Menu

The Witch And The Sun's Sister

by W. R. S. Ralston

The Witch And The Sun's Sister

The Witch And The Sun's Sister THE WITCH AND THE SUN'S SISTER.[216] In a certain far-off country there once lived a king and queen. And they had an only son, Prince Ivan, who was dumb from his birth. One day, when he was twelve years old, he went into the stable to see a groom who was a great friend of his. That groom always used to tell him tales [_skazki_], and on this occasion Prince Ivan went to him expecting to hear some stories [_skazochki_], but that wasn't what he heard. "Prince Ivan!" said the groom, "your mother will soon have a daughter, and you a sister. She will be a terrible witch, and she will eat up her father, and her mother, and all their subjects. So go and ask your father for the best horse he has--as if you wanted a gallop--and then, if you want to be out of harm's way, ride away whithersoever your eyes guide you." Prince Ivan ran off to his father and, for the first time in his life, began speaking to him. At that the king was so delighted that he never thought of asking what he wanted a good steed for, but immediately ordered the very best horse he had in his stud to be saddled for the prince. Prince Ivan mounted, and rode off without caring where he went.[217] Long, long did he ride. At length he came to where two old women were sewing and he begged them to let him live with them. But they said: "Gladly would we do so, Prince Ivan, only we have now but a short time to live. As soon as we have broken that trunkful of needles, and used up that trunkful of thread, that instant will death arrive!" Prince Ivan burst into tears and rode on. Long, long did he ride. At length he came to where the giant Vertodub was,[218] and he besought him, saying: "Take me to live with you." "Gladly would I have taken you, Prince Ivan!" replied the giant, "but now I have very little longer to live. As soon as I have pulled up all these trees by the roots, instantly will come my death!" More bitterly still did the prince weep as he rode farther and farther on. By-and-by he came to where the giant Vertogor was, and made the same request to him, but he replied: "Gladly would I have taken you, Prince Ivan! but I myself have very little longer to live. I am set here, you know, to level mountains. The moment I have settled matters with these you see remaining, then will my death come!" Prince Ivan burst into a flood of bitter tears, and rode on still farther. Long, long did he ride. At last he came to the dwelling of the Sun's Sister. She received him into her house, gave him food and drink, and treated him just as if he had been her own son. The prince now led an easy life. But it was all no use; he couldn't help being miserable. He longed so to know what was going on at home. He often went to the top of a high mountain, and thence gazed at the palace in which he used to live, and he could see that it was all eaten away; nothing but the bare walls remained! Then he would sigh and weep. Once when he returned after he had been thus looking and crying, the Sun's Sister asked him: "What makes your eyes so red to-day, Prince Ivan?"[219] "The wind has been blowing in them," said he. The same thing happened a second time. Then the Sun's Sister ordered the wind to stop blowing. Again a third time did Prince Ivan come back with a blubbered face. This time there was no help for it; he had to confess everything, and then he took to entreating the Sun's Sister to let him go, that he might satisfy himself about his old home. She would not let him go, but he went on urgently entreating. So at last he persuaded her, and she let him go away to find out about his home. But first she provided him for the journey with a brush, a comb, and two youth-giving apples. However old any one might be, let him eat one of these apples, he would grow young again in an instant. Well, Prince Ivan came to where Vertogor was. There was only just one mountain left! He took his brush and cast it down on the open plain. Immediately there rose out of the earth, goodness knows whence,[220] high, ever so high mountains, their peaks touching the sky. And the number of them was such that there were more than the eye could see![221] Vertogor rejoiced greatly and blithely recommenced his work. After a time Prince Ivan came to where Vertodub was, and found that there were only three trees remaining there. So he took the comb and flung it on the open plain. Immediately from somewhere or other there came a sound of trees,[222] and forth from the ground arose dense oak forests! each stem more huge than the other! Vertodub was delighted, thanked the Prince, and set to work uprooting the ancient oaks. By-and-by Prince Ivan reached the old women, and gave each of them an apple. They ate them, and straightway became young again. So they gave him a handkerchief; you only had to wave it, and behind you lay a whole lake! At last Prince Ivan arrived at home. Out came running his sister to meet him, caressed him fondly. "Sit thee down, my brother!" she said, "play a tune on the lute while I go and get dinner ready." The Prince sat down and strummed away on the lute [_gusli_]. Then there crept a mouse out of a hole, and said to him in a human voice: "Save yourself, Prince. Run away quick! your sister has gone to sharpen her teeth." Prince Ivan fled from the room, jumped on his horse, and galloped away back. Meantime the mouse kept running over the strings of the lute. They twanged, and the sister never guessed that her brother was off. When she had sharpened her teeth she burst into the room. Lo and behold! not a soul was there, nothing but the mouse bolting into its hole! The witch waxed wroth, ground her teeth like anything, and set off in pursuit. Prince Ivan heard a loud noise and looked back. There was his sister chasing him. So he waved his handkerchief, and a deep lake lay behind him. While the witch was swimming across the water, Prince Ivan got a long way ahead. But on she came faster than ever; and now she was close at hand! Vertodub guessed that the Prince was trying to escape from his sister. So he began tearing up oaks and strewing them across the road. A regular mountain did he pile up! there was no passing by for the witch! So she set to work to clear the way. She gnawed, and gnawed, and at length contrived by hard work to bore her way through; but by this time Prince Ivan was far ahead. On she dashed in pursuit, chased and chased. Just a little more, and it would be impossible for him to escape! But Vertogor spied the witch, laid hold of the very highest of all the mountains, pitched it down all of a heap on the road, and flung another mountain right on top of it. While the witch was climbing and clambering, Prince Ivan rode and rode, and found himself a long way ahead. At last the witch got across the mountain, and once more set off in pursuit of her brother. By-and-by she caught sight of him, and exclaimed: "You sha'n't get away from me this time!" And now she is close, now she is just going to catch him! At that very moment Prince Ivan dashed up to the abode of the Sun's Sister and cried: "Sun, Sun! open the window!" The Sun's Sister opened the window, and the Prince bounded through it, horse and all. Then the witch began to ask that her brother might be given up to her for punishment. The Sun's Sister would not listen to her, nor would she give him up. Then the witch said: "Let Prince Ivan be weighed against me, to see which is the heavier. If I am, then I will eat him; but if he is, then let him kill me!" This was done. Prince Ivan was the first to get into one of the scales; then the witch began to get into the other. But no sooner had she set foot in it than up shot Prince Ivan in the air, and that with such force that he flew right up into the sky, and into the chamber of the Sun's Sister. But as for the Witch-Snake, she remained down below on earth. [The word _terem_ (plural _terema_) which occurs twice in this story (rendered the second time by "chamber") deserves a special notice. It is defined by Dahl, in its antique sense, as "a raised, lofty habitation, or part of one--a Boyar's castle--a Seigneur's house--the dwelling-place of a ruler within a fortress," &c. The "terem of the women," sometimes styled "of the girls," used to comprise the part of a Seigneur's house, on the upper floor, set aside for the female members of his family. Dahl compares it with the Russian _tyurma_, a prison, and the German _Thurm_. But it seems really to be derived from the Greek τέρεμνον, "anything closely shut fast or closely covered, a room, chamber," &c. That part of the story which refers to the Cannibal Princess is familiar to the Modern Greeks. In the Syriote tale of "The Strigla" (Hahn, No. 65) a princess devours her father and all his subjects. Her brother, who had escaped while she was still a babe, visits her and is kindly received. But while she is sharpening her teeth with a view towards eating him, a mouse gives him a warning which saves his life. As in the Russian story the mouse jumps about on the strings of a lute in order to deceive the witch, so in the Greek it plays a fiddle. But the Greek hero does not leave his sister's abode. After remaining concealed one night, he again accosts her. She attempts to eat him, but he kills her. In a variant from Epirus (Hahn, ii. p. 283-4) the cannibal princess is called a Chursusissa. Her brother climbs a tree, the stem of which she gnaws almost asunder. But before it falls, a Lamia comes to his aid and kills his sister. Afanasief (viii. p. 527) identifies the Sun's Sister with the Dawn. The following explanation of the skazka (with the exception of the words within brackets) is given by A. de Gubernatis ("Zool. Myth." i. 183). "Ivan is the Sun, the aurora [or dawn] is his [true] sister; at morning, near the abode of the aurora, that is, in the east, the shades of night [his witch, or false sister] go underground, and the Sun arises to the heavens; this is the mythical pair of scales. Thus in the Christian belief, St. Michael weighs human souls; those who weigh much sink down into hell, and those who are light arise to the heavenly paradise."] As an illustration of this story, Afanasief (_P.V.S._ iii. 272) quotes a Little-Russian Skazka in which a man, who is seeking "the Isle in which there is no death," meets with various personages like those with whom the Prince at first wished to stay on his journey, and at last takes up his abode with the moon. Death comes in search of him, after a hundred years or so have elapsed, and engages in a struggle with the Moon, the result of which is that the man is caught up into the sky, and there shines thenceforth "as a star near the moon." The Sun's Sister is a mythical being who is often mentioned in the popular poetry of the South-Slavonians. A Servian song represents a beautiful maiden, with "arms of silver up to the elbows," sitting on a silver throne which floats on water. A suitor comes to woo her. She waxes wroth and cries, Whom wishes he to woo? The sister of the Sun, The cousin of the Moon, The adopted-sister of the Dawn. Then she flings down three golden apples, which the "marriage-proposers" attempt to catch, but "three lightnings flash from the sky" and kill the suitor and his friends. In another Servian song a girl cries to the Sun-- O brilliant Sun! I am fairer than thou, Than thy brother, the bright Moon, Than thy sister, the moving star [Venus?]. In South-Slavonian poetry the sun often figures as a radiant youth. But among the Northern Slavonians, as well as the Lithuanians, the sun was regarded as a female being, the bride of the moon. "Thou askest me of what race, of what family I am," says the fair maiden of a song preserved in the Tambof Government-- My mother is--the beauteous Sun, And my father--the bright Moon; My brothers are--the many Stars, And my sisters--the white Dawns.[223] A far more detailed account might be given of the Witch and her near relation the Baba Yaga, as well as of those masculine embodiments of that spirit of evil which is personified in them, the Snake, Koshchei, and other similar beings. But the stories which have been quoted will suffice to give at least a general idea of their moral and physical attributes. We will now turn from their forms, so constantly introduced into the skazka-drama, to some of the supernatural figures which are not so often brought upon the stage--to those mythical beings of whom (numerous as may be the traditions about them) the regular "story" does not so often speak, to such personifications of abstract ideas as are less frequently employed to set its conventional machinery in motion. FOOTNOTES: [72] "Songs of the Russian People," pp. 160-185. [73] In one story (Khudyakof, No. 117) there are snakes with twenty-eight and twenty-nine heads, but this is unusual. [74] Afanasief, ii. No. 30. From the Chernigof Government. The accent falls on the second syllable of Ivan, on the first of Popyalof. [75] _Popyal_, provincial word for _pepel_ = ashes, cinders, whence the surname Popyalof. A pood is about 40lbs. [76] On slender supports. [77] _Pod mostom_, _i.e._, says Afanasief (vol. v. p. 243), under the raised flooring which, in an _izba_, serves as a sleeping place. [78] _Zatvelyef_, apparently a provincial word. [79] The Russian word _krof_ also signifies blood. [80] The last sentence of the story forms one of the conventional and meaningless "tags" frequently attached to the skazkas. In future I shall omit them. Kuzma and Demian (SS. Cosmas and Damian) figure in Russian folk-lore as saintly and supernatural smiths, frequently at war with snakes, which they maltreat in various ways. See A. de Gubernatis, "Zoological Mythology," vol. ii. p. 397. [81] Afanasief, Skazki, vol. vii. p. 3. [82] _Chudo_ = prodigy. _Yudo_ may be a remembrance of Judas, or it may be used merely for the sake of the rhyme. [83] In an Indian story ("Kathásaritságara," book vii. chap. 42), Indrasena comes to a place in which sits a Rákshasa on a throne between two fair ladies. He attacks the demon with a magic sword, and soon cuts off his head. But the head always grows again, until at last the younger of the ladies gives him a sign to split in half the head he has just chopped off. Thereupon the demon dies, and the two ladies greet the conqueror rapturously. The younger is the demon's sister, the elder is a king's daughter whom the demon has carried off from her home, after eating her father and all his followers. See Professor Brockhaus's summary in the "Berichte der phil. hist. Classe der K. Sächs. Gesellschaft der Wissenschaften," 1861. pp. 241-2. [84] Khudyakof, No. 46. [85] Afanasief, vol. i. No. 6. From the Chernigof Government. The _Norka-Zvyer'_ (Norka-Beast) of this story is a fabulous creature, but zoologically the name of Norka (from _nora_ = a hole) belongs to the Otter. [86] Literally "into _that_ world" as opposed to this in which we live. [87] This address is a formula, of frequent occurrence under similar circumstances. [88] Literally "seated the maidens and pulled the rope." [89] Some sort of safe or bin. [90] Khudyakof, ii. p. 17. [91] "Kathásaritságara," bk. vii. c. xxxix. Wilson's translation. [92] Genesis, xxxvii. 3, 4. [93] "Zoological Mythology," i. 25. [94] Quoted from the "Nitimanjari," by Wilson, in his translation of the "Rig-Veda-Sanhita," vol. i. p. 142. [95] See also Jülg's "Kalmukische Märchen," p. 19, where Massang, the Calmuck Minotaur, is abandoned in the pit by his companions. [96] Khudyakof, No. 42. [97] Erlenvein, No. 41. A king's horses disappear. His youngest son keeps watch and discovers that the thief is a white wolf. It escapes into a hole. He kills his horse at its own request and makes from its hide a rope by which he is lowered into the hole, etc. [98] Afanasief, v. 54. [99] The word _koshchei_, says Afanasief, may fairly be derived from _kost'_, a bone, for changes between _st_ and _shch_ are not uncommon--as in the cases of _pustoi_, waste, _pushcha_, a wild wood, or of _gustoi_, thick, _gushcha_, sediment, etc. The verb _okostenyet'_, to grow numb, describes the state into which a skazka represents the realm of the "Sleeping Beauty," as being thrown by Koshchei. Buslaef remarks in his "Influence of Christianity on Slavonic Language," p. 103, that one of the Gothic words used by Ulfilas to express the Greek δαιμόνιον is _skôhsl_, which "is purely Slavonic, being preserved in the Czekh _kauzlo_, sorcery; in the Lower-Lusatian-Wendish, _kostlar_ means a sorcerer. (But see Grimm's "Deutsche Mythologie," pp. 454-5, where _skôhsl_ is supposed to mean a forest-sprite, also p. 954.) _Kost'_ changes into _koshch_ whence our Koshchei." There is also a provincial word, _kostit'_, meaning to revile or scold. [100] _Bezsmertny_ (_bez_ = without, _smert'_ = death). [101] Afanasief, viii. No. 8. _Morevna_ means daughter of _More_, (the Sea or any great water). [102] _Grom._ It is the thunder, rather than the lightning, which the Russian peasants look upon as the destructive agent in a storm. They let the flash pass unheeded, but they take the precaution of crossing themselves when the roar follows. [103] _Zamorskaya_, from the other side of the water, strange, splendid. [104] In Afanasief, iv. No. 39, a father marries his three daughters to the Sun, the Moon, and the Raven. In Hahn, No. 25, a younger brother gives his sisters in marriage to a Lion, a Tiger, and an Eagle, after his elder brothers have refused to do so. By their aid he recovers his lost bride. In Schott, No. 1 and Vuk Karajich, No. 5, the three sisters are carried off by Dragons, which their subsequently-born brother kills. (See also Basile, No. 33, referred to by Hahn, and Valjavec, p. 1, Stier, No. 13, and Bozena Nêmcova, pp. 414-432, and a German story in Musæus, all referred to by Afanasief, viii. p. 662.) [105] See Chap. IV. [106] "Being by the advice of her father Hæreð given in marriage to Offa, she left off her violent practices; and accordingly she appears in Hygelác's court, exercising the peaceful duties of a princess. Now this whole representation can hardly be other than the modern, altered, and Christian one of a Wælcyrie or Swan-Maiden; and almost in the same words the Nibelungen Lied relates of Brynhild, the flashing shield-may of the Edda, that with her virginity she lost her mighty strength and warlike habits."--Kemble's Beowulf, p. xxxv. [107] Khudyakof, ii, p. 90. [108] Khudyakof, No. 20. [109] Afanasief, i. No. 14. [110] Khudyakof, No. 62. [111] Erlenvein, No. 31. [112] Afanasief, ii. No. 24. From the Perm Government. [113] A conventional expression of contempt which frequently occurs in the Skazkas. [114] _Do chugunnova kamnya_, to an iron stone. [115] "_Russkaya kost'._" I have translated literally, but the words mean nothing more than "a man," "something human." Cf. Radloff, iii. III. 301. [116] _Bog prostit_ = God will forgive. This sounds to the English ear like an ungracious reply, but it is the phrase ordinarily used by a superior when an inferior asks his pardon. Before taking the sacrament at Easter, the servants in a Russian household ask their employers to forgive them for any faults of which they may have been guilty. "God will forgive," is the proper reply. [117] Khudyakof, No. 43. [118] _Vikhor'_ (_vit'_ = to whirl), an agent often introduced for the purpose of abduction. The sorcerers of the present day are supposed to be able to direct whirlwinds, and a not uncommon form of imprecation in some parts of Russia is "May the whirlwind carry thee off!" See Afanasief, _P.V.S._ i. 317, and "Songs of the Russian People," p. 382. [119] This story is very like that of the "Rider of Grianaig," "Tales of the West Highlands," iii. No. 58. [120] Cf. Herodotus, bk. iv. chap. 172. [121] Khudyakof, No. 44. [122] Erlenvein, No. 12, p. 67. A popular tradition asserts that the Devil may be killed if shot with an egg laid on Christmas Eve. See Afanasief, _P.V.S._ ii. 603. [123] Afanasief, i. No. 14, p. 92. For an account of Buyan, see "Songs of the Russian People," p. 374. [124] Afanasief, vii. No. 6, p. 83. [125] Some of these have been compared by Mr. Cox, in his "Mythology of the Aryan Nations," i. 135-142. Also by Professor A. de Gubernatis, who sees in the duck the dawn, in the hare "the moon sacrificed in the morning," and in the egg the sun. "Zoological Mythology," i. 269. [126] Asbjörnsen and Moe, No. 36, Dasent, No. 9, p. 71. [127] Asbjörnsen's "New Series," No. 70, p. 39. [128] Haltrich's "Deutsche Volksmärchen aus dem Sachsenlande in Siebenbürgen," p. 188. [129] Wenzig's "Westslawischer Märchenschatz," No. 37, p. 190. [130] Campbell's "Tales of the West Highlands," i. No. 4, p. 81. [131] Hahn, No. 26, i. 187. [132] Ibid., vol. ii. pp. 215, 294-5. [133] Vuk Karajich, No. 8. The monster is called in the Servian text an _Ajdaya_, a word meaning a dragon or snake. It is rendered by _Drache_ in the German translation of his collection of tales made by his daughter, but the word is evidently akin to the Sanskrit _ahi_, the Greek ἐχιρ ἐχιδνα, the Latin _anguis_, the Russian _ujak_, the Luthanian _angis_, etc. The Servian word _snaga_ answers to the Russian _sila_, strength. [134] Miss Frere's "Old Deccan Days," pp. 13-16. [135] Castren's "Ethnologische Vorlesungen über die Altaischen Völker," p. 174. [136] The story has been translated by M. de Rougé in the "Revue Archéologique," 1852-3, p. 391 (referred to by Professor Benfey, "Panchatantra," i. 426) and summarized by Mr. Goodwin in the "Cambridge Essays" for 1858, pp. 232-7, and by Dr. Mannhardt in the "Zeitschrift für deutsche Mythologie," &c., vol. iv. pp. 232-59. For other versions of the story of the Giant's heart, or Koshchei's death, see Professor R. Köhler's remarks on the subject in "Orient und Occident," ii. pp. 99-103. A singular parallel to part of the Egyptian myth is offered by the Hottentot story in which the heart of a girl whom a lion has killed and eaten, is extracted from the lion, and placed in a calabash filled with milk. "The calabash increased in size, and in proportion to this, the girl grew again inside it." Bleek's "Reynard the Fox in South Africa," p. 55. Cf. Radloff, i. 75; ii. 237-8, 532-3. [137] Khudyakof, No. 109. [138] Khudyakof, No. 110. [139] Afanasief, v. No. 42. See also the _Zagovor_, or spell, "to give a good youth a longing for a fair maiden," ("Songs of the Russian People," p. 369,) in which "the Longing" is described as lying under a plank in a hut, weeping and sobbing, and "waiting to get at the white light," and is desired to gnaw its way into the youth's heart. [140] For stories about house snakes, &c., see Grimm "Deutsche Mythologie," p. 650, and Tylor, "Primitive Culture," ii. pp. 7, 217-220. [141] Or _Ujak_. Erlenvein, No. 2. From the Tula Government. [142] Grimm, "Deutsche Mythologie," 456. For a description of the Rusalka and the Vodyany, see "Songs of the Russian People," pp. 139-146. [143] Afanasief, v. No. 23. From the Voroneje Government. [144] Three of the well-known servants of Fortunatus. The eater-up (_ob'egedat'_ = to devour), the drinker-up (_pit'_ = to drink, _opivat'sya_, to drink oneself to death), and "Crackling Frost." [145] _Opokhmyelit'sya_, which may be rendered, "in order to drink off the effects of the debauch." [146] The Russian bath somewhat resembles the Turkish. The word here translated "to scrub," properly means to rub and flog with the soft twig used in the baths for that purpose. At the end of the ceremonies attended on a Russian peasant wedding, the young couple always go to the bath. [147] A sort of pudding or jelly. [148] Afanasief, v. No. 28. In the preceding story, No. 27, the king makes no promise. He hides his children in (or upon) a pillar, hoping to conceal them from a devouring bear, whose fur is of iron. The bear finds them and carries them off. A horse and some geese vainly attempt their rescue; a bull-calf succeeds, as in the former case. In another variant the enemy is an iron wolf. A king had promised his children a wolf. Unable to find a live one, he had one made of iron and gave it to his children. After a time it came to life and began destroying all it found, etc. An interesting explanation of the stories of this class in which they are treated as nature-myths, is given by A. de Gubernatis in his "Zoological Mythology," chap. i. sect. 4. [149] Khudyakof, No. 17. [150] It has already been observed that the word _chudo_, which now means a marvel or prodigy, formerly meant a giant. [151] Erlenvein, No. 6, pp. 30-32. The Russian word _idol_ is identical with our own adaptation of ειδωλου. [152] Khudyakof, No. 18. [153] _Zhidenok_, strictly the cub of a _zhid_, a word which properly means a Jew, but is used here for a devil. [154] Khudyakof, No. 118. [155] _Chort_, a word which, as has been stated, sometimes means a demon, sometimes the Devil. [156] Afanasief, viii. p. 343. [157] "Old Deccan Days," pp. 34-5. Compare with the conduct of the Cobra's daughter that of Angaraka, the daughter of the Daitya who, under the form of a wild boar, is chased underground by Chandasena. Brockhaus's "Mährchensammlung des Somadeva Bhatta," 1843, vol. i. pp. 110-13. [158] "Panchatantra," v. 10. [159] Upham's "Sacred and Historical Books of Ceylon," iii. 287. [160] Afanasief says (_P.V.S._ iii. 588), "As regards the word _yaga_ (_yega_, Polish _jedza_, _jadza_, _jedzi-baba_, Slovak, _jenzi_, _jenzi_, _jezi-baba_, Bohemian, _jezinka_, Galician _yazya_) it answers to the Sanskrit _ahi_ = snake." Shchepkin (in his work on "Russian Fable-lore," p. 109) says: "_Yaga_, instead of _yagaya_, means properly noisy, scolding, and must be connected with the root _yagat'_ = to brawl, to scold, still preserved in Siberia. The accuracy of this etymology is confirmed by the use, in the speech of the common people, of the designation _Yaga Baba_ for a quarrelsome, scolding old woman." Kastorsky, in his "Slavonic Mythology," p. 138, starts a theory of his own. "The name _Yaga Baba_, I take to be _yakaya baba_, _nycyakaya baba_, and I render it by _anus quædam_." Bulgarin (Rossiya, ii. 322) refers the name to a Finnish root. According to him, "_Jagga-lema_, in Esthonian, means to quarrel or brawl, _jagga-lemine_ means quarrelling or brawling." There is some similarity between the Russian form of the word, and the Singalese name for a (male) demon, _yaka_, which is derived from the Pali _yakkho_, as is the synonymous term _yakseya_ from the Sanskrit _yaksha_ (see the valuable paper on Demonology in Ceylon by Dandris de Silva Gooneratne Modliar in the "Journal of the Ceylon Branch of the Royal Asiatic Society," 1865-6). Some Slavonic philologists derive _yaga_ from a root meaning to eat (in Russian _yest'_). This corresponds with the derivation of the word _yaksha_ contained in the following legend: "The Vishnu Purāna, i. 5, narrates that they (the Yakshas) were produced by Brahmā as beings emaciate with hunger, of hideous aspect, and with long beards, and that, crying out 'Let us eat,' they were denominated Yakshas (fr. _jaksh_, to eat)." Monier Williams's "Sanskrit Dictionary," p. 801. In character the Yaga often resembles a Rákshasí. [161] Afanasief, i. No. 3 b. From the Voroneje Government. [162] Khudyakof, No. 60. [163] See Grimm, _KM._ iii. 97-8. Cf. R. Köhler in "Orient und Occident," ii. 112. [164] Grimm, No. 79. "Die Wassernixe." [165] Asbjörnsen and Moe, No. 14. Dasent, p. 362. "The Widow's Son." [166] Hahn, No. 1. [167] Campbell's "Tales of the West Highlands," No. 2. [168] Töppen's "Aberglauben aus Masuren," p. 146. [169] Miss Frere's "Old Deccan Days," p. 63. [170] "Kathásaritságara," vii. ch. xxxix. Translated by Wilson, "Essays," ii. 137. Cf. Brockhaus in the previously quoted "Berichte," 1861, p. 225-9. For other forms, see R. Köhler in "Orient and Occident," vol. ii. p. 112. [171] See, however, Mr. Campbell's remarks on this subject, in "Tales of the West Highlands," i. pp. lxxvii-lxxxi. [172] Afanasief, viii. No. 6. [173] See the third tale, of the "Siddhi Kür," Jülg's "Kalm. Märchen," pp. 17-19. [174] Schleicher's "Litauische Märchen," No. 39. (I have given an analysis of the story in the "Songs of the Russian People," p. 101.) In the variant of the story in No. 38, the comrades are the hero Martin, a smith, and a tailor. Their supernatural foe is a small gnome with a very long beard. He closely resembles the German "Erdmänneken" (Grimm, No. 91), and the "Männchen," in "Der starke Hans" (Grimm, No. 166.) [175] Hahn, No. 11. Schleicher, No. 20, &c., &c. [176] Wenzig, No. 2. [177] "Tales of the West Highlands," ii. p. 15. Mr. Campbell says "I believe such a mode of torture can be traced amongst the Scandinavians, who once owned the Western Islands." But the Gaelic "Binding of the Three Smalls," is unknown to the Skazkas. [178] Erlenvein, No. 3. [179] Afanasief, vii. No. 30. [180] Khudyakof, No. 97. [181] Khudyakof, No. 14. Erlenvein, No. 9. [182] Afanasief, iv. No. 44. [183] The first _krasavitsa_ or beauty. [184] _Chulanchik._ The _chulan_ is a kind of closet, generally used as a storeroom for provisions, &c. [185] _Prigovarivaya_, the word generally used to express the action of a person who utters a charm accompanied by a gesture of the hand or finger. [186] Became a _nevyesta_, a word meaning "a marriageable maiden," or "a betrothed girl," or "a bride." [187] _Ishbushka_, a little _izba_ or cottage. [188] "Phu, Phu! there is a Russian smell!" the equivalent of our own "Fee, faw, fum, I smell the blood of an Englishman!" [189] _Luchina_, a deal splinter used instead of a candle. [190] _Chernushka_, a sort of wild pea. [191] _Krasnoe solnuischko_, red (or fair) dear-sun. [192] Equivalent to saying "she liked to wash her dirty linen at home." [193] I break off the narrative at this point, because what follows is inferior in dramatic interest, and I am afraid of diminishing the reader's admiration for one of the best folk-tales I know. But I give an epitome of the remainder within brackets and in small type. [194] From the Poltava Government. Afanasief, vi. No. 28 _b_. [195] Grimm, No. 65. The Wallachian and Lithuanian forms resemble the German (Schott, No. 3. Schleicher, No. 7). In all of them, the heroine is a princess, who runs away from an unnatural father. In one of the Modern Greek versions (Hahn, No. 27), she sinks into the earth. For references to seven other forms of the story, see Grimm, _KM._, iii. p. 116. In one Russian variant (Khudyakof, No. 54), she hides in a secret drawer, constructed for the purpose in a bedstead; in another (Afanasief, vi. No. 28 _a_), her father, not recognising her in the pig-skin dress, spits at her, and turns her out of the house. In a third, which is of a very repulsive character (ibid. vii. No. 29), the father kills his daughter. [196] Afanasief, vi. No. 18. [197] The Russian word is _zakukovali_, _i.e._, "They began to cuckoo." The resemblance between the word _kukla_, a puppet, and the name and cry of the cuckoo (_Kukushka_) may be merely accidental, but that bird has a marked mythological character. See the account of the rite called "the Christening of the Cuckoos," in "Songs of the Russian people," p. 215. [198] Very like these puppets are the images which reply for the sleeping prince in the opening scene of "De beiden Künigeskinner" (Grimm, No. 113). A doll plays an important part in one of Straparola's stories (Night v. Fable 2). Professor de Gubernatis identifies the Russian puppet with "the moon, the Vedic Râkâ, very small, but very intelligent, enclosed in the wooden dress, in the forest of night," "Zoological Mythology," i. 207-8. [199] Afanasief, ii. No. 31. [200] Khudyakof, No. 55. [201] Ibid., No. 83. [202] Wojcicki's "Polnische Volkssagen," &c. Lewestam's translation, iii. No. 8. [203] The germ of all these repulsive stories about incestuous unions, proposed but not carried out, was probably a nature myth akin to that alluded to in the passage of the Rigveda containing the dialogue between Yama and Yami--"where she (the night) implores her brother (the day) to make her his wife, and where he declines her offer because, as he says, 'they have called it sin that a brother should marry his sister.'" Max Müller, "Lectures," sixth edition, ii. 557. [204] Afanasief, vii. No. 18. [205] Her name _Vyed'ma_ comes from a Slavonic root _véd_, answering to the Sanskrit _vid_--from which springs an immense family of words having reference to knowledge. _Vyed'ma_ and _witch_ are in fact cousins who, though very distantly related, closely resemble each other both in appearance and in character. [206] Afanasief, i. No. 4 _a_. From the Voroneje Government. [207] Ivashko and Ivashechko, are caressing diminutives of Ivan. [208] "Some storytellers," says Afanasief, "substitute the word snake (_zmei_) in the Skazka for that of witch (_vyed'ma_)." [209] Diminutive of Elena. [210] _Gusi--lebedi_, geese--swans. [211] Afanasief, i. No. 4. [212] Kulish, ii. 17. [213] Khudyakof, No. 53. [214] Ibid. No. 52. [215] The demonism of Ceylon "represents demons as having _human_ fathers and mothers, and as being born in the ordinary course of nature. Though born of human parents, all their qualities are different from those of men. They leave their parents sometime after their birth, but before doing so, they generally take care to try their demoniac powers on them." "Demonology and Witchcraft in Ceylon," by Dandris de Silva Gooneratne Modliar. "Journal of Ceylon Branch of Royal Asiatic Society," 1865-6, p. 17. [216] Afanasief, vi. No. 57. From the Ukraine. [217] "Whither [his] eyes look." [218] Vertodub, the Tree-extractor (_vertyet'_ = to twirl, _dub_ = tree or oak) is the German _Baumdreher_ or _Holzkrummacher_; _Vertogor_ the Mountain leveller (_gora_ = mountain) answers to the _Steinzerreiber_ or _Felsenkripperer_. [219] Why are you just now so _zaplakannoi_ or blubbered. (_Zalplakat'_, or _plakat'_ = to cry.) [220] _Otkuda ni vzyalis._ [221] _Vidimo--nevidimo_, visibly--invisibly. [222] _Zashumyeli_, they began to produce a _shum_ or noise. [223] Afanasief, _P.V.S._, i. 80-84. In the Albanian story of "The Serpent Child," (Hahn, No. 100), the heroine, the wife of the man whom forty snake-sloughs encase, is assisted in her troubles by two subterranean beings whom she finds employed in baking. They use their hands instead of shovels, and clean out the oven with their breasts. They are called "Sisters of the Sun." CHAPTER III. MYTHOLOGICAL. _Miscellaneous Impersonifications._ Somewhat resembling the picture usually drawn of the supernatural Witch in the Skazkas, is that which some of them offer of a personification of evil called Likho.[224] The following story, belonging to the familiar Polyphemus-cycle, will serve to convey an idea of this baleful being, who in it takes a female form.

Moral of the Story

Even in the face of overwhelming evil, cleverness and external aid can lead to salvation.


Characters 7 characters

Prince Ivan ★ protagonist

human child male

None explicitly mentioned, but implied to be a young boy at the start, growing into a young man.

Attire: Implied to be royal attire initially, then practical riding clothes for his journey.

Mute, observant, determined, sorrowful, persistent, resourceful.

The Groom ◆ supporting

human adult male

None explicitly mentioned.

Attire: Stable worker's attire, likely simple and practical.

Friendly, knowledgeable, prophetic, caring.

The Witch ⚔ antagonist

human child female

None explicitly mentioned, but described as Prince Ivan's sister.

Attire: Implied to be royal attire as a princess, but her actions suggest a sinister nature.

Terrible, cannibalistic, cunning, deceptive, cruel.

The Sun's Sister ◆ supporting

magical creature ageless female

None explicitly mentioned, but implied to be a powerful, benevolent being.

Attire: Implied to be radiant or ethereal, fitting her celestial connection.

Kind, nurturing, wise, powerful, protective, understanding.

Vertogor ◆ supporting

giant ageless male

A giant tasked with leveling mountains.

Attire: Simple, robust clothing suitable for heavy labor.

Hard-working, weary, grateful, powerful.

Vertodub ◆ supporting

giant ageless male

A giant tasked with pulling up trees by the roots.

Attire: Simple, robust clothing suitable for heavy labor.

Hard-working, weary, grateful, powerful.

The Mouse ◆ supporting

animal adult unknown

A small mouse.

Attire: None.

Observant, helpful, quick-thinking, loyal.

Locations 4 locations
Royal Palace

Royal Palace

indoor implied temperate

The king and queen's residence, later seen as 'all eaten away; nothing but the bare walls remained!'

Mood: initially regal, later desolate and eerie

Prince Ivan's birth, his first words, his departure, and later his return to find it destroyed by the witch.

stablethrone room (implied)bare walls (later)
Dwelling of the Sun's Sister

Dwelling of the Sun's Sister

indoor implied temperate

A welcoming home where Prince Ivan is received, fed, and treated like a son.

Mood: warm, nurturing, safe, magical

Prince Ivan finds refuge here and receives magical items for his journey.

food and drinkSun's Sister
High Mountain overlooking the Palace

High Mountain overlooking the Palace

outdoor windy (implied)

A vantage point from which Prince Ivan can see his former palace, observing its destruction.

Mood: melancholy, longing, exposed

Prince Ivan weeps here, observing the ruin of his home, leading to his confession to the Sun's Sister.

mountain peakdistant view of the palace
Open Plain (near Vertogor and Vertodub)

Open Plain (near Vertogor and Vertodub)

outdoor day implied temperate

A vast, flat area where Prince Ivan uses his magical items. Initially, it's a plain, but then transformed by magic.

Mood: magical, transformative, hopeful

Prince Ivan uses the brush and comb to restore the landscapes for Vertogor and Vertodub.

brushcombnewly risen high mountains touching the skydense oak forests with huge stems

Story DNA fairy tale · hopeful

Moral

Even in the face of overwhelming evil, cleverness and external aid can lead to salvation.

Plot Summary

Prince Ivan, born dumb, learns from a groom that his unborn sister will be a witch destined to devour their family. He flees, speaking for the first time to ask his father for a horse, and encounters various dying supernatural beings—two old women, Vertodub, and Vertogor—before finding refuge with the benevolent Sun's Sister. Overcome with longing for home, he confesses his past, and the Sun's Sister provides him with magical items to restore his former helpers. Upon returning, he is warned by a mouse that his sister intends to eat him, prompting a desperate escape aided by his magical items and the now-restored giants, culminating in his dramatic rescue by the Sun's Sister.

Themes

family betrayalperseverancesupernatural aidescape from evil

Emotional Arc

fear to relief

Writing Style

Voice: third person omniscient
Pacing: brisk
Descriptive: moderate
Techniques: repetition (long, long did he ride), rule of three (three giants, three times he cries)

Narrative Elements

Conflict: person vs supernatural
Ending: happy
Magic: prophetic groom, magical horse, youth-giving apples, magical brush (creates mountains), magical comb (creates forests), magical handkerchief (creates a lake), talking mouse, witch-sister, giants (Vertodub, Vertogor) with supernatural strength, Sun's Sister with protective powers
the witch-sister (representing destructive evil)the Sun's Sister (representing benevolent protection)the magical items (representing aid and transformation)

Cultural Context

Origin: Ukrainian (via Afanasief's collection)
Era: timeless fairy tale

Ralston's collection draws from Afanasief, a key compiler of Russian folk tales, indicating a strong connection to Slavic oral traditions. The notes reference other European and Asian parallels, suggesting a common Indo-European narrative thread.

Plot Beats (13)

  1. Prince Ivan, dumb since birth, learns from a groom that his unborn sister will be a destructive witch.
  2. The groom advises Ivan to flee on the best horse, which Ivan requests from his delighted father, speaking for the first time.
  3. Ivan rides away, encountering two old women, then the giants Vertodub and Vertogor, all of whom are near death and cannot house him.
  4. He finds refuge with the Sun's Sister, who cares for him like a son.
  5. Ivan repeatedly weeps while gazing at his ruined former palace, initially lying about the cause, but eventually confessing to the Sun's Sister.
  6. The Sun's Sister, after much entreaty, gives Ivan a brush, a comb, and two youth-giving apples, allowing him to return home.
  7. Ivan uses the brush to restore Vertogor's mountains and the comb to restore Vertodub's forests, revitalizing them.
  8. He gives the apples to the old women, restoring their youth, and they give him a magical handkerchief.
  9. Ivan arrives home, where his sister greets him warmly and asks him to play the lute while she prepares dinner.
  10. A mouse warns Ivan that his sister is sharpening her teeth to eat him, prompting his escape.
  11. Ivan flees on his horse, using the handkerchief to create a lake, delaying his pursuing sister.
  12. Vertodub and Vertogor, now restored, create further obstacles (a mountain of oaks, a pile of mountains) to impede the witch's pursuit.
  13. Just as the witch is about to catch him, Ivan reaches the Sun's Sister's house, who opens a window and pulls him and his horse inside, saving him.

Related Stories