Sanskrit ..." Page 171, footnote [206]--Voronej amended to Voroneje--"From the Voroneje Government." Page 172, footnote [208]--Shazka amended to Skazka--"... the Skazka for that of witch ..." Page 172--Ivaschechko amended to Ivashechko (verse following "... called to her son")--"Ivashechko, Ivashechko, my boy ..." Page 177--servants-maids amended to servant-maids--"... the bereaved mother sends three servant-maids ..." Page 177, footnote [214]--Id. amended to Ibid.--"Ibid. No. 52." Page 179--woman amended to women--"... where two old women were sewing ..." Page 190--in amended to it--"... there is no occasion to dwell upon it here." Page 208, footnote [255]--Rhudyakof amended to Khudyakof--"Khudyakof, No. 166." Page 213--plating amended to plaiting--"... sat a moujik plaiting a bast shoe." Page 214--alloting amended to allotting--"... when God was allotting their shares ..." Page 215, footnote [267]--i.i. amended to ii.--"Afanasief, _P.V.S._, ii. 226." Page 217, footnote [271]--Borichesky amended to Borichefsky--"Quoted from Borichefsky ..." Page 218--withen amended to within--"... when he came within a few versts of the sea-shore ..." Page 225--superfluous 'to' removed before "out to merry-makings" Page 228--put amended to puts--"... the girl puts on the robes, and appears ..." Page 233--n amended to in--"... went out one day to walk in the garden." Page 233--omitted 'a' added--"... hiding him behind a number of cushions, ..." Page 241--Brynhildr amended to Brynhild--"... who bear so great a resemblance to Brynhild ..." Page 252, footnote [321]--omitted roman i. reference added--"See A. de Gubernatis, "Zool. Mythology," i. 181." Page 255--euough amended to enough--"That's no go, sure enough!" Page 257--t amended to it--"If the Princess found it out, ..." Page 260, footnote [326]--omitted word 'Cox' added--"... by G. W. Cox ..." Page 261, footnote [328]--Kullish amended to Kulish--"For a little-Russian version see Kulish ..." Page 262--shaskas amended to skazkas--"But skazkas tell that ..." Page 276--the amended to The--"The fiend disappears howling, ..." Page 276, footnote [363]--Märchensammlung amended to Mährchensammlung--"Brockhaus's "Mährchensammlung des Somadeva Bhatta" ..." Page 277--dont amended to don't--"... from your psalter and don't look behind ..." Page 286--of amended to off--"Do you drive off with the coffin, ..." Page 288, footnote [368]--Gessellschaft amended to Gesellschaft--"... Königl. Sächs. Gesellschaft der Wissenschaften ..." Page 291--sportman amended to sportsman--"... a sportsman finds in a forest ..." Page 313, footnote [407]--Geöthe amended to Goethe--"... Goethe founded his weird ballad ..." Page 321--omitted word 'in' added--"The pyre became wrapped in flames ..." Page 334, footnote [430]--Tereschenko amended to Tereshchenko--"Tereshchenko, v. p. 45." Page 335, footnote [433]--Tereschenko amended to Tereshchenko--"Tereshchenko, v. 47." Page 344, footnote [445]--Il'inskomy amended to Il'inskomu--"Il'inskomu bat'kye--to the Elijah father." Page 350, footnote [448]--page reference 206 amended to 212--"... mentioned above, p. 212." Page 354, footnote [453]--page reference 27 amended to 40--"... See above, p. 40." Page 365, footnote [464]--omitted apostrophe added after Prolub--"Prolub'" Page 369--merged amended to emerged--"At last he emerged from his ecstasy" Page 374--cap amended to chap--"... into the "Gesta Romanorum" (chap. clxii.) ..." Page 378--youself amended to yourself--"Hire yourself to him ..." Page 379, footnote [482]--Governmen amended to Government--"From the Tula Government." Page 381, footnote [486]--familar amended to familiar--"... a tale familiar to many lands." Page 383--page reference 316 amended to 317 in index entry for "Dog and Corpse, story of the". Page 384--page reference 194 amended to 201 in index entry for "Mythology, &c. Personifications of Good and Evil,--Zluidni". Page 385 and Page 386--page reference 243 amended to 242 in index entries for "Symplêgades". Page 385--lighting amended to lightning--"superstitions about lightning, 343;" Page 385--page reference 255 amended to 355 in index entry for "Priest with the Greedy Eyes, story of the". Page 385--page reference 383 amended to 157 in index entry for "Russian children, appearance of". Page 385--page reference 36 amended to 49 in index entry for "Russian peasants—their jokes against women". Page 386--page reference 83 amended to 84 in index entry for "Vy, the Servian,". Page 386--page reference 113 amended to 130 in index entry for "Water King and Vasilissa the Wise, story of the". Page 386--30-237 amended to 237-242, in line with other index entry for "Waters of Life and Death".

Moral of the Story

Be careful what you wish for, or what you say in anger, as words have unforeseen power and consequences.


Characters 5 characters

The Son ★ protagonist

human young adult male

None explicitly mentioned, but implied to be an ordinary young man from a poor village.

Attire: Simple, likely peasant clothing appropriate for a poor young man in a Russian village.

Desperate, obedient, somewhat naive, determined.

The Old Man (Fiend) ⚔ antagonist

magical creature elderly male

Very old man, appears suddenly as if rising from the earth.

Attire: Unspecified, but likely simple or traditional attire that allows him to blend in, before revealing his true nature.

Cunning, powerful, manipulative, amused.

The Maiden ◆ supporting

human young adult female

Beautiful, one of twelve maidens, indistinguishable from the others except for a fly above her right eye.

Attire: Unspecified, but likely elegant or fine clothing befitting her status as a captive in a splendid palace.

Resourceful, brave, intelligent, desperate for freedom.

The Old Woman ○ minor

human elderly female

None explicitly mentioned, but implied to be frail from poverty and trudging.

Attire: Simple, worn peasant clothing.

Persistent, worried, easily discouraged, loving mother.

The Old Man (Son's Father) ○ minor

human elderly male

None explicitly mentioned, but implied to be frail from poverty.

Attire: Simple, worn peasant clothing.

Practical, resigned, supportive of his son.

Locations 4 locations
Poor Couple's Village Home

Poor Couple's Village Home

indoor Implied to be summer approaching when the old man speaks of needing help with work.

A humble dwelling in a certain village, where an old couple and their son live in great poverty. It includes a 'polati' (a sleeping platform near the stove).

Mood: Impoverished, desperate, familial, ultimately hopeful as the son leaves.

The son's parents try to find him a wife, fail, and he decides to seek his fate.

polatiold coupleson
The Highway

The Highway

outdoor day unspecified

A road or path leading away from the village, where the youth walks and weeps bitterly.

Mood: Desolate, despairing, then suddenly mysterious and transformative.

The youth expresses his wish for a bride, even from the devil, and is met by the old man (the fiend).

youth weepingold man appearing
White-Stone Palace Under the Lake

White-Stone Palace Under the Lake

indoor night (for the youth's stay) Subterranean, so external weather is irrelevant.

A magnificent palace beneath a lake, constructed of white stone, with splendidly furnished and cunningly decorated rooms. It contains a private chamber for guests.

Mood: Magical, opulent, deceptive, eerie, dangerous.

The youth is brought here by the fiend to choose a bride, and he receives crucial advice from one of the maidens.

white-stone wallssplendid furnishingsdecorated roomsprivate chambertwelve maidensfly above the eye
Shore of the Lake

Shore of the Lake

transitional day unspecified

The edge of the lake where the youth and the maiden emerge from the water, and where the devils search for them.

Mood: Tense, urgent, relieved.

The youth and his chosen bride escape the fiend's realm, and the devils are thwarted by the lack of outward footsteps.

lakefootsteps leading into waterdevils in pursuit

Story DNA fairy tale · hopeful

Moral

Be careful what you wish for, or what you say in anger, as words have unforeseen power and consequences.

Plot Summary

A poor young man, unable to find a wife, despairingly wishes he would take a bride even from the devil. An old man (the devil) appears and leads him to an underwater palace to choose a bride from twelve maidens. One maiden, a priest's daughter cursed by her father's hasty word, secretly advises the youth to choose her, identifiable by a fly. The youth outwits the devil three times, escapes with the maiden, and returns her to her family, revealing the power of careless words. They marry, bringing wealth and happiness to his formerly poor family.

Themes

the power of wordsfate vs. free willredemptionthe unexpected path to happiness

Emotional Arc

suffering to triumph

Writing Style

Voice: third person omniscient
Pacing: brisk
Descriptive: moderate
Techniques: rule of three

Narrative Elements

Conflict: person vs supernatural
Ending: happy
Magic: devil/fiend, underwater palace, supernatural abduction, magical escape (walking backward to confuse pursuers), magical identification (fly on the eye)
the hasty word/cursethe fly (as a mark of truth/guidance)the underwater palace (realm of the supernatural)

Cultural Context

Origin: Russian
Era: timeless fairy tale

The story reflects common folk beliefs in the power of spoken words, especially curses, and the presence of supernatural entities like devils in everyday life. The poverty of the initial family and the importance of marriage for labor are also indicative of historical rural life.

Plot Beats (11)

  1. An old, poor couple tries to find a wife for their son, but no one in their village or a neighboring one will accept him.
  2. The son, feeling unlucky, decides to leave home to seek his own fate, lamenting that he'd take a bride even from the devil.
  3. An old man (the devil) appears and offers to help the youth, leading him to a splendid underwater palace.
  4. The devil presents twelve beautiful maidens for the youth to choose from, giving him until morning to decide.
  5. One maiden secretly visits the youth, revealing she is the priest's daughter, abducted by devils due to her father's hasty curse, and instructs him to choose her, identifiable by a fly above her right eye.
  6. The next morning, the youth correctly chooses the priest's daughter, despite the devil's attempts to trick him by rearranging the maidens three times.
  7. The devil, defeated, allows the youth to take the maiden, and they escape by walking backward from the lake, confusing the pursuing devils.
  8. They arrive at the maiden's father's house, where she reveals her identity and the story of her abduction.
  9. The maiden also reveals she brought gold and silver dishes from the devil's realm, which a merchant present recognizes as his own, also lost due to a hasty curse.
  10. The youth marries the priest's daughter, now wealthy and respected.
  11. They return to the youth's parents, who had given him up for lost, bringing them joy and prosperity.

Related Stories