Menu

The Warlock

by W. R. S. Ralston

The Warlock

The Warlock THE WARLOCK.[375] There was once a Moujik, and he had three married sons. He lived a long while, and was looked upon by the village as a _Koldun_ [or wizard]. When he was about to die, he gave orders that his sons' wives should keep watch over him [after his death] for three nights, taking one night apiece; that his body should be placed in the outer chamber,[376] and that his sons' wives should spin wool to make him a caftan. He ordered, moreover, that no cross should be placed upon him, and that none should be worn by his daughters-in-law. Well, that same night the eldest daughter-in-law took her seat beside him with some grey wool, and began spinning. Midnight arrives. Says the father-in-law from his coffin: "Daughter-in-law, art thou there?" She was terribly frightened, but answered, "I am." "Art thou sitting?" "I sit." "Dost thou spin?" "I spin." "Grey wool?" "Grey." "For a caftan?" "For a caftan." He made a movement towards her. Then a second time he asked again-- "Daughter-in-law, art thou there?" "I am." "Art thou sitting?" "I sit." "Dost thou spin?" "I spin." "Grey wool?" "Grey." "For a caftan?" "For a caftan." She shrank into the corner. He moved again, came a couple of yards nearer her. A third time he made a movement. She offered up no prayer. He strangled her, and then lay down again in his coffin. His sons removed her body, and next evening, in obedience to his paternal behest, they sent another of his daughters-in-law to keep watch. To her just the same thing happened: he strangled her as he had done the first one. But the third was sharper than the other two. She declared she had taken off her cross, but in reality she kept it on. She took her seat and spun, but said prayers to herself all the while. Midnight arrives. Says her father-in-law from his coffin-- "Daughter-in-law, art thou there?" "I am," she replies. "Art thou sitting?" "I sit." "Dost thou spin?" "I spin." "Grey wool?" "Grey." "For a caftan?" "For a caftan." Just the same took place a second time. The third time, just as he was going to rush at her, she laid the cross upon him. He fell down and died. She looked into the coffin; there lay ever so much money. The father-in-law wanted to take it away with him, or, at all events, that only some one who could outdo him in cunning should get it.[377] In one of the least intelligible of the West Highland tales, there is a scene which somewhat resembles the "lykewake" in this skazka. It is called "The Girl and the Dead Man," and relates, among other strange things, how a youngest sister took service in a house where a corpse lay. "She sat to watch the dead man, and she was sewing; in the middle of night he rose up, and screwed up a grin. 'If thou dost not lie down properly, I will give thee the one leathering with a stick.' He lay down. At the end of a while, he rose on one elbow, and screwed up a grin; and the third time he rose and screwed up a grin. When he rose the third time, she struck him a lounder of the stick; the stick stuck to the dead man, and the hand stuck to the stick, and out they were." Eventually "she got a peck of gold and a peck of silver, and the vessel of cordial" and returned home.[378] The obscurity of the Celtic tale forms a striking contrast to the lucidity of the Slavonic. The Russian peasant likes a clear statement of facts; the Highlander seems, like Coleridge's Scotch admirer, to find a pleasure in seeing "an idea looming out of the mist." FOOTNOTES: [296] About which, see Professor Wilson's note on Somadeva's story of the "Origin of Pátaliputra," "Essays," i. p. 168-9, with Dr. Rost's reference to L. Deslongchamps, "Essai sur les Fables Indiennes," Paris, 1838, p. 35 and Grässe, "Sagenkreise des Mittelalters," Leipsig, 1842, p. 191. See also the numerous references given by Grimm, _KM._ iii. pp. 168-9. [297] As well as in all the mythologies. For the magic draught of the fairy-story appears to be closely connected with the Greek _ambrosia_, the Vedic _soma_ or _amrita_, the Zend _haoma_. [298] A water, "Das Wasser des Lebens," in two German stories (Grimm, Nos. 92 and 97, and iii. p. 178), and in many Greek tales (Hahn, Nos. 32, 37, &c.). An oil or ointment in the Norse tale (Asbjörnsen and Moe, No. 35, Dasent, No. 3). A balsam in Gaelic tales, in which a "Vessel of Balsam" often occurs. According to Mr. Campbell ("West Highland Tales," i. p. 218), "Ballan Iocshlaint, teat, of ichor, of health, seems to be the meaning of the words." The juice squeezed from the leaves of a tree in a modern Indian tale ("Old Deccan Days," p. 139). [299] The mythical bird Garuda, the Indian original of the Roc of the Arabian Nights, was similarly connected with the Amrita. See the story of Garuda and the Nágas in Brockhaus's translation of the "Kathásaritságara," ii. pp. 98-105. On the Vedic falcon which brings the Soma down to earth, see Kuhn's "Herabkunft des Feuers," pp. 138-142. [300] In the Russian periodical, "Otechestvennuiya Zapiski," vol. 43 (for 1830) pp. 252-6. [301] Schiefners's translation, 1852, pp. 80, 81. [302] In that attributed to Sivadása, tale 2 (Lassen's "Anthologia Sanscritica," pp. 16-19), and in the "Kathásaritságara," chap. lxxvi. See Brockhaus's summary in the "Berichte der phil. hist. Classe der Kön. Sächs. Gesellschaft der Wissenschaften," December 3, 1853, pp. 194-5. [303] The "Baitál-Pachísí," translated by Ghulam Mohammad Munshi, Bombay 1868, pp. 23-24. [304] B. G. Babington's translation of "The Vedàla Cadai," p. 32. contained in the "Miscellaneous Translations" of the Oriental Translation Fund, 1831, vol. i. pt. iv pp. 32 and 67. [305] Afanasief, _P.V.S._ ii. 551. [306] Afanasief, viii. p. 205. [307] Afanasief, vii. No. 5 _b_. [308] Afanasief, vii. No. 5 _a_. For the _Zhar-Ptitsa_, see infra, p. 285. [309] Afanasief, vi. p. 249. For a number of interesting legends, collected from the most distant parts of the world, about grinding mountains and crashing cliffs, &c., see Tylor's "Primitive Culture," pp. 313-16. After quoting three mythic descriptions found among the Karens, the Algonquins, and the Aztecs, Mr. Tylor remarks, "On the suggestion of this group of solar conceptions and that of Maui's death, we may perhaps explain as derived from a broken-down fancy of solar-myth, that famous episode of Greek legend, where the good ship Argo passed between the Symplêgades, those two huge cliffs that opened and closed again with swift and violent collision." Several of the Modern Greek stories are very like the skazka mentioned above. In one of these (Hahn, ii. p. 234), a Lamia guards the water of life (ἀϐάνατο νερὸ) which flows within a rock; in another (ii. p. 280) a mountain opens at midday, and several springs are disclosed, each of which cries "Draw from me!" but the only one which is life-giving is that to which a bee flies. [310] Wenzig, p. 148. [311] Afanasief, _P.V.S._ ii. 353. [312] See above, p. 233. [313] _Silnaya voda_ or potent water, and _bezsilnaya voda_, or impotent water (_sila_ = strength). [314] _Palitsa_ = a cudgel, etc. In the variant of the story quoted in the preceding section the prince seized Vikhor by the right little finger, _mizinets_. _Palets_ meant a finger. The similarity of the two words may have led to a confusion of ideas. [315] Afanasief, vii. pp. 97-103. [316] Muir's "Sanskrit Texts," v. p. 258 and p. 94. See, also Mannhardt's "Germ. Mythen," pp. 96-97. [317] Being as destructive as the poison which was created during the churning of the Amrita. [318] Afanasief, v. No. 35. [319] In the original he is generally designated as _Katòma--dyàd'ka, dubovaya shàpka_, "Katòma-governor, oaken-hat." Not being able to preserve the assonance, I have dropped the greater part of his title. [320] _Bogodanny_ (_bog_ = God; _dat'_, _davat'_ = to give). One of the Russian equivalents for our hideous "father-in-law" is "god-given father" (_bogodanny otets_), and for "mother-in-law," _bogodanny mat'_ or "God-given mother." (Dahl.) [321] Four lines are omitted here. See A. de Gubernatis, "Zool. Mythology," i. 181, where a solar explanation of the whole story will be found. [322] These ejaculations belong to the story-teller. [323] Literally, "Seemed to her as small as a lamb." [324] _Kolòdez_, a word connected with _kolòda_ a log, trough, &c. [325] Afanasief, viii. No. 23 _a_. [326] To this episode a striking parallel is offered by that of Gunther's wedding night in the "Nibelungenlied," in which Brynhild flings her husband Gunther across the room, kneels on his chest, and finally binds him hand and foot, and suspends him from a nail till daybreak. The next night Siegfried takes his place, and wrestles with the mighty maiden. After a long struggle he flings her on the floor and forces her to submit. Then he leaves the room and Gunther returns. A summary of the story will be found in the "Tales of the Teutonic Lands," by G. W. Cox and E. H. Jones, pp. 94-5. [327] Khudyakof, i. No. 19. pp. 73-7. [328] Erlenvein, No. 19, pp. 95-7. For a Little-Russian version see Kulish, ii. pp. 59-82. [329] Afanasief, vi. No. 26. From the Kursk Government. [330] _Prashchurui._ [331] The sentence in italics is a good specimen of the _priskazka_, or preface. [332] _Gramota_ = γράμματα whence comes _gràmotey_, able to read and write = γραμματικός. [333] Vanya and Vanyusha are diminutives of Ivan (John), answering to our Johnny; Vanka is another, more like our Jack. [334] Literally "with a Solovei-like whistle." The word _solovei_ generally means a nightingale, but it was also the name of a mythical hero, a robber whose voice or whistle had the power of killing those who heard it. [335] _Chmoknuel_, smacked. [336] See Barsof's rich collection of North-Russian funeral poetry, entitled "Prichitaniya Syevernago Kraya," Moscow, 1872. Also the "Songs of the Russian People," pp. 334-345. [337] Miss Frere's "Old Deccan Days," pp. 3, 4. [338] Grimm, _KM._ No. 21. [339] Afanasief, vi. No. 54. [340] _Ona krava shto yoy ye bila mati_, Vuk Karajich, p. 158. In the German translation (p. 188) _Wie dies nun die Kuh sah, die einst seine Mutter gewesen war_. [341] Afanasief, ii. p. 254. [342] _Cherez dvyenadtsat' stekol._ _Steklo_ means a glass, or a pane of glass. [343] Afanasief, ii. p. 269. [344] Khudyakof, No. 50. [345] Afanasief, iii. p. 25. [346] Dasent's "Norse Tales," No. 40. Asbjörnsen and Moe, No. 37. "Grimsborken." [347] Dasent, No. 13. Asbjörnsen and Moe, No. 51. "Jomfruen paa Glasberget." [348] Campbell's "West-Highland Tales," iii. pp. 265, 266. [349] Miss Frere's "Old Deccan Days," pp. 31, 73, 95, 135. [350] "Völsunga Saga," translated by E. Magnússon and W. Morris, pp. 95-6. [351] Afanasief, vi. No. 32. From the Novgorod Government. A "chap-book" version of this story will be found in Dietrich's collection (pp. 152-68 of the English translation); also in Keightley's "Tales and Popular Fictions." [352] _Nijnie_, lower. Thus Nijny Novgorod is the lower (down the Volga) Novgorod. (Dahl.) [353] _Kukova_, a stick or cudgel, one end of which is bent and rounded like a ball. [354] _Tak de ego ne vzat'._ [355] There are numerous variants of this story among the Skazkas. In one of these (Afanasief, vii. No. 31) the man on whom the pike has bestowed supernatural power uses it to turn a Maiden princess into a mother. This renders the story wholly in accordance with (1) the Modern Greek tale of "The Half Man," (Hahn, No. 8) in which the magic formula runs, "according to the first word of God and the second of the fish shall such and such a thing be done!" (2) The Neapolitan story of "Pervonto" (Basile's "Pentamerone," No. 3) who obtains his magic power from three youths whom he screens from the sun as they lie asleep one hot day, and who turn out to be sons of a fairy. Afanasief compares the story also with the German tale of "The Little Grey Mannikin," in the "Zeitschrift für Deutsche Mythologie," &c., i. pp. 38-40. The incident of wishes being fulfilled by a fish occurs in many stories, as in that of "The Fisherman," in the "Arabian Nights," "The Fisherman and his Wife," in Grimm (_KM._, No. 19). A number of stories about the Pike are referred to by A. de Gubernatis ("Zoolog. Mythology," ii. 337-9). [356] Quoted by Afanasief from Siemienski's "Podania," Posen, 1845, p. 42. [357] "Songs of the Russian People," pp. 387-427. [358] Afanasief, vii. No. 36 _a_. This story has no special title in the original. [359] The rural police. _Sotnick_ = centurion, from _sto_ = 100. _Desyatnik_ is a word of the same kind from _desyat_ = 10. [360] A Ponomar is a kind of sacristan. [361] "Der Werwolf, Beitrag zur Sagengeschichte," Stuttgart, 1862. For Russian ideas on the subject see "Songs of the Russian people," pp. 403-9. [362] "Polnische Volkssagen" (translated by Lewestam), p. 61. [363] Brockhaus's "Mährchensammlung des Somadeva Bhatta," ii. p. 24. [364] Afanasief, vii. No. 36 _b_. This story, also, is without special title. [365] In Mr. Hain Friswell's collection of "Ghost Stories," 1858. [366] Afanasief, vii. No. 36 _c_. Also without special title. [367] The Russian _skovoroda_ is a sort of stew-pan, of great size, without a handle. [368] From Professor Brockhaus's summary in the "Berichte der phil. hist. Classe der Königl. Sächs. Gesellschaft der Wissenschaften," 1861, pp. 215, 16. [369] For an account of this mythological bird, see the note on next page. Ornithologically, the _Zhar-ptitsa_ is the Cassowary. [370] Khudyakof, No. 110. From the Nijegorod Government. [371] _Zhar_ = glowing heat, as of a furnace; _zhar-ptitsa_ = the glow-bird. Its name among the Czekhs and Slovaks is _Ptak Ohnivák_. The heathens Slavonians are said to have worshipped Ogon or Agon, Fire, the counterpart of the Vedic Agni. _Agon_ is still the ordinary Russian word for fire, the equivalent of the Latin _ignis_. [372] Afanasief, vii. No. 11. See also the notes in viii. p. 620, etc. [373] Grimm's _KM._, No. 57. See the notes in Bd. iii. p. 98. [374] Afanasief, vii. No. 12. [375] Khudyakof, No. 104. From the Orel Government. [376] The _kholodnaya izba_--the "cold izba," as opposed to the "warm izba" or living room. [377] The etymology of the word _koldun_ is still, I believe, a moot point. The discovery of the money in the warlock's coffin seems an improbable incident. In the original version of the story the wizard may, perhaps, have turned into a heap of gold (see above, p. 231, on "Gold-men"). [378] Campbell, No. 13, vol. i. p. 215. CHAPTER V. GHOST STORIES. The Russian peasants have very confused ideas about the local habitation of the disembodied spirit, after its former tenement has been laid in the grave. They seem, from the language of their funeral songs, sometimes to regard the departed spirit as residing in the coffin which holds the body from which it has been severed, sometimes to imagine that it hovers around the building which used to be its home, or flies abroad on the wings of the winds. In the food and money and other necessaries of existence still placed in the coffin with the corpse, may be seen traces of an old belief in a journey which the soul was forced to undertake after the death of the body; in the _pomniki_ or feasts in memory of the dead, celebrated at certain short intervals after a death, and also on its anniversary, may be clearly recognized the remains of a faith in the continued residence of the dead in the spot where they had been buried, and in their subjection to some physical sufferings, their capacity for certain animal enjoyments. The two beliefs run side by side with each other, sometimes clashing and producing strange results--all the more strange when they show signs of an attempt having been made to reconcile them with Christian ideas.[379] Of a heavenly or upper-world home of departed spirits, neither the songs nor the stories of the people, so far as I am aware, make mention. But that there is a country beyond the sky, inhabited by supernatural beings of magic power and unbounded wealth, is stated in a number of tales of the well-known "Jack and the Beanstalk" type. Of these the following may be taken as a specimen.

Moral of the Story

Cunning and faith can overcome malevolent power, and sometimes, a hidden reward awaits those who are brave and wise.


Characters 5 characters

The Warlock ⚔ antagonist

human (reanimated corpse) elderly male

A deceased man, reanimated and capable of movement and speech, lying in a coffin.

Attire: Implied to be dressed in burial clothes, with a caftan being spun for him.

Cunning, malevolent, persistent, magical.

The Eldest Daughter-in-law ○ minor

human adult female

Unknown, but a typical village woman.

Attire: Period-appropriate Russian peasant dress, spinning grey wool.

Frightened, obedient.

The Second Daughter-in-law ○ minor

human adult female

Unknown, but a typical village woman.

Attire: Period-appropriate Russian peasant dress, spinning grey wool.

Obedient, easily frightened.

The Third Daughter-in-law ★ protagonist

human adult female

Unknown, but a typical village woman.

Attire: Period-appropriate Russian peasant dress, secretly wearing a cross, spinning grey wool.

Sharp-witted, cunning, pious, brave.

The Moujik ○ minor

human elderly male

An old man, father to three sons.

Attire: Implied to be simple peasant clothing.

Traditional, patriarchal, giving deathbed instructions.

Locations 1 locations
Outer Chamber

Outer Chamber

indoor night implied cold, as it's a 'cold izba'

A room in the Moujik's house, designated as the 'cold izba', where the Warlock's body is placed in a coffin.

Mood: eerie, tense, fearful

The Warlock's body is laid out, and his daughters-in-law take turns keeping watch, leading to the deaths of the first two.

coffingrey woolspinning wheelcorner of the room

Story DNA fairy tale · solemn

Moral

Cunning and faith can overcome malevolent power, and sometimes, a hidden reward awaits those who are brave and wise.

Plot Summary

A dying Moujik, known as a wizard, instructs his three daughters-in-law to watch over his body for three nights, forbidding them from wearing crosses. The first two daughters-in-law are questioned by the deceased, who moves towards them and strangles them when they fail to pray or use a cross. The third daughter-in-law, being cunning, secretly keeps her cross and prays silently. When the warlock confronts her, she places the cross upon him, causing his final demise. She then discovers a large sum of money hidden in his coffin, revealing his true intention to guard his wealth from all but the most astute.

Themes

cunning vs. brute forcesuperstition and beliefthe power of faithinheritance and legacy

Emotional Arc

fear to triumph

Writing Style

Voice: third person omniscient
Pacing: brisk
Descriptive: sparse
Techniques: repetition (rule of three), direct address of character by name/relation

Narrative Elements

Conflict: person vs supernatural
Ending: moral justice
Magic: a deceased person speaking and moving from their coffin, a warlock's malevolent power extending beyond death, the protective power of a Christian cross against supernatural evil
the cross (symbol of protection and faith)grey wool (mundane task concealing a deadly test)the warlock's money (the true object of his post-mortem vigilance)

Cultural Context

Origin: Russian
Era: timeless fairy tale

The story reflects traditional Russian folk beliefs about death, the supernatural, and the power of Christian symbols against pagan or malevolent forces. The term 'Koldun' suggests a figure with ambiguous magical power, not necessarily benevolent. The discovery of money in the coffin hints at a common folk belief about hidden treasures or the deceased's attachment to earthly possessions.

Plot Beats (14)

  1. An old Moujik, known as a wizard, is dying and gives specific, unusual instructions for his post-death vigil.
  2. He instructs his three daughters-in-law to watch over his body for three nights, one per night, spinning grey wool for a caftan.
  3. Crucially, he forbids them from wearing or placing any crosses.
  4. The eldest daughter-in-law takes the first watch, spinning grey wool as instructed.
  5. At midnight, the deceased father-in-law speaks from his coffin, asking a series of repetitive questions about her presence, activity, and the wool.
  6. He moves towards her after each set of questions, and she becomes increasingly frightened, but offers no prayer.
  7. After the third movement, he strangles her and returns to his coffin.
  8. The second daughter-in-law takes the second watch, and the exact same sequence of events occurs, leading to her strangulation.
  9. The third daughter-in-law, aware of her sisters' fates, pretends to remove her cross but secretly keeps it on and prays silently.
  10. During her watch, the father-in-law repeats the same questions and movements as before.
  11. As he makes his third move to attack her, she quickly places her cross upon him.
  12. The warlock falls down, dies (again), and remains still.
  13. The third daughter-in-law looks into the coffin and discovers a large amount of money, revealing the warlock's true intention to protect his wealth from all but the most cunning.
  14. The story implies she claims the money as her reward for outwitting him.

Related Stories